1016万例文収録!

「him - I」に関連した英語例文の一覧と使い方(210ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

him - Iの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10893



例文

Mr. Tregennis brought back the account to the vicarage, and I at once hurried over with him to consult you." 例文帳に追加

ミスター・トリジェニスが牧師館までご説明にこられましたので、とにかくあなたにご相談するようにと、取り急ぎ」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

He was a sly, subtle, scheming man, and several things arose which gave me a suspicion of him, but I had no cause for any positive quarrel. 例文帳に追加

あいつは狡猾で陰険な策の多い男で、疑いを抱かせる出来事も何度かあったんだが、全面的な不和をもたらすほどではなかったんだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"One day, only a couple of weeks ago, he came down to my cottage and I showed him some of my African curiosities. 例文帳に追加

「ある日、たった2週間前のことだが、あいつが俺のコテージにやってきたとき、アフリカの珍品の一部を見せたことがあった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

I lit the lamp, put the powder above it, and stood outside the window, ready to carry out my threat to shoot him should he try to leave the room. 例文帳に追加

部屋から出ようとすれば撃つと脅しつけ、ランプに火をつけて粉薬を載せ、窓の外に立って、銃を構えた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

But how is it that I, who have in my pocket a warrant for his arrest, have been so fascinated by him? 例文帳に追加

だが、なんでだまされたんだろう? 逮捕状をポケットに持っていながら、あいつの何にまどわされたんだろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed. 例文帳に追加

私の後についてくるフォーチュネートに足もとに気を付けるよう注意し、長い螺旋階段を降りていった。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

and for some moments, while he spoke not, I gazed upon him with a feeling half of pity, half of awe. 例文帳に追加

そして彼がまだ話し出さないあいだ、私はしばらくなかば憐(あわ)れみの、なかば怖(おそ)れの情をもって彼を見まもった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

I visited Lloyd's laboratory a number of times after that, and found him always deep in his search after the absolute black. 例文帳に追加

その後、ぼくはたびたびロイドの研究室を訪れたんだけど、そこでロイドは、いつも絶対黒の研究に没入していた。 - JACK LONDON『影と光』

I dipped the brush into the seemingly empty pot, and gave him a long stroke across his chest. 例文帳に追加

ぼくはブラシをその、空っぽのように見えるポットの中にさっと浸すと、ロイドの胸を大きく一筆掃いた。 - JACK LONDON『影と光』

例文

First, I tell it to him, and then he tells it to me, the understanding being that it is quite a different story; 例文帳に追加

つまり最初に私がデビットにお話をして、それからデビットが私にお話をする、そうすると全く違ったお話になるってことが分かるでしょう。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

and though I suggested to him that perhaps it is really bird language he is remembering, he says not, 例文帳に追加

わたしが、たぶんそれは鳥の言葉じゃないかなとほのめかしたときも、彼はそうじゃないといいはりました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

``You can imagine, Mr. Holmes, that I was not in a humour to refuse him anything that he might ask. 例文帳に追加

「想像できるでしょう、ミスター・ホームズ、あの方が求めることを拒否できるような気分ではなかったのです。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

If you examine among those documents which he took with him into his retreat, I will lay you a wager that you find the seal with the thumbmark upon it.'' 例文帳に追加

避難所に持ちこんだ書類を調べれば、指紋が残された封が見つかるはずだ。賭けてもいいよ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

But Hector said,"Have ye not had your fill of being shut up behind walls? Let Achilles fight;I will meet him in the open field." 例文帳に追加

だがヘクトールは「お前は城壁の陰で戸締りしておけば充分なのか?アキレウスは戦わせておけ。私は広野で彼と対戦しよう。」と言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

said the Tin Woodman, when Dorothy had finished telling him everything that had happened, "I should be quite happy." 例文帳に追加

そうすれば文句なしに幸せなのに」ドロシーができごとをすべて話して聞かせ終えると、ブリキの木こりはそう言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, 例文帳に追加

それでまだ親しくないうちから、ぼくはずっと、かれから認められていて、かれのことを気に入るように望まれているような印象を受けていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, 例文帳に追加

かれが酒を飲んでいないということも、客人たちから浮いてしまっている一因になっているのではないだろうか。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say: 例文帳に追加

かれと対話の場をもったのはここまでで6回ほどだろうか、がっかりしたことにギャツビーは口数の少ない人物だった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise. 例文帳に追加

一瞬、ぼくはかつがれようとしているのではないかと思ったものの、横目でかれを見てみると、どうもそのようには思えない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the gnawings of his broken heart. 例文帳に追加

そしてかれがルビーの小箱を開け、そこに深々とたたえられた深紅の光をもって、打ちひしがれた心を癒さんとするところを見た。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

even after I'd met him on Long Island I didn't realize it was the same man. 例文帳に追加

それで、ロング・アイランドであのひとと出会った後でさえ、このひととあのひとが同一人物だとは気づきもしなかったのよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn. 例文帳に追加

ぼくにつれられて食料品室に入ったかれは、そこで会ったフィンランド人家政婦に、これはちょっと芳しくないと言いたげな目を向けた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I think that voice held him most, with its fluctuating, feverish warmth, 例文帳に追加

思うに、情熱的な暖かさを帯びていた上下に揺れるあの声は、なによりもギャツビーを捕らえていたはずだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I wouldn't have been surprised to see sinister faces, the faces of `Wolfshiem's people,' behind him in the dark shrubbery. 例文帳に追加

