liabilityを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1467件
Article 636 (1) In cases where a Limited Liability Company effects an equity interest refund in violation of the provisions of the preceding paragraph, the partners who executed the operations in connection with such equity interest refund shall be jointly and severally liable to such Limited Liability Company, together with the partners who received such equity interest refund, for payment of the monies in the amount equivalent to such Partnership Interest Refund Amount; provided, however, that this shall not apply in cases where such partners who executed the operations regarding the refund of equity interest have proven that they did not fail to exercise due care in the performance of their duties: 例文帳に追加
第六百三十六条 合同会社が前条の規定に違反して持分の払戻しをした場合には、当該持分の払戻しに関する業務を執行した社員は、当該合同会社に対し、当該持分の払戻しを受けた社員と連帯して、当該持分払戻額に相当する金銭を支払う義務を負う。ただし、持分の払戻しに関する業務を執行した社員がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 42 (limited to the part pertaining to item (i)) and Article 105, paragraph (3) and paragraph (4) (excluding item (iii)) shall apply mutatis mutandis to a release from liability under the provisions of paragraph (1), the provisions of Article 43 shall apply mutatis mutandis to the claim pertaining to liability under the provisions of paragraph (1), and the provisions of Article 45 shall apply mutatis mutandis to an action pertaining to the demand under the provisions of paragraph (1). In this case, the phrase "the trustee has shown bad faith or gross negligence in the performance of the duties" in Article 105, paragraph (4), item (ii) shall be deemed to be replaced with "the accounting auditor has shown bad faith or gross negligence in the performance of the duties." 例文帳に追加
3 第四十二条(第一号に係る部分に限る。)並びに第百五条第三項及び第四項(第三号を除く。)の規定は第一項の規定による責任の免除について、第四十三条の規定は第一項の規定による責任に係る債権について、第四十五条の規定は第一項の規定による請求に係る訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、第百五条第四項第二号中「受託者がその任務」とあるのは、「会計監査人がその職務」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-29 (1) When a registered limited liability audit corporation has violated Article 34-10-5 or the provisions of this Chapter or an order based on these provisions, the Prime Minister may give the necessary instruction (excluding ordering the improvement of the operation control structure pursuant to the provisions of the following paragraph or prohibiting a partner from participating in all or part of the services or decision-making of an audit corporation pursuant to the provisions of paragraph (3), in the case of falling under item (iii) of the following paragraph) to said registered limited liability audit corporation. 例文帳に追加
第三十四条の二十九 内閣総理大臣は、登録有限責任監査法人が第三十四条の十の五若しくはこの章の規定又はこれらの規定に基づく命令に違反したときは、当該登録有限責任監査法人に対し、必要な指示をすること(次項第三号に該当した場合において、同項の規定により業務管理体制の改善を命ずること及び第三項の規定により社員が監査法人の業務又は意思決定の全部又は一部に関与することを禁止することを除く。)ができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-33 (1) A registered limited liability audit corporation shall deposit at the deposit office nearest to its principal office the amount of money specified by Cabinet Order as an amount that is necessary and appropriate for securing the performance of its obligations against persons who have the rights to claim damages (hereinafter referred to as the "claims subject to preferential refund" in this Article) that would arise if the registered limited liability audit corporation were to fall under Article 34-21(2)(i) or (ii) (such persons shall be hereinafter referred to as "obligees subject to preferential refund" in this Article and the following Article). 例文帳に追加
