1153万例文収録!

「liability」に関連した英語例文の一覧と使い方(19ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > liabilityの意味・解説 > liabilityに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

liabilityを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1467



例文

Article 111 (1) The amount of liability reserve for commodity trading to be provided pursuant to the provisions of Article 221, paragraph (1) of the Act shall be the following listed items, whichever amount is least: 例文帳に追加

第百十一条 法第二百二十一条第一項の規定により積み立てる商品取引責任準備金の金額は、次の各号に掲げる金額のうちいずれか低い金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) the beneficiary to whom the distribution was made: the liability to pay to the trustee monies equivalent to the deficit (or the amount of each delivery actually received if the deficit exceeds the amount delivered). 例文帳に追加

二 当該給付を受けた受益者 欠損額(当該欠損額が現に受けた個別の給付額を超える場合にあっては、当該給付額)に相当する金銭の受託者に対する支払の義務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 246 In the following cases, a court clerk shall, on the clerk's own authority, and without delay, commission the registry office that has jurisdiction over the place of administration of affairs of a limited liability trust to make a registration of the respective matters: 例文帳に追加

第二百四十六条 次に掲げる場合には、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、限定責任信託の事務処理地を管轄する登記所にその登記を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-31 In addition to what is provided for in this Chapter, the procedure of registration, the Deletion of registration, the limited liability audit corporation roster, and other necessary matters concerning registration shall be specified by Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第三十四条の三十一 この章に定めるもののほか、登録の手続、登録の抹消、有限責任監査法人登録簿その他登録に関して必要な事項は、内閣府令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) An obligee subject to preferential refund shall, for his/her claim subject to preferential refund, have the right to receive payment prior to other obligees with regard to the deposit money pertaining to the registered limited liability audit corporation. 例文帳に追加

6 優先還付対象債権者は、優先還付対象債権に関し、当該登録有限責任監査法人に係る供託金について、他の債権者に先立ち弁済を受ける権利を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 34-34 (1) Pursuant to the provisions of a Cabinet Order, a registered limited liability audit corporation may, when it has concluded an insurance contract on liabilities that arise during the course of providing its services (referred to as a "liability insurance contract of a limited liability audit corporation" in the following paragraph and paragraph (3)) and has obtained the approval of the Prime Minister, refrain from making a deposit or concluding a contract set forth in paragraph (3) for all or part of the deposit money to be deposited pursuant to the provisions of paragraph (2), paragraph (3) or paragraph (8) of the preceding Article, according to the amount of insurance money of said insurance contract, while said insurance contract remains effective. 例文帳に追加

第三十四条の三十四 登録有限責任監査法人は、政令で定めるところにより、その業務を行うに当たり生ずる責任に関する保険契約(次項及び第三項において「有限責任監査法人責任保険契約」という。)を締結し、内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該契約の効力の存する間、当該契約の保険金の額に応じて前条第一項、第二項若しくは第八項の規定により供託する供託金の全部若しくは一部の供託又は同条第三項の契約の締結をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, it is possible to transfer all or part of the activities concerning liability mutual aid, etc. and transfer property pertaining to said activities to another cooperative engaged in said activities. 例文帳に追加

4 前二項の規定にかかわらず、責任共済等の事業の全部又は一部の譲渡及び当該事業に係る財産の移転は、当該事業を行う他の組合に対して行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 221 (1) A Futures Commission Merchant shall set aside a liability reserve for commodity trading according to the transaction volume of Transactions on a Commodity Market, etc. pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

第二百二十一条 商品取引員は、主務省令で定めるところにより、商品市場における取引等の取引高に応じ、商品取引責任準備金を積み立てなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) In case where the transferor or transferee is a corporation, minutes of the resolution in shareholders meeting or general meeting of members related to the transfer, or agreement of members with unlimited liability or all members. 例文帳に追加

三 譲渡人又は譲受人が法人である場合は、譲渡又は譲受に関する株主総会若しくは社員総会の決議録又は無限責任社員若しくは総社員の同意書 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(b) An overpayment arising from the national tax (including any delinquent national tax) for which the payable amount shall be determined without any special procedure upon the establishment of the tax liability, and for which notice of tax due has been given 例文帳に追加

ロ 納税義務の成立と同時に特別の手続を要しないで納付すべき税額が確定する国税で納税の告知があつたもの(当該国税に係る延滞税を含む。)に係る過納金 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 8 The limitation of liability of the Tanker Owner shall extend to all the Limited Claim resulted from the same accident for each of the relevant Tanker against the Tanker Owner and Insurer pertaining to the said Tanker. 例文帳に追加

第八条 タンカー所有者の責任の制限は、当該タンカーごとに、同一の事故から生じた当該タンカーに係るタンカー所有者及び保険者等に対するすべての制限債権に及ぶ。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Contract on Insurance or Other Financial Security must be the one that can be made ineffective or the contents can be altered only when it comply with the provision of paragraph 5, Article 7 of the Liability Convention. 例文帳に追加

4 保障契約は、責任条約第七条第五項の規定に適合する場合に限り、その効力を失わせ、又はその内容を変更することができるものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Tanker other than those prescribed in the preceding paragraph, shall not enter or leave Japanese ports or use the mooring facilities in Japan loaded with more than 2,000 tons of Oil in bulk unless it carries on board a Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security, a document in the form of the appendix of the Liability Convention issued by a foreign state contracting the Liability Convention certifying that there is a Contract on Insurance or Other Security concerning the said Tanker, or a document issued by a foreign state with the description of the Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security prescribed in paragraph 12 of Article 7 of the Liability Convention. 例文帳に追加

2 前項に規定するタンカー以外のタンカーは、保障契約証明書、責任条約の締約国である外国が交付した当該タンカーについて保障契約が締結されていることを証する責任条約の附属書の様式による書面又は外国が交付した責任条約第七条第十二項に規定する証明書の記載事項を記載した書面が備え置かれているものでなければ、二千トンを超えるばら積みの油を積載して、本邦内の港に入港をし、本邦内の港から出港をし、又は本邦内の係留施設を使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To use vehicle state information for determining negligence and liability after an accident by storing the information before and after the accident even if it is a minor contact accident or collision accident.例文帳に追加

軽い接触事故や衝突事故の場合にも事故発生前後の車両状態情報を保存することで、この情報を事故後に行われる過失及び責任の判断に利用できるようにする。 - 特許庁

Article 6 Other than as provided in this Act, the liability of the manufacturer, etc. for damages caused by a defect in a product shall be subject to the provisions of the Civil Code (Act No.89 of 1896). 例文帳に追加

第六条 製造物の欠陥による製造業者等の損害賠償の責任については、この法律の規定によるほか、民法(明治二十九年法律第八十九号)の規定による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Acquisition and holding of shares issued by business corporations (Kabushiki Kaisha) upon their establishment and acquisition and holding of equity shares issued by a limited liability company (yugen kaisha) or company partnership (kigyo kumiai) upon their establishment; 例文帳に追加

一 株式会社の設立に際して発行する株式の取得及び保有並びに有限会社又は企業組合の設立に際しての持分の取得及び当該取得に係る持分の保有 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 97 (1) A Specified Equity Member or Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period) may request that the Specific Purpose Company file an action seeking liability against an Officer, etc. (hereinafter referred to as an "Action Seeking Liability" in this Article) in writing or by any other method specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to Actions Seeking Liability which have as their purpose the pursuit of unlawful gains for the member or a third party or infliction of damages on said Specific Purpose Company. 例文帳に追加

第九十七条 特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員は、特定目的会社に対し、書面その他の内閣府令で定める方法により、役員等の責任を追及する訴え(以下この条において「責任追及の訴え」という。)の提起を請求することができる。ただし、責任追及の訴えが当該社員若しくは第三者の不正な利益を図り又は当該特定目的会社に損害を加えることを目的とする場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Regarding the measurement method, half of the life insurance companies measured only asset-side risks and the rest measured only risks on a net-asset basis, which means that both asset-side and liability-side risks are measured consistently 例文帳に追加

計測の手法としては、生保では、資産サイドのみを対象とする手法を採っている社と、資産負債一体的な純資産ベースでの計測手法を採っている社が半々程度であった - 金融庁

Further, compounds and compositions decrease the bioavailability of amphetamine by parenteral routes, such as intravenous or intranasal administration, further limiting their abuse liability.例文帳に追加

さらに、本発明の化合物および組成物は、静脈内投与または鼻腔内投与などの非経口経路によるアンフェタミンの生物学的利用能を低下させて、さらにそれらの乱用傾向を制限する。 - 特許庁

To obtain a conductive particulate for an anisotropic conductive material excellent in dispersibility into resin due to reduction of specific gravity through reduction of liability to electrode damage with the use of the particulate with a hollow shape.例文帳に追加

中空形態を有する微粒子を用いることで、電極損傷性を低減し、かつ比重低減により樹脂への分散性に優れた異方性導電材料用の導電性微粒子を得る。 - 特許庁

However, according to Article 3, Paragraph 1 of the Law Concerning the Limitation of Liability to Compensate for Damages for Specified Telecommunication Service Providers and Disclosure of Information of the Sender8 (hereinafter, the "Provider Liability Limitation Law"), the provider does not bear any civil liability for not deleting the information except under certain circumstances, which are stated in the same paragraph. 例文帳に追加

ただし、特定電気通信役務提供者の損害賠償責任の制限及び発信者情報の開示に関する法律 (以下「プロバイダ責任制限法」という。)第3条第1項により、同項に規定する一定の場合でなければ、事業者は、情報を放置したことによる民事上の責任を負わない。(責任を負う可能性がある場合)・掲示板に明らかに個人の著作物のデッドコピーと分かるものが大量に書き込まれ、自身が著作権者であることを証明する者から適正な削除要請があったにもかかわらず、掲示板管理者である事業者がこれを合理的期間を大きく超えて放置した場合 - 経済産業省

Where a Service Level Agreement ("SLA") is executed with the user of a SaaS, if the parties stipulate to the SLA as a legal obligation, a party who fails to achieve the pre-agreed service level shall bear liability for non-performance of obligations (Article 415 of the Civil Code). 例文帳に追加

SaaS(Software as a service)利用契約において SLA(Service Level Agreement)を定める場合、義務規定として設けた場合、そのサービスレベルを達成できなかった場合には、債務不履行責任(民法第415条)を負うことになる。 - 経済産業省

All limited liability companies incorporated in Germany are obliged to participate in the German chambers of commerce, and participants not only promote amity and exchange of information between them but also develop energetic activities.例文帳に追加

ドイツの商工会議所には、ドイツで設立された有限会社は全て参加が義務となっているが、情報交換、親ぼくに限らず、研究開発の相互支援など精力的な活動が行われている。 - 経済産業省

Today, I am attending your press conference after a long absence in order to ask you about compulsory automobile liability insurance. The Compulsory Automobile Liability Insurance Council is now holding a discussion and a formal decision is likely to be made on January 20. I understand that the FSA is planning to gradually return the premium rate to the former level. There has been a media report that erroneously stated that the rate has been determined, but I believe that it has not yet been decided. 例文帳に追加

今日は久しぶりに会見に伺って、自賠責問題を承りたいと思います。審議会を今やっておりまして、今週の20日に多分正式に決まるのではないかと思いますけれども、料率を金融庁としては段階的に戻したいというふうに承知しているのですが、一部もう決まったという誤報を流しているところもありますが、まだ決まっていないと思います。 - 金融庁

(8) The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the trust property of a limited liability trust. In this case, the phrase "the location of the head office or principal office of the bankrupt" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the place of administration of affairs (meaning the place of administration of affairs prescribed in Article 216(2) of the Trust Act) of the limited liability trust." 例文帳に追加

8 前各項の規定は、限定責任信託に係る信託財産について破産手続開始の決定があった場合について準用する。この場合において、第一項中「当該破産者の本店又は主たる事務所の所在地」とあるのは、「当該限定責任信託の事務処理地(信託法第二百十六条第二項第四号に規定する事務処理地をいう。)」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case prescribed in item (ii) of paragraph (1) of the preceding Article, the shareholders of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange shall, in accordance with the provisions on the matters set forth in that item, become partners of the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange on the Effective Day. In such cases, the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange shall be deemed to have effected changes to the articles of incorporation relating to the partners set forth in that item on the Effective Day. 例文帳に追加

3 前条第一項第二号に規定する場合には、株式交換完全子会社の株主は、効力発生日に、同号に掲げる事項についての定めに従い、株式交換完全親合同会社の社員となる。この場合においては、株式交換完全親合同会社は、効力発生日に、同号の社員に係る定款の変更をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 628 In cases where the book value of the monies, etc. delivered to partners of a Limited Liability Company through the distribution of profits (hereinafter in this Subsection referred to as "Distributed Amount") exceeds the amount of the profit as at the day when such distribution of profit takes place, such distribution of profit cannot be effected. In such cases, the Limited Liability Company may reject demands under the provisions of paragraph (1) of Article 621. 例文帳に追加

第六百二十八条 合同会社は、利益の配当により社員に対して交付する金銭等の帳簿価額(以下この款において「配当額」という。)が当該利益の配当をする日における利益額を超える場合には、当該利益の配当をすることができない。この場合においては、合同会社は、第六百二十一条第一項の規定による請求を拒むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases provided for in the preceding paragraph, the Limited Liability Company must make the public notice of the matters listed below in the Official Gazette and must give notice of the same separately to each known creditor, if any; provided, however, that the period in item (ii) cannot be less than one month (or, in cases where the Partnership Interest Refund Amount exceeds the amount calculated by the method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the amount of the net assets of such Limited Liability Company, two months): 例文帳に追加

2 前項に規定する場合には、合同会社は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第二号の期間は、一箇月(持分払戻額が当該合同会社の純資産額として法務省令で定める方法により算定される額を超える場合にあっては、二箇月)を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case of a trust with two or more trustees, if any of these trustees is released from liability under the provisions of Article 40 or Article 41 pursuant to the provisions of Article 42, no other trustee may file a claim to hold the person who would have incurred liability under the provisions of Article 40 or Article 41 liable; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail. 例文帳に追加

3 受託者が二人以上ある信託において第四十二条の規定により第四十条又は第四十一条の規定による責任が免除されたときは、他の受託者は、これらの規定によれば当該責任を負うべき者に対し、当該責任の追及に係る請求をすることができない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The provisions of paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to cases where a proposal to change the certificate of incorporation and create provisions for the certificate of incorporation pursuant to the preceding paragraph (limited to the provisions of the certificate of incorporation whereby the corporate officer(s) may be exempted from liability) is to be submitted at an Investors' meeting and to cases where a proposal regarding exemption from liability under the provisions of the certificate of incorporation as provided in paragraph (5) is to be submitted at a board of officers meeting. 例文帳に追加

8 第五項の規定は、規約を変更して前項の規定による規約の定め(執行役員の責任を免除することができる旨の定めに限る。)を設ける議案を投資主総会に提出する場合及び同項の規定による規約の定めに基づく責任の免除(執行役員の責任の免除に限る。)に関する議案を役員会に提出する場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 38 (1) In any of the cases listed in the following items, if the district director of the tax office finds that there is any national tax of which the payable tax amount has been determined (in the case set forth in item (iii), excluding a national tax for which the liability to pay is an obligation covered by the liability based on the trust property) but such national tax is not expected to be paid in full by the due date for payment, he/she may advance the due date and demand payment of said national tax: 例文帳に追加

第三十八条 税務署長は、次の各号のいずれかに該当する場合において、納付すべき税額の確定した国税(第三号に該当する場合においては、その納める義務が信託財産責任負担債務であるものを除く。)でその納期限までに完納されないと認められるものがあるときは、その納期限を繰り上げ、その納付を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case there was a ruling of commencement of the procedure for limitation of liability before the extinction of the lien of paragraph 1, if a ruling to revoke the ruling or a ruling to abolish the procedure of the limitation of liability became final and binding, the lien of the paragraph 1 shall be extinct in one year after the finalization of the ruling notwithstanding the provision of paragraph 1 of Article 847 of the Commercial Law. 例文帳に追加

4 第一項の先取特権が消滅する前に責任制限手続開始の決定があつた場合において、その決定を取り消す決定又は責任制限手続廃止の決定が確定したときは、前項において準用する商法第八百四十七条第一項の規定にかかわらず、第一項の先取特権は、その確定後一年を経過した時に消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41 (1) In the case a fund is formed pursuant to the provision of Article 5 of the Liability Convention in a foreign country as a contracting state of the Liability Convention, the Claimant of the Limited Claim pertaining to Tanker Oil Pollution Damage may not exercise its right on the properties of the Tanker Owner or Insurer other than the said fund for the Limited Claim which may receive payment from the said fund. 例文帳に追加

第四十一条 責任条約の締約国である外国において責任条約第五条の規定により基金が形成された場合においては、当該基金から支払を受けることができる制限債権については、タンカー油濁損害に係る制限債権者は、当該基金以外のタンカー所有者又は保険者等の財産に対してその権利を行使することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Therefore, the act of using (such as reproduction (Article 21 of the Copyright Law), assigning (Article 26-2 of the Copyright Law), publicly transmitting or enabling the public transmission of (such by uploading to the internet) [Article 23 of the Copyright Law]), the Body of Data without the permission of the owner of the rights infringes upon copyrights and may give rise to liability for indemnification (Article 709 of Civil Code), a claim for injunction (Article 112 of Copyright Law), or criminal liability (Article 119 of the Copyright Law). 例文帳に追加

したがって、権利者の許諾なくデータ集合体を利用(複製(同法第21条)、譲渡(同法第26条の2)、公衆送信又は送信可能化(インターネット上へのアップロード等)(同法第23条)等)する行為は、著作権侵害となり、損害賠償責任(民法第709条)、差止請求(著作権法第112条)、刑事責任(同法第119条)の可能性がある。 - 経済産業省

To provide a phone charge management method and a phone charge management system that can clearly define the liability of costs burden on the occurrence of a connection fault in the connection processing of the Internet.例文帳に追加

本発明の目的は、インターネットの接続処理において、接続障害発生時の費用負担の責任を明確に定義できることが可能な電話料金管理方法と電話料金管理システムを提供することである。 - 特許庁

The agenda items at today's meeting of the Compulsory Automobile Liability Insurance Council, as I understand it, will include issues such as whether it is necessary to revise the premium rate in April, and there will be deliberation on whether the expense charged by non-life insurance companies has been properly reviewed. 例文帳に追加

本日の自賠責審議会においては、4月からの保険料率の変更が必要かどうか、それから損保会社の経費の見直しが適切にされているか等のテーマが審議されると承知しております。 - 金融庁

Has the Board of Directors developed strategic objectives covering institution-wide profit objectives, risk-taking strategy (the asset and liability management strategy and the risk-return strategy, etc.) in accordance with the institution’s corporate management policy, and disseminated them throughout the institution? 例文帳に追加

取締役会は、経営方針に則り、金融機関全体の収益目標、リスク・テイクの戦略等(資産・負債戦略、リスク・リターン戦略等)を定めた戦略目標を策定し、組織内に周知させているか。 - 金融庁

When developing such strategic objectives, does the Board of Directors give due consideration to the asset and liability structure (including off-balance sheet items) and various risks and take into account the status of the institution's capital? For example, does it pay attention to the following matters? 例文帳に追加

戦略目標の策定に当たっては、資産・負債(オフ・バランスを含む。)の構成、各種リスクを勘案し、かつ自己資本の状況を踏まえ検討しているか。また、例えば、以下の項目について留意しているか。 - 金融庁

To provide a method and a system that can issue a certificate of compulsory automobile liability insurance while reducing the burden on an insurance company and can permit a customer to receive a certificate with reliability.例文帳に追加

保険会社の負荷を軽減しながら自動車損害賠償責任保険の証明書を発行できるようにし、かつ顧客にとっても確実に証明書を受け取ることができる方法及びシステムを提供する。 - 特許庁

The person who is lawfully in control of such information shall not be exempt from liability when others infringe the information, unless he proves that he has exerted reasonable and adequate efforts to preserve such information. 例文帳に追加