薄暗い茂みの影に、あの人相の悪い連中、「ウルフシェイムのところの人たち」の顔が並んでいるのを見たとしても、驚きはしなかっただろう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He was clutching at some last hope and I couldn't bear to shake him free. 例文帳に追加

かれは、最後の希望とでもいうべきものにすがりついている状態にあって、ぼくとしても、そこからかれを引き離すのは忍びなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He had shown it so often that I think it was more real to him now than the house itself. 例文帳に追加

この写真をことあるごとに見せびらかしてきたこの父親にとって、いまや、写真のほうが屋敷そのものよりリアルなものとなっていたのだろう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewelry store. 例文帳に追加

追いついてしまわないよう歩みをゆるめると、かれは立ち止まり、眉をしかめながら宝石店のショーウィンドウをのぞきこんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He was crazy enough to kill me if I hadn't told him who owned the car. 例文帳に追加

すっかりどうかしちまってておれを殺さんばかりの勢いだったから、しかたなくあの車の持ち主を教えてやった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I asked him why he had brought it and he told me he had brought it to have some gas with the birds. 例文帳に追加

僕は彼になぜそれを持ってきたのか尋ね、彼は何かちっとでも愉快にやろうと思ってそれを持ってきたと言った。 - James Joyce『遭遇』

I asked him again now, but he was leaning on the counter in his shirt-sleeves having a deep goster with Alderman Cowley." 例文帳に追加

今もまた尋ねたんだが、彼は上着を脱いでカウンターに寄りかかり、カウリー助役とゴシップに夢中だった。」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. 例文帳に追加

彼は三十分ほど家にいたが、居間の窓から、行きつ戻りつ、興奮して話し、腕を振り回す彼が垣間見えた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. 例文帳に追加

ホームズは寝椅子に起き直っていたが、その彼が空気が足りないというような身振りをするのが見えた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business." 例文帳に追加

その払いをするのも大変なところなんですが、その男は商売を覚えるためにと半分の給料で喜んで来てるんです。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. 例文帳に追加

若い男ですがね、メリーウェザーさん、その道ではトップですし、私はね、ロンドンのどんな犯罪者よりも奴に手錠をかけてやりたいんです。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him. 例文帳に追加

彼は恐ろしく真剣で、私に誓わせるんです、私の手を聖書にのせ、何があろうと私がいつまでも彼に忠実であるように、と。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him." 例文帳に追加

それが先週の金曜日です、ホームズさん、それ以来、彼がどうなったかについて光明を投ずるようなことを何一つ見も聞きもしないのです。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Often enough when the first of the month came round and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down, 例文帳に追加

でも僕が月の最初になって、金をもらいにやつのところにいくと、僕に鼻をならして見下ろすだけだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

it was new, that night, to nobody but Dr. Livesey, and on him I observed it did not produce an agreeable effect, 例文帳に追加

あの夜もリバシー先生にとって目新しいくらいだったが、僕がみるにあんまりいい感じをうけているようではなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

And when I had pointed out the rock and told him how the captain was likely to return, and how soon, 例文帳に追加

そして僕はあの岩の方を指さすと、どうやって船長が帰ってくるのかとか、どれくらいで帰ってくるのか? - Robert Louis Stevenson『宝島』

and upon my word, I felt sorry to see him all in a moment turn so old and sick. 例文帳に追加

誓っていうが、僕は一瞬の内にそれほど老けこみ、まるで病人のようになったやつをみて気の毒に思った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It cowed me more than the pain, and I began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the parlour, 例文帳に追加

その声はさきほどの痛みよりずっと僕には脅しとなり、すぐに言うとおりにして、ドアから入ってまっすぐラウンジまで歩いていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows I know not; 例文帳に追加

ピューは見捨てられた、単にパニックに陥ったからかもしれないし、ひどい事を言って杖で打ちつけたから仕返しされたのかもしれない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I went back with him to the Admiral Benbow, and you cannot imagine a house in such a state of smash; 例文帳に追加

ダンスさんといっしょにベンボウ提督亭にとってかえしたが、あれほどぐちゃぐちゃになった家というものがみなさんは想像できるだろうか。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

--so would you have been--and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship's cook. 例文帳に追加

もしあなたでもそうしたでしょうが、まったくかわいそうに思って、その場で船の料理番として雇い入れました。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

From my place of ambush, I could hear him pant aloud as he struck the blows. 例文帳に追加

僕の隠れている場所からも、突きさすときにシルバーがぜいぜい息を切らしているのが聞こえるくらいだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the whole story of our voyage and the predicament in which we found ourselves. 例文帳に追加

僕はすぐに心を決めて、それに答える代わりに僕らの航海の話を全部と僕らがはまりこんだ苦しい立場について話した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The captain and Gray were already examining him, and I saw with half an eye that all was over. 例文帳に追加

船長とグレーが既にトムを介抱していたが、私には一瞥しただけでもうだめだということがわかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and what's more, I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first. 例文帳に追加

それよりだ、わたしはまず、おまえもグレーもこの島全体も何もかもをすっかり地獄へでも吹き飛ばしてやりたいぐらいだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle and with his eyelids lowered as though he were too weak to bear the light. 例文帳に追加

ハンズは僕がそこを離れたときのままで、すっかり体をまるめ、まるで明るい光にも耐えかねると言った風に瞼をふせていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern. 例文帳に追加

ただ逃げ回るだけではだめで、そうしていれば先ほど僕を船首へ追い詰めたみたいに、すぐに船尾に追いつめられてしまうということだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS