liabilityを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1467件
Article 858 (1) A person who is dissatisfied with a Ruling Evaluating a Subject Officer's Liability (meaning the Ruling Evaluating a Subject Officer's Liability prescribed in Article 545(1); hereinafter the same shall apply in this Article) may file an action for objection within the unextendable period of one month from the day of receiving the service under the provisions of Article 899(4). 例文帳に追加
第八百五十八条 役員等責任査定決定(第五百四十五条第一項に規定する役員等責任査定決定をいう。以下この条において同じ。)に不服がある者は、第八百九十九条第四項の規定による送達を受けた日から一箇月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In cases where a Company with Auditors receives notice of suit under Article 849(3) (limited to those related to actions that pursue the liability of directors) and a notice or demand pursuant to the provisions of Article 850(2) (limited to those related to the settlement of a suit relating to an action that pursues the liability of directors). 例文帳に追加
二 監査役設置会社が第八百四十九条第三項の訴訟告知(取締役の責任を追及する訴えに係るものに限る。)並びに第八百五十条第二項の規定による通知及び催告(取締役の責任を追及する訴えに係る訴訟における和解に関するものに限る。)を受ける場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 544 (1) If an order is issued for commencement of special liquidation, a Liquidating Stock Company may rescind the exemption of liability of Subject Officers effected within one year prior to or after the time when the petition for commencement of special liquidation was filed. The same shall apply with respect to the exemption from the liability of Subject Officers that effected for improper purpose. 例文帳に追加
第五百四十四条 特別清算開始の命令があったときは、清算株式会社は、特別清算開始の申立てがあった後又はその前一年以内にした対象役員等の責任の免除を取り消すことができる。不正の目的によってした対象役員等の責任の免除についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 545 (1) In cases where an order is issued for commencement of special liquidation, if the court finds it necessary, the court may, in response to the petition by the Liquidating Stock Company or ex officio, pass judgment evaluating the rights to seek damages pursuant to the liability of the Subject Officers (hereinafter in this article referred to as "Ruling Evaluating Subject Officers' Liability") 例文帳に追加
第五百四十五条 裁判所は、特別清算開始の命令があった場合において、必要があると認めるときは、清算株式会社の申立てにより又は職権で、対象役員等の責任に基づく損害賠償請求権の査定の裁判(以下この条において「役員等責任査定決定」という。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if, in addition to a notice in the Official Gazette, a Limited Liability Company effects the public notice under that paragraph in a manner listed in item (ii) or item (iii) of paragraph (1) of Article 939 in accordance with the provisions of the articles of incorporation under the provisions of that paragraph, the Limited Liability Company shall no longer be required to give separate notices under the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加
3 前項の規定にかかわらず、合同会社が同項の規定による公告を、官報のほか、第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号又は第三号に掲げる公告方法によりするときは、前項の規定による各別の催告は、することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 216 (1) A limited liability trust shall become effective as a limited liability trust when it is provided by the terms of trust that the trustee is liable to perform all obligation covered by the trust property only by using property that belongs to the trust property, and when a registration of such provisions is made as provided for in Article 232. 例文帳に追加
第二百十六条 限定責任信託は、信託行為においてそのすべての信託財産責任負担債務について受託者が信託財産に属する財産のみをもってその履行の責任を負う旨の定めをし、第二百三十二条の定めるところにより登記をすることによって、限定責任信託としての効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 49-5 A Financial Instruments Business Operator shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, retain in Japan the assets equivalent to the total sum of financial instruments transaction liability reserve, reserve for loss, and the amount of liability belonging to the account of All Business Offices or Offices as specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第四十九条の五 金融商品取引業者は、内閣府令で定めるところにより、金融商品取引責任準備金の額、損失準備金の額及びそのすべての営業所又は事務所の計算に属する負債のうち政令で定めるものの額を合計した金額に相当する資産を、国内において保有しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for securing the performance of obligations against the obligees subject to preferential refund, order the person who has concluded a contract set forth in the preceding paragraph with a registered limited liability audit corporation or order said registered limited liability audit corporation to deposit all or part of an amount corresponding to the contracted amount. 例文帳に追加
4 内閣総理大臣は、優先還付対象債権者に対する債務の履行を確保するため必要があると認めるときは、登録有限責任監査法人と前項の契約を締結した者又は当該登録有限責任監査法人に対し、契約金額に相当する金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(e) rights which are listed in Article 2, paragraph (2), item (v) of the Act except for those listed in sub-items (a) to (d) inclusive: the person who participates in management decisions regarding the important business activities of the Business Subject to Investment, and manages said business activities by himself/herself (or, in cases where there is any person similar to an unlimited liability partner, the person similar to an unlimited liability partner); 例文帳に追加
ホ 法第二条第二項第五号に掲げる権利のうち、イからニまでに掲げる権利以外の権利 出資対象事業に係る重要な業務の執行の決定に関与し、かつ、当該業務を自ら執行する者(無限責任組合員に類する者があるときは、当該無限責任組合員に類する者) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Correspondingly, a partial limitation of liability (e.g. setting an upper limit for compensatory damages) is not deemed outright as invalid under the Consumer Contract Act. However, the discharge and/or limitation of any partial liability which was caused by the intention and/or gross negligence of the business entity (of representative or employee) is prescribed as invalid under Article 8 of the Consumer Contract Act. 例文帳に追加
これに対して、責任の一部制限(例えば上限の設定など)は消費者契約法のもとでも基本的には無効とはされていないが、事業者側の(代表者又は従業員の)故意・重過失による責任については一部であっても免除・制限は消費者契約法第8条により無効とされている。 - 経済産業省
When a contract is concluded, users must generally use the database itself and the information and data included in such database in accordance with the applicable conditions of use, and the provider of the database is deemed able to assert contractual liability (liability for non-performance of the main obligation, Article 415 of Civil Code) with respect to acts of use by the user outside the contract. 例文帳に追加
契約が締結されている場合、ユーザーは、原則として当該利用条件に従って、データベース自体及びデータベースに含まれる情報・データを利用しなければならず、データベースの提供者は、ユーザーの契約外の利用行為について契約上の責任(債務不履行責任・民法第415条)を追及することができると解される。 - 経済産業省
The Law adopts the “liability without fault” principle, which imposes sole liability of compensation for nuclear damage by reactor operation on “nuclear operator”, in the aspect of protection for victims, based on the general principle of the Civil Law.例文帳に追加
原賠法においては、民法の一般原則に従い、被害者に原子力事業者の故意・過失を立証させること(過失責任)は被害者の保護に欠けるとの観点から、原子力事業者に故意・過失がなくとも、原子炉の運転等に起因する原子力損害に対しては、原子力事業者が賠償責任を負うという無過失責任を採用している。 - 経済産業省
(2) The Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split (limited to the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split where the Limited Liability Company effects the Absorption-type Company Split) shall, without delay after the Effective Day, prepare, jointly with the Splitting Limited Liability Company in Absorption-type Company Split, documents or Electromagnetic Records that state or record the rights and obligations that the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split succeeded to by transfer from the Splitting Limited Liability Company in Absorption-type Company Split through the Absorption-type Company Split and any other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as those concerning an Absorption-type Company Split. 例文帳に追加
2 吸収分割承継株式会社(合同会社が吸収分割をする場合における当該吸収分割承継株式会社に限る。)は、効力発生日後遅滞なく、吸収分割合同会社と共同して、吸収分割により吸収分割承継株式会社が承継した吸収分割合同会社の権利義務その他の吸収分割に関する事項として法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split (limited to the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split where only a Limited Liability Company(ies) effects the Incorporation-type Company Split) shall, without delay after the day of its formation, prepare, jointly with the Splitting Limited Liability Company in Incorporation-type Company Split, documents or Electromagnetic Records that state or record the rights and obligations that the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split succeeded to by transfer from the Splitting Limited Liability Company in Incorporation-type Company Split through the Incorporation-type Company Split and any other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as those concerning an Incorporation-type Company Split. 例文帳に追加
2 新設分割設立株式会社(一又は二以上の合同会社のみが新設分割をする場合における当該新設分割設立株式会社に限る。)は、その成立の日後遅滞なく、新設分割合同会社と共同して、新設分割により新設分割設立株式会社が承継した新設分割合同会社の権利義務その他の新設分割に関する事項として法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-32 (1) A registered limited liability audit corporation shall attach to its financial statements an audit report by a certified public accountant or audit corporation in which said registered limited liability audit corporation has no special interest as specified by Cabinet Order, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to the case where the amount of income of said registered limited liability audit corporation or any other amount of account specified by Cabinet Order in the fiscal year pertaining to said financial statements fails to reach the standard specified by Cabinet Order. 例文帳に追加
第三十四条の三十二 登録有限責任監査法人は、その計算書類について、内閣府令で定めるところにより、当該登録有限責任監査法人と政令で定める特別の利害関係のない公認会計士又は監査法人の監査報告書を添付しなければならない。ただし、当該計算書類に係る会計年度における当該登録有限責任監査法人の収益の額その他の政令で定める勘定の額が政令で定める基準に達しない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a document management system capable of managing history information for clarifying the legal liability of a leak even if a document is leaked by suppressing a document leak in a high level.例文帳に追加
文書漏洩を高水準で抑止し、文書が仮に漏洩した場合にもその法的責任を明確にする履歴情報を管理することが可能な文書管理システムを提供する。 - 特許庁
A server communication part 51 corresponding to a customer identification information acquiring means and a purchase information acquiring means acquires the device identification information and purchase information regarding the content of liability.例文帳に追加
顧客識別情報取得手段および購買情報取得手段に相当するサーバ通信部51は、装置識別情報および債務の内容に関する購買情報を取得する。 - 特許庁
The level of the insurance premium should be determined based on deliberations by the Compulsory Automobile Liability Insurance Council, and the FSA will handle this matter appropriately in light of the results of the deliberations. 例文帳に追加
保険料水準については自賠審(での審議を経て)決めるものであり、金融庁としては、その結果を踏まえて的確に対応していきたいというふうに思っております。 - 金融庁
According to news coverage, the Subcommittee on Compulsory Automobile Liability Insurance System is poised to make a decision on raising insurance premium rates at its meeting after the start of the new year. Please give us an account of the state of affairs related to this. 例文帳に追加
一部の報道によりますと、年明けの自賠責審議会で保険料率の引き上げを決めるというようなことなのですが、その辺の事情についてお話をお願いします。 - 金融庁
- The policy on organizational framework, such as establishment of an organization that comprehensively manages assets and liabilities and participates in the development and implementation of the strategy regarding Assets, Liabilities and Liquidity, etc. (hereinafter referred to as the “Asset and Liability Management [ALM] Committee”) and the authority assigned thereto 例文帳に追加
・ 資産・負債を総合管理し、運用戦略等の策定・実行に関わる組織(以下「ALM委員会」という。)の設置、権限の付与等の組織体制に関する方針 - 金融庁
The resin lance 13 will not come off the locking surface 32 and is high in liability for preventing the detachment of the resin lance 13, even if the resin lance 13 is thin and bending stiffness is low.例文帳に追加
したがって、樹脂ランス13が薄くなってその撓み剛性が低くなっている場合でも、樹脂ランス13が係止面32から外れる虞がなく、抜止めの信頼性が高い。 - 特許庁
(4) If the Membership Company after Entity Conversion is a Limited Liability Company, it shall provide that all of the partners are limited partners in prescribing the matter set forth in paragraph (1)(iii)(b). 例文帳に追加
4 組織変更後持分会社が合同会社であるときは、第一項第三号ロに掲げる事項として、その社員の全部を有限責任社員とする旨を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) if two or more Stock Companies and/or Limited Liability Companies are to jointly effect the Incorporation-type Company Split, matters concerning allotment of the shares set forth in the preceding item to the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split; 例文帳に追加
七 二以上の株式会社又は合同会社が共同して新設分割をするときは、新設分割会社に対する前号の株式の割当てに関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) if such Monies, etc. are property other than Bonds of the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange, the description of the features and number or amount of such property, or the method for calculating such number or amount; 例文帳に追加
ロ 当該金銭等が当該株式交換完全親合同会社の社債以外の財産であるときは、当該財産の内容及び数若しくは額又はこれらの算定方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) in the case prescribed in the preceding item, matters concerning the allotment of Monies, etc. set forth in that item to shareholders of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange (excluding the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange); and 例文帳に追加
四 前号に規定する場合には、株式交換完全子会社の株主(株式交換完全親合同会社を除く。)に対する同号の金銭等の割当てに関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The Action for Pursuing Liability, etc. set forth in paragraph (3) or the preceding paragraph shall be deemed to be an action relating to a claim which is not a claim based on a property right in calculating the value of the subject-matter of the suit. 例文帳に追加
6 第三項又は前項の責任追及等の訴えは、訴訟の目的の価額の算定については、財産権上の請求でない請求に係る訴えとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When a Stock Company files an Action for Pursuing Liability, etc. or receives the notice of suit set forth in the preceding paragraph, it shall give public notice to that effect or give notice thereof to its shareholders without delay. 例文帳に追加
4 株式会社は、責任追及等の訴えを提起したとき、又は前項の訴訟告知を受けたときは、遅滞なく、その旨を公告し、又は株主に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) In cases where a Company with Auditors is requested to file an action under Article 847(1) (limited to requests for the filing of actions that pursue the liability of directors); or 例文帳に追加
一 監査役設置会社が第八百四十七条第一項の訴えの提起の請求(取締役の責任を追及する訴えの提起の請求に限る。)を受ける場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Limited liability partners shall be liable for the performance of the obligations of the Membership Company to the extent of the value of their investment (excluding the value of the contributions already performed to the Membership Company). 例文帳に追加
2 有限責任社員は、その出資の価額(既に持分会社に対し履行した出資の価額を除く。)を限度として、持分会社の債務を弁済する責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 626 (1) In addition to the cases under paragraph (1) of Article 620, a Limited Liability Company may reduce the amount of its stated capital to effect a Contribution Refund. 例文帳に追加
第六百二十六条 合同会社は、第六百二十条第一項の場合のほか、出資の払戻し又は持分の払戻しのために、その資本金の額を減少することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) a person who has, in violation of the provisions of Article 218, paragraph (2), used, in its name or trade name, any characters which make it likely that a trust will be mistaken for a limited liability trust; or 例文帳に追加
二 第二百十八条第二項の規定に違反して、限定責任信託であると誤認されるおそれのある文字をその名称又は商号中に使用した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) When the registered limited liability audit corporation has made a change to the articles of incorporation as prescribed in Article 34-22(11) and has notified the Prime Minister to that effect pursuant to the provisions of paragraph (12) of the same Article 例文帳に追加
三 第三十四条の二十二第十一項に規定する定款の変更を行い、同条第十二項の規定によりその旨を内閣総理大臣に届け出たとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) With regard to an action to pursue the liability of an accounting auditor, the provisions of Article 39 shall apply mutatis mutandis. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
5 会計監査人の責任を追及する訴えについては、第三十九条の規定を準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ix) When there are any provisions in the certificate of incorporation with regard to exemption from liability of a corporate officer(s), supervisory officers, or an accounting auditor under Article 115-6, paragraph (7), such provisions; and 例文帳に追加
九 第百十五条の六第七項の規定による執行役員、監督役員又は会計監査人の責任の免除についての規約の定めがあるときは、その定め - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xiii) When there are provisions in the certificate of incorporation with regard to a corporate officer(s), supervisory officers, or an accounting auditor(s) being exempt from liability under Article 115-6, paragraph (7), such provisions; 例文帳に追加
十三 第百十五条の六第七項の規定による執行役員、監督役員又は会計監査人の責任の免除についての規約の定めがあるときは、その定め - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 If the Tanker Oil Pollution Damage was caused by the intention or the negligence of the victim, the court may take them into consideration in determining the liability and the sum of the damages. 例文帳に追加
第四条 被害者の故意又は過失によりタンカー油濁損害が生じたときは、裁判所は、損害賠償の責任及び額を定めるについて、これを参酌することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
None of the provisions shall exempt the seller from liability for the defect in the case the Goods (excluding rights to use a facility or to receive offer of services) have a hidden defect. 例文帳に追加
商品(施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。)に隠れた瑕疵がある場合に販売業者が当該瑕疵について責任を負わない旨が定められていないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In UMTS system, for example, electric power regulation information is transmitted with relatively low liability, so statistic assumption assay is used.例文帳に追加
例えばUMTSシステムの場合、電力制御情報は、比較的低い信頼性でのみ伝送されるため、実施例では、電力制御ファクタを推定するために統計的仮説検定法を使用する。 - 特許庁
To attain higher efficiency and reduction in volume of business processing for the collection of cash or checks concerning a compulsory automobile liability insurance from each agency by a business staff in charge of money collection.例文帳に追加
集金を担当する営業員による各代理店からの自賠責保険などの現金あるいは小切手の集金に伴う、事務処理について効率化・削減を行う。 - 特許庁
Article 273 (1) Exemption from Liability in regard to the Fiduciary Trust Company, etc., its director or executive officer, or any person equivalent thereto shall be made by resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting. 例文帳に追加
第二百七十三条 受託信託会社等及びその理事、取締役若しくは執行役又はこれらに準ずる者の責任の免除は、権利者集会の決議によるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) An Investment Partnership, Etc., in which a person who holds the majority of the votes of all equity members of a limited liability company that is the general partner in an Investment LPS executes the business thereof. 例文帳に追加
二 投資事業有限責任組合の無限責任組合員である有限会社の総社員の議決権の過半数を有する者がその業務を執行する者である投資組合等 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where an officer's liability assessment order is made, the written order shall be served upon the parties concerned. In this case, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply. 例文帳に追加
3 役員責任査定決定があった場合には、その裁判書を当事者に送達しなければならない。この場合においては、第十条第三項本文の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Kyoto University Press is a middle-natured corporation with the limited liability, aiming to publish and spread the academic fruits in Kyoto University mainly by publication activities. 例文帳に追加
京都大学学術出版会は、京都大学における学術的成果を主として出版活動を通じて公表・普及することを目的とした有限責任中間法人である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The economic value-based calculation of insurance liabilities contributes to the improvement of ALM (Asset and Liability Management) and the enhancement of risk management, as it enables insurance companies to consistently manage assets and liabilities on an economic value basis. 例文帳に追加
経済価値ベースの保険負債評価については、資産負債を一体的に経済価値ベースで管理できることから、ALMの促進やリスク管理の高度化に資するものであり - 金融庁
It should be kept in mind that a Financial Instruments Business Operator may withdraw funds from the financial instruments transaction liability reserves specified under Article 46-5 of the FIEA, only in cases where the following requirements are met: 例文帳に追加
金商法第46条の5に規定する金融商品取引責任準備金は、次の要件を満たす場合に限り取崩しをすることができることに留意するものとする。 - 金融庁
To provide a method of manufacturing a low allergic natural rubber latex having very low liability of causing an allergy because of essentially containing no protein, enzyme, etc., showing allergenicity.例文帳に追加
アレルギー性を示すタンパク質や酵素などを実質的に含有しないため、アレルギーを誘発するおそれが極めて低い低アレルギー性天然ゴムラテックスを製造する方法を提供する。 - 特許庁
As KBSE (Knowledge-Based Software Engineering) systems are deployed into real-world use, legal issues of intellectual property rights and liability will play an increasing role in shaping the industry. 例文帳に追加
知識ベース・ソフトウェア工学システムが実世界に展開されてくるにつれ, 知的所有権やライアビリティの法的問題が, この産業を形作る上での役割を増してくるだろう. - コンピューター用語辞典
Therefore, it is clear that a business entity would not be fully discharged from the liabilities associated with bodily injuries or death and consequently any provision which partially limits the liability of such business entity could be found invalid. 例文帳に追加
よって、人身被害については全面的な免責が認められないことはもちろん、責任を一部制限するような条項であっても無効とされる可能性があろう。 - 経済産業省
Should an Auction Operator bear any liability to a user (including Exhibitors and bidders) who incurs losses in the course of internet auctions, such as non-payment or the non-delivery of goods? 例文帳に追加
インターネット・オークション利用者(出品者・落札者)間で、商品未着、代金未払い等のトラブルが生じた場合、オークション事業者が損害を受けた者に対して責任を負うことがあるか。 - 経済産業省
A judicial precedent has held that liability exists for defects in sales contracts for unspecific goods if any defect is found after the receipt of such goods (Judgment of the Supreme Court of Japan, December 15, 1961). 例文帳に追加
判例は、不特定物売買でも瑕疵のあることが受領後に発見された場合については瑕疵担保責任を認めている(最高裁昭和36年12月15日判決)。 - 経済産業省
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