第三十四条の三十三 登録有限責任監査法人は、第三十四条の二十一第二項第一号又は第二号に該当することによつて生ずる損害の賠償を請求する権利(以下この条において「優先還付対象債権」という。)を有する者(以下この条及び次条において「優先還付対象債権者」という。)に対する債務の履行を確保するため必要かつ適当なものとして政令で定める額の金銭を、主たる事務所の最寄りの供託所に供託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A registered limited liability audit corporation may, when it has concluded a contract promising that the required deposit money will be deposited for said registered limited liability audit corporation in accordance with an order by the Prime Minister and has notified the Prime Minister to that effect, refrain from depositing all or part of the deposit money to be deposited pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs with regard to the amount that is promised to be deposited in said contract (hereinafter referred to as the "contracted amount" in this Article) during the period in which said contract remains effective, pursuant to the provisions of a Cabinet Order. 例文帳に追加
3 登録有限責任監査法人は、政令で定めるところにより、当該登録有限責任監査法人のために所要の供託金が内閣総理大臣の命令に応じて供託される旨の契約を締結し、その旨を内閣総理大臣に届け出たときは、当該契約の効力の存する間、当該契約において供託されることとなつている金額(以下この条において「契約金額」という。)につき前二項の規定により供託する供託金の全部又は一部を供託しないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39 With regard to an action to pursue the liability of an officer, the provisions of Part 7, Chapter II, Section 2 (excluding Article 867, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851) (Action to Pursue the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 847, paragraph (1) and paragraph (4) of the same Act shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第三十九条 役員の責任を追及する訴えについては、会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定を準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Article 429, paragraph (1) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Asset Management Companies, Article 424 of that Act shall apply mutatis mutandis to the liability prescribed in paragraph (1), and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) of the that Act shall apply mutatis mutandis to any action pursuing the liability of an Asset Management Company. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
3 会社法第四百二十九条第一項の規定は資産運用会社について、同法第四百二十四条の規定は第一項の責任について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項を除く。)の規定は資産運用会社の責任を追及する訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Where the person listed in item (ii) of the preceding paragraph has been subject to the collection of income tax pursuant to the provision of the said paragraph with respect to the consideration specified in the said item, with regard to the application of the provision of Article 215 of the Income Tax Act, the phrase "Article 212(1) (Withholding Liability)" in the said Article shall be deemed to be replaced with "Article 212(1) (Withholding Liability) or the provision of Article 42(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Withholding at Source of Remuneration, etc. Paid by Tax-Exempt Entertainment Corporations, etc. to Entertainers for Their Provision of Services)," and the term "the said paragraph [Article 212(1)]" in the said Article shall be deemed to be replaced with "these clauses." 例文帳に追加
一 前項第二号に掲げる者が同号に定める対価につき同項の規定により所得税を徴収された場合における所得税法第二百十五条の規定の適用については、同条中「源泉徴収義務)」とあるのは「源泉徴収義務)又は租税特別措置法第四十二条第一項(免税芸能法人等が支払う芸能人等の役務提供報酬等に係る源泉徴収の特例)」と、「同項」とあるのは「これら」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 The Tanker Owner (including members with unlimited liability of the Tanker Owner as a juridical person. The same shall apply hereinafter) who is responsible for compensation of the Tanker Oil Pollution Damage pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3 may limit the liability concerning the claim based on the said Tanker Oil Pollution Damage pursuant to the provisions of this Act, provided, however, that this shall not apply if the said Tanker Oil Pollution Damage was intentionally caused by the Tanker Owner himself/herself or caused by a reckless act by the Tanker Owner himself/herself knowing that the act may result in damage. 例文帳に追加
第五条 第三条第一項又は第二項の規定によりタンカー油濁損害の賠償の責めに任ずるタンカー所有者(法人であるタンカー所有者の無限責任社員を含む。以下同じ。)は、当該タンカー油濁損害に基づく債権について、この法律で定めるところにより、その責任を制限することができる。ただし、当該タンカー油濁損害が自己の故意により、又は損害の発生のおそれがあることを認識しながらした自己の無謀な行為により生じたものであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24 (1) Where a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed, the court, when it finds it necessary, upon the petition of an interested person or by its own authority, may order stay of the following procedures or proceedings until an order is made on the petition for commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall only apply, in the case of the procedure set forth in item (i), if the stay order is not likely to cause undue damage to the creditor who filed the petition for the procedure, and in the case of the proceedings for limitation of shipowners liability set forth in item (v), if an order of commencement of proceedings for limitation of shipowners liability has not yet been made: 例文帳に追加
第二十四条 裁判所は、破産手続開始の申立てがあった場合において、必要があると認めるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、破産手続開始の申立てにつき決定があるまでの間、次に掲げる手続の中止を命ずることができる。ただし、第一号に掲げる手続についてはその手続の申立人である債権者に不当な損害を及ぼすおそれがない場合に限り、第五号に掲げる責任制限手続については責任制限手続開始の決定がされていない場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The period of the defect warranty liability is limited to the following periods: one (1) year after the user becomes aware of the defect (Articles 570 and 566 of the Civil Code [Sales Contract]) or one (1) year after delivery (Article 637 of the Civil Code [Work Contract]); provided that if the user is a business entity, Article 526 of the Commercial Code applies and the period is six (6) months after delivery. The liability period of the non-performance of main obligation is limited to ten (10) years from the date the program is delivered (Paragraph 1, Article 167 of the Civil Code). 例文帳に追加
瑕疵担保責任を問うことのできる期間は、ユーザーが瑕疵を知ったときから1年(売買の場合、民法第570条、第566条)又は、引渡しを受けたときから1年(請負の場合、民法第637条)である。ただし、ベンダーとユーザーの双方が事業者である売買の場合は、商法第526条の規定が適用され、引渡しを受けたときから6か月である。また、債務不履行責任は、債務不履行の時から10年で時効により消滅する(民法第167条第1項)。 - 経済産業省
To provide an evaluation system of wisdom for making a value of a right definite on the premise of taking defect liability of evaluation.例文帳に追加
迅速な知恵の権利範囲と価値の評価が可能となり、しかも評価に不備や誤謬がある場合に適切な補償が担保されるため、知恵者は開発行為を果敢にかつ安定して行うことができる、また、補償付きの知恵は、安定した市場性を有し、知恵の積極的な取引が展開可能となる。 - 特許庁
The Commissioner may give notice of any fee due or becoming due, but no liability shall be incurred by him if he fails to do so, or if for any reason the notice, if given, is incorrect in any particular or fails to reach the person for whom it is intended.例文帳に追加
局長は納付期日到来又は到来予定の通知を出すことができるが,局長がそうしなかった場合,又は当該通知はしたが何等かの理由で細目について不正確か若しくは宛先人に届かなかった場合でも,賠償義務は一切負わないものとする。 - 特許庁
I am aware that Mr. Shimokobe, who is chairman of the Nuclear Damage Liability Facility Fund's management committee, has accepted the request to serve as Tokyo Electric Power's chairman, but the FSA would like to refrain from commenting on personnel affairs. 例文帳に追加
昨日、下河辺原子力損害賠償支援機構・運営委員会委員長が東電の会長就任要請を受諾されたということは私も承知はいたしておりますが、金融庁としてはこのことについて、人事に関しまして、コメントすることは差し控えたいと思っております。 - 金融庁
Specifically, as I just explained, I brought up the subject of the opening-up of the compulsory automobile liability insurance market to foreign insurance companies, among other things. 例文帳に追加
具体的には、中国の保険監督管理委員会の李克穆副主席との会談では、ほかはみんな主席でしたけれども、保険だけが副主席でございましたが、当方から今さっき言いましたように、自賠責保険の外資系保険会社への開放等についてお話をいたしました。 - 金融庁
The investigations required by this section shall not be held in any way to guarantee the validity of any patent, and no liability shall be incurred by the Government or any officer by reason of, or in connection with, any such investigation, or any proceeding consequent thereon. 例文帳に追加
本条により求められる調査はいかなる意味でもいずれの特許の有効性をも保証するために行われるものではなく、当該調査又はそのための手続きを理由として、又はそれらに関連して、政府又はいかなる職員も何ら賠償責任を負うものではない。 - 特許庁
(2) Neither the Office nor the Registrar is subject to any liability by reason of, or in connection with, any examination required or authorized by this Act, or any such treaty, convention, arrangement or engagement, or any report or other proceedings consequent on such examination.例文帳に追加
(2)庁又は登録官の何れも,本法又は当該条約,協定,取決め若しくは契約により要求される若しくは許可される審査又はその審査の結果となる報告若しくはその他の手続を理由に若しくはこれに関連して,何れの責任にも服するものではない。 - 特許庁
Independently of the civil or criminal liability which may be incurred by them, the Industrial Property Registry may revoke the authorization granted to Agents' employees who fail to comply with the preceding Rule, notifying the Agent themselves.例文帳に追加
代理人の従業者に課せられる民事又は刑事責任とは別個に,産業財産登録庁は,当該従業者が前記の規則に従わなかった場合,当該従業者に認められた権限を剥奪することができるものとし,その旨当該代理人にも通知するものとする。 - 特許庁
Every industrial property attorney must supply evidence that he has insurance covering his professional civil liability with regard to negligence or errors committed in the exercise of his functions and a guarantee specially devoted to the reimbursement of funds, effects or objects of value received. 例文帳に追加
すべての工業所有権代理人は,職務の遂行における過失又は過誤に関し,業務上の民事責任を担保する保険に入っている旨,及び受領した資金,動産又は物件の弁償のための特別の保証を有している旨の証拠を提出しなければならない。 - 特許庁
Article 67 When the government of Japan makes compensation provided for in the preceding Article, it shall be exempted, up to the amount of such payments, from its liability for compensation under the State Redress Act (Act No. 125 of 1947) or the Civil Code (Act No. 89 of 1896) based on the same grounds. 例文帳に追加
第六十七条 国は、前条の補償を行った場合においては、同一の事由については、その価額の限度において、国家賠償法(昭和二十二年法律第百二十五号)又は民法(明治二十九年法律第八十九号)による損害賠償の責めを免れる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 55 An exemption from the obligations assumed by an incorporator or Director at Incorporation pursuant to the provisions of Article 52(1) and the liability assumed by an incorporator, Director at Incorporation or Auditor at Incorporation pursuant to the provisions of Article 53(1) may not be given without the consent of all shareholders. 例文帳に追加
第五十五条 第五十二条第一項の規定により発起人又は設立時取締役の負う義務及び第五十三条第一項の規定により発起人、設立時取締役又は設立時監査役の負う責任は、総株主の同意がなければ、免除することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) If it is necessary for the purpose of pursuing the liability of Officers or executive officers by a creditor of a Company with Board of Directors, such creditor may, with the permission of the court, make the request set forth in each item of paragraph (2) with respect to the Minutes of such Company with Board of Directors. 例文帳に追加
4 取締役会設置会社の債権者は、役員又は執行役の責任を追及するため必要があるときは、裁判所の許可を得て、当該取締役会設置会社の議事録等について第二項各号に掲げる請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) In cases where a Company with Committees receives a request (limited to requests for the filing of actions that pursue the liability of executive officers or directors) pursuant to the provisions of Article 847(1) (excluding cases where such Audit Committee Members are the party to the suit relating to such claim); or 例文帳に追加
一 委員会設置会社が第八百四十七条第一項の規定による請求(執行役又は取締役の責任を追及する訴えの提起の請求に限る。)を受ける場合(当該監査委員が当該訴えに係る訴訟の相手方となる場合を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 588 (1) If a limited partner of a Limited Partnership Company engages in an act that causes such limited partner to be mistaken as an unlimited partner, such limited partner shall assume the same liability as that assumed by an unlimited partner in relation to persons who transact with the Limited Partnership Company based on such mistaken belief. 例文帳に追加
第五百八十八条 合資会社の有限責任社員が自己を無限責任社員であると誤認させる行為をしたときは、当該有限責任社員は、その誤認に基づいて合資会社と取引をした者に対し、無限責任社員と同一の責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 761 If one party to a marriage engages in a juristic act with a third party regarding everyday household matters, the other party shall be jointly and severally liable for debts that arise from that act; provided that this shall not apply if prior notice is given to the third party to the effect that the other party will not assume such liability. 例文帳に追加
第七百六十一条 夫婦の一方が日常の家事に関して第三者と法律行為をしたときは、他の一方は、これによって生じた債務について、連帯してその責任を負う。ただし、第三者に対し責任を負わない旨を予告した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to the attestation designated under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "specified attestation" in this Article and the following Article), only the partner(s) who has been designated (hereinafter referred to as the "designated limited liability partner" in this Article and the following Article) has the right and obligation to execute the services. 例文帳に追加
2 前項の規定による指定がされた証明(以下この条及び次条において「特定証明」という。)については、指定を受けた社員(以下この条及び次条において「指定有限責任社員」という。)のみが業務を執行する権利を有し、義務を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-24 A limited liability audit corporation shall not provide the services set forth in Article 2(1) or those listed in the items of Article 34-5 unless it has obtained registration from the Prime Minister (simply referred to as "registration" in Articles 34-25 to 34-31 inclusive). 例文帳に追加
第三十四条の二十四 有限責任監査法人は、内閣総理大臣の登録(次条から第三十四条の三十一までにおいて単に「登録」という。)を受けなければ、第二条第一項の業務又は第三十四条の五各号に掲げる業務を行つてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A belt 86, which is initially liable to meander because of parts assembling tolerance, can be adjusted, after the assembly, in the tension of its width ends via a reorientation of its roller axis, so that the assembly-basis liability to meandering can be eliminated.例文帳に追加
初期設定において、部品組み付け性の公差によりベルト86が蛇行する傾向にあるのを、組み付け完了後に、ローラの軸線の向きを変更し、ベルト86の幅方向の両端部の張りの強さを調整することができるため、組み付け時に起因する蛇行傾向を解消することができる。 - 特許庁
(3) When calculating the equity interest referred to in the preceding paragraph, if the liability cannot be repaid in full using the property of the Member Commodity Exchange, the Member Commodity Exchange may claim from the withdrawn member payment of the amount of loss that should be borne by said member. 例文帳に追加
3 前項の持分を計算するに当たり、会員商品取引所の財産をもつて債務を完済することができないときは、会員商品取引所は、定款で定めるところにより、脱退した会員に対し、その負担に帰すべき損失額の払込みを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) in cases where a juridical person is to become the partner of a membership company after entity conversion (excluding a partner specified in the preceding item, and, with regard to a limited liability company, limited to a partner who executes business), a document listed in sub-item (a) of said item; provided, however, that this shall not apply to the cases where the proviso to sub-item (a) of said item applies; and 例文帳に追加
七 法人が組織変更後の持分会社の社員(前号に規定する社員を除き、合同会社にあつては、業務を執行する社員に限る。)となるときは、同号イに掲げる書面。ただし、同号イただし書に規定する場合を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 106 (1) In cases where a general partnership company has become a limited partnership company or a limited liability company pursuant to the provision of Article 638, paragraph (1) of the Companies Act, an application for registration concerning the general partnership company and an application for registration as set forth in paragraph (1) or (2) of the preceding Article shall be filed simultaneously. 例文帳に追加
第百六条 合名会社が会社法第六百三十八条第一項の規定により合資会社又は合同会社となつた場合の合名会社についての登記の申請と前条第一項又は第二項の登記の申請とは、同時にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) A person who was requested to submit a report or a document pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 40 of the Act of Limitation of Liability that is applied mutatis mutandis in Article 38, but did not make the report or did not submit the document, or made a false report or submitted a false document. 例文帳に追加
四 第三十八条において準用する責任制限法第四十条第二項の規定による報告又は書類の提出を求められて、報告をせず、若しくは書類の提出をせず、又は虚偽の報告をし、若しくは虚偽の書類の提出をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a partnership other than a Specified Partnership becomes a Specified Partnership by reason of amendment of its partnership agreement, any limited liability partner of such partnership who was not qualified to be such a partner under paragraph 1 shall thereupon lose its qualification as a partner. 例文帳に追加
2 組合契約の変更により特定組合以外の組合が特定組合となったときは、当該組合の有限責任組合員であって前項に規定する有限責任組合員たる資格を有しない者は、その時点において組合員の資格を喪失する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The fact that a director's neglect of his/her duties was due to grounds not attributable to him/her shall not be used to exempt a director who carried out a transaction set forth in Article 80(1)(ii) (limited to a transaction carried out for himself/herself) from the liability set forth in paragraph (1). 例文帳に追加
5 第八十条第一項第二号の取引(自己のためにした取引に限る。)をした取締役の第一項の責任は、任務を怠ったことが当該取締役の責めに帰することができない事由によるものであることをもって免れることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Clauses which partially exclude a business operator from liability to compensate damages to a consumer arising from the business operator's default (such default shall be limited to cases where same arises due to the intentional act or gross negligence on the part of the business operator, the business operator's representative or employee).#"koi matawa jyuu kashitu ni yoru" Standard Bilingual Dictionary assigns "intent" for "koi." However, here, intentional act and gross negligence will be more suitable. In the translation of Article 504 of the Civil Code, the words "koi matawa kashitsu ni yori" are translated into "due to his/her intentional act or negligence.# 例文帳に追加
二 事業者の債務不履行(当該事業者、その代表者又はその使用する者の故意又は重大な過失によるものに限る。)により消費者に生じた損害を賠償する責任の一部を免除する条項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 The purpose of this Act is to set forth the limitation of liability for damages of specified telecommunications service providers and the right to demand disclosure of identification information of the senders in case of infringement of the rights through information distribution by specified telecommunications services. 例文帳に追加
第一条 この法律は、特定電気通信による情報の流通によって権利の侵害があった場合について、特定電気通信役務提供者の損害賠償責任の制限及び発信者情報の開示を請求する権利につき定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The FSA will examine whether the characteristics of risks faced by insurance companies are shown properly in an easy-to-understand format in the disclosed information pertaining to their risk management frameworks, including whether or not internal risk management and asset-liability management have become more sophisticated than the identification of risks under regulations on the solvency margin ratio. 例文帳に追加
リスク管理体制の開示に際して、ソルベンシー・マージン比率規制上のリスク把握と比べて、より進化した内部リスク管理及び資産負債管理を行っているか等の視点から、各保険会社のリスクの特性が適切かつ分かり易く示されているかについて検証する。 - 金融庁
2) When making efforts to introduce economic value-based solvency assessment, the FSA will encourage insurance companies to develop systems to recognize changes in the difference between the asset value and the liability value (net asset value) based on economic value as risk volume, and manage such changes properly. 例文帳に追加
② また、経済価値ベースのソルベンシー評価の導入の検討にあたり、保険会社に対し、経済価値ベースでの資産価値と負債価値の差額(純資産)の変動をリスク量として認識し、その変動を適切に管理する態勢整備に向けた取組みを促していく。 - 金融庁
Individuals can avoid bankruptcy even in the event of a traffic accident because they are required to purchase automobile liability insurance. Healthcare, nursing care, unemployment, industrial injury and other insurance systems allow an entire society to cover risks that individuals or companies cannot take.例文帳に追加
自動車事故を起こしても個人が破産しないのは、車の所有者に自賠責保険への加入が義務づけられているためであり、医療保険や介護保険、失業保険、労災保険等も、個人や会社が抱えきれないリスクを社会全体でカバーすることを可能にする。 - 経済産業省
We believe this period will allow issuers sufficient time to obtain more data on, and control over, their supply chain through revised contracts with suppliers and smelter verification confirmations, thereby mitigating this liability concern.例文帳に追加
この期間により発行人には、供給業者との契約の改訂と製錬業者の検証証明書によって自らのサプライチェーンに関してより多くのデータと支配力を得るに足る時間が得られ、ひいてはこの責任についての懸念を軽減することができることを我々は確信している。 - 経済産業省
To provide a spout stopper which is excellent in safety and meets the requirements of a Product Liability Law with a safeness ensured for a cylindrical unsealing edge projecting toward the inside of a container so that hands or the like are not injured therewith when a liquid paper container with the spout stopper attached thereto is disposed after use for assortment recycling.例文帳に追加
注出口栓が取着された液体用紙容器の使用後の分別回収において、容器内側に突出する円筒状開封刃で手などに怪我をする危惧のない製造物責任(PL)法対応の安全性に優れた注出口栓の提供にある。 - 特許庁
To provide a hair cosmetic that exhibits various performances such as the impartation of a dry feeling, less liability to harden the hair, a good hand touch feeling and impartation of appropriate moist feeling, with a good balance, for example a hair cosmetic suitable as a non-washing-away type hair cosmetic.例文帳に追加
サラサラ感を付与するだけでなく、毛髪が硬化しにくく、手触り感も良好で、かつ適度な潤いを与えるといった種々の性能をバランスよく発揮できる毛髪化粧料、たとえば洗い流さないタイプの毛髪化粧料として好適な毛髪化粧料を提供すること。 - 特許庁
Therefore, Auction Operators are regarded, in principle, as having no liability in regard to transaction-related problems between users (in many cases, there is a provision in the terms of use that the Auction Operator will not be involved in the sales contracts between the auction users and therefore, the Auction Operator is not responsible). 例文帳に追加
したがって原則として利用者間の取引に起因するトラブルにつき責任を負わないものと解される(利用規約においても、オークション利用当事者間の売買契約に関してオークション事業者は一切関与せず、したがって責任を負わない旨規定していることが多い)。 - 経済産業省
If certain information that may defame the exhibitor is posted in the evaluation column of an auction site, and the exhibitor requested the operator of the auction site to delete such information, what civil liability will the auction site operator bear for deleting or not deleting such information? 例文帳に追加
オークションサイトの評価欄に出品者の名誉を毀損する疑いがある情報が書き込まれ、出品者からオークションサイトを運営する事業者に対して当該情報を削除する要請があった場合、これを放置又は削除した事業者は民事上どのような責任を負うか。 - 経済産業省
With respect to defect warranty liability ("kashi-tampo-sekinin") (Article 570[Sales Contract; "baibai"]and 634[Work Contract; "ukeoi"]of the Civil Code), obligation period is stipulated as (i) one year from the discovery of the defects (Sales Contract, Article 566 of the Civil Code) and (ii) one year from the delivery (Work Contract, Article 637 of the Civil Code). 例文帳に追加
(瑕疵担保責任(民法第570条(売買の場合)、第634条(請負の場合))が問われる場合は瑕疵を発見したときから1年(売買の場合、同法第566条)又は引渡しを受けたときから1年(請負の場合、同法第637条)。 - 経済産業省
(ii) Where data extracted from a database interfere with business related to the original database, although the database is not deemed to have creativity. Acts such as the sale of such body of data, interfering with business related to the original database, constitute illegal acts giving rise to liability for indemnification. 例文帳に追加
②元のデータベースに創作性が認められないものの、取り出されたデータ集合体が元のデータベースの営業活動を侵害する場合データ集合体を販売する等元のデータベースの営業活動を侵害する場合は、不法行為として損害賠償責任を負う場合がある。 - 経済産業省
(xi) Insurance premiums for insurance in connection with the business of the Partnership (if a director or employee of the General Partner assumes the office as director or other officer of a Target Company, including insurance premiums for director liability insurance of such director or employee); 例文帳に追加
⑪ 本組合の事業に関する保険の保険料(無限責任組合員の取締役又は従業員が投資先事業者である会社の取締役その他の役員に就任した場合における当該取締役又は従業員の役員賠償責任保険の保険料を含む。) - 経済産業省
(3) When calculating the share referred to in the preceding paragraph, if the liability cannot be repaid in full using the property of the Member Commodity Exchange, the Member Commodity Exchange may claim from the withdrawn member payment of the amount of loss that should be borne by said member. 例文帳に追加
3 前項の持分を計算するに当たり、会員商品取引所の財産をもつて債務を完済することができないときは、会員商品取引所は、定款で定めるところにより、脱退した会員に対し、その負担に帰すべき損失額の払込みを請求することができる。 - 経済産業省
Compared with ordinary joint-stock companies, LLPs are distinguished by the taxation of LLP members and the fact that the allocation of profits can be increased according to actual contribution to individuals and venture businesses by determining the division of profits flexibly, while retaining the principle of limited liability.例文帳に追加
通常の株式会社と比較すると、LLPでは有限責任制を保持しながら、LLPの構成員に対する課税となることや、利益配分を柔軟に決めることで個人やベンチャーの事業に対する実質的貢献度に応じて利益の配分を大きくすることが可能になる点に特色がある。 - 経済産業省
An authorized officer may refuse to seize goods under section 82 unless- (a) the objector has deposited with the Director-General a sum of money that, in the opinion of the Director-General, is sufficient to- (i) reimburse the Government for any liability or expense it is likely to incur as a result of the seizure of the goods; and (ii) pay such compensation as may be ordered by the Court under section 89(2) or 90(6); or (b) the objector has given security, to the satisfaction of the Director-General, for the reimbursement of the Government for any such liability or expense and the payment of such compensation.例文帳に追加
授権職員は,第82条に基づいて商品の差押を拒絶することができるが,次の場合を除く。 (a)長官の意見で,次のために十分な金額を異議申立人が長官に預託している場合 (i)商品の差押の結果として生じる虞のある債務若しくは費用を政府に弁済するため,及び (ii)第89条(2)若しくは第90条(6)に基づき,裁判所が命じる賠償を支払うため,又は (b)異議申立人が,当該債務若しくは費用の政府に対する弁済及び当該賠償の支払のために,長官が納得するように担保を与えている場合 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