他の者が情報を侵害した場合、当該情報の合法的管理者は責任を免れない。ただし、当該情報を保護するために適正かつ十分な努力をしたことを証明する場合はこの限りでない。 - 特許庁

(3) Proceedings for an offence under this Act alleged to have been committed by a partnership shall be brought in the name of the partnership and not in that of the partners; but without prejudice to any liability of the partners under subsection (5).例文帳に追加

(3) パートナーシップが犯したとされる本法に基づく違反行為に関する手続は,当該パートナーではなく当該パートナーシップを相手方として提起する。ただし,(5)に基づくパートナーの責任を害するものではない。 - 特許庁

Fourthly - Currently registered Industrial Property Agents shall submit a copy of the civil liability insurance policy, as laid down in these Implementing Regulations, within a two-month term from entry into force hereof.例文帳に追加

第4に-現在登録されている産業財産代理人は,本規則が有効になってから,2月以内に本規則に規定されている民事訴訟責任保険証の写しを提出しなければならないものとする。 - 特許庁

The Norwegian Competition Authority or the Board of Appeals may in the decision concerning the compulsory licence require as a condition that the licence holder provide security for the liability, in accordance with this paragraph’s second sentence.例文帳に追加

ノルウェー競争庁又は審判部は,強制ライセンスに関する決定において,当該ライセンス所有者が本段落第2文により義務に対する担保を提供することを条件として要求することができる。 - 特許庁

Article 2 Paragraph 2 of Article 9 does not apply to a person who has actually included in its name the phrase "Limited Liability Partnership" at the time of enforcement of this Act for a period of six (6) months from the enforcement of this Act. 例文帳に追加

第二条 この法律の施行の際現にその名称中に有限責任事業組合という文字を使用している者については、第九条第二項の規定は、この法律の施行後六月間は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) in the case prescribed in the preceding item, if two or more Stock Companies and/or Limited Liability Companies are to jointly effect the Incorporation-type Company Split, matters concerning allotment of Bonds, etc. set forth in that item to the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split; 例文帳に追加

九 前号に規定する場合において、二以上の株式会社又は合同会社が共同して新設分割をするときは、新設分割会社に対する同号の社債等の割当てに関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) in the case prescribed in the preceding item, if two or more Stock Companies and/or Limited Liability Companies are to jointly effect the Incorporation-type Company Split, matters concerning allotment of Bonds set forth in that item to the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split; and 例文帳に追加

七 前号に規定する場合において、二以上の株式会社又は合同会社が共同して新設分割をするときは、新設分割会社に対する同号の社債の割当てに関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 770 (1) In the case where a Stock Company effects a Share Exchange, if the Wholly Owning Parent Company in Share Exchange is a Limited Liability Company, it shall prescribe the following matters in the Share Exchange agreement: 例文帳に追加

第七百七十条 株式会社が株式交換をする場合において、株式交換完全親会社が合同会社であるときは、株式交換契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) if shareholders of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange are to become partners of the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange when effecting the Share Exchange, the names and domiciles of the partners and the value of contributions by the partners; 例文帳に追加

二 株式交換完全子会社の株主が株式交換に際して株式交換完全親合同会社の社員となるときは、当該社員の氏名又は名称及び住所並びに出資の価額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) With regard to a judgment that has approved or changed the Ruling Evaluating the Subject Officer's Liability, the court in charge of the case may make a declaration of provisional execution pursuant to the provisions of Article 259(1) of the Code of Civil Procedure. 例文帳に追加

6 役員等責任査定決定を認可し、又は変更した判決については、受訴裁判所は、民事訴訟法第二百五十九条第一項の定めるところにより、仮執行の宣言をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(xxx) "Incorporation-type Company Split" means any Company split whereby new Company(s) incorporated by the Company Split succeeds to any rights and obligations, in whole or in part, in connection with business of the Stock Company(s) or the Limited Liability Company(s) which is split; 例文帳に追加

三十 新設分割 一又は二以上の株式会社又は合同会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部を分割により設立する会社に承継させることをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS