1153万例文収録!

「liability」に関連した英語例文の一覧と使い方(24ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > liabilityの意味・解説 > liabilityに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

liabilityを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1467



例文

Regulations made under this section may require a person giving a notice under section 73-- (a) to pay such fees in respect of the notice as may be specified by the Revenue Commissioners from time to time, (b) to give such security as may be so specified by the Revenue Commissioners in respect of any liability or expense which the Revenue Commissioners may incur in consequence of the notice given by reason of the detention of any infringing product or article or anything done to any infringing product or article detained, and (c) to indemnify the Revenue Commissioners against any such liability or expense whether security has been given or not.例文帳に追加

本条に基づいて定められる規則においては,第73条により通知を行う者に対して次のことを要求することができる。(a) 歳入管理官が随時定める通知に関する手数料を納付すること(b) 侵害製品若しくは物品の留置,又は留置される侵害製品若しくは物品に関してされる行為を理由に出される通知の結果として歳入管理官が負うことのある責務又は経費について,歳入管理官が定める担保を提供すること,及び(c) 担保が提供されたか否かに拘らず,当該責務又は経費について歳入管理官に補償すること - 特許庁

Article 427 (1) Notwithstanding the provisions of Article 424, a Stock Company may provide in the articles of incorporation that the Stock Company may enter into contracts with Outside Directors, accounting advisors, Outside Company Auditors or accounting auditors (hereinafter in this article referred to as "Outside Directors, Etc.") to the effect that, if such Outside Directors, Etc. are without knowledge and are not grossly negligent in performing their duties, the liability of the Outside Directors, Etc. under Article 423(1) shall be limited to either an amount specified by the Stock Company in advance within the limit of the amount provided for in the articles of incorporation, or the Minimum Liability Amount, whichever is higher. 例文帳に追加

第四百二十七条 第四百二十四条の規定にかかわらず、株式会社は、社外取締役、会計参与、社外監査役又は会計監査人(以下この条において「社外取締役等」という。)の第四百二十三条第一項の責任について、当該社外取締役等が職務を行うにつき善意でかつ重大な過失がないときは、定款で定めた額の範囲内であらかじめ株式会社が定めた額と最低責任限度額とのいずれか高い額を限度とする旨の契約を社外取締役等と締結することができる旨を定款で定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if an officer has knowledge of the neglect or has been grossly negligent in performing his/her duties, he/she may be exempted from the liability set forth in paragraph (1), based on a resolution of the general meeting, within a limit of the amount obtained by subtracting, from the amount of the liability for damages, an amount obtained by multiplying an amount equivalent to the annual amount of property benefit that the officer has received or should receive from the cooperative during his/her office as a consideration for execution of his/her duties, which has been calculated by the method specified by an ordinance of the competent ministry, by one of the numbers listed in the following items for the respective categories of officers prescribed therein: 例文帳に追加

5 前項の規定にかかわらず、第一項の責任は、当該役員が職務を行うにつき善意でかつ重大な過失がないときは、賠償の責任を負う額から当該役員がその在職中に組合から職務執行の対価として受け、又は受けるべき財産上の利益の一年間当たりの額に相当する額として主務省令で定める方法により算定される額に、次の各号に掲げる役員の区分に応じ、当該各号に定める数を乗じて得た額を控除して得た額を限度として、総会の決議によつて免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

11) The term "unable to pay debts" as used in this Act means the condition in which a debtor, due to the lack of ability to pay, is generally and continuously unable to pay his/her debts as they become due (in the case of bankruptcy of the trust property, the condition in which the trustee, due to the lack of ability to pay with the trust property, is generally and continuously unable to pay his/her debts covered by the trustee's liability for payment based on the trust property (meaning debts covered by the trustee's liability for payment based on the trust property as prescribed in Article 2(9) of the Trust Act (Act No. 108 of 2006); the same shall apply hereinafter) as they become due. 例文帳に追加

11 この法律において「支払不能」とは、債務者が、支払能力を欠くために、その債務のうち弁済期にあるものにつき、一般的かつ継続的に弁済することができない状態(信託財産の破産にあっては、受託者が、信託財産による支払能力を欠くために、信託財産責任負担債務(信託法(平成十八年法律第百八号)第二条第九項に規定する信託財産責任負担債務をいう。以下同じ。)のうち弁済期にあるものにつき、一般的かつ継続的に弁済することができない状態)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

In addition, a gap between the working assets and procured liability is calculated for each specified period for the overall working assets and, additional hedge information for purchasing a yen-fixed interest rate swap for the gap is prepared when the gap exceeds a specified amount and exceeds a specified ratio to the overall joint financing for a specified period.例文帳に追加

また、当該運用資産の全体について、運用資産と調達負債のギャップを所定期間ごとに算出し、上記ギャップが、所定金額を超え、かつ所定の期間について協調融資の全体に対し所定割合を超えると、当該ギャップに対して円固定金利スワップを購入するヘッジ追加情報を作成する。 - 特許庁


例文

(1) The disputes regarding exclusive rights and other rights based on the patent or this Law shall be examined by the court according to the same procedures by which the disputes in respect of which civil liability is provided for are reviewed in accordance with the norms of the Civil Law regarding movable property, if this Law or other regulatory enactments do not provide for otherwise.例文帳に追加

(1) 特許又は本法に基づく排他権その他の権利に関する紛争は,民事責任が規定されている紛争が動産に関する民法の規範に従って審理されるのと同一の手続に従って,裁判所がこれを審理する。ただし,本法又はその他の規制法令に別段の規定がない場合に限る。 - 特許庁

I understand that from 4:30 p.m.  today, the Compulsory Automobile Liability Insurance Council will hold a meeting at the FSA.  I expect that various matters will be discussed in preparation for the next fiscal year.  Although the insurance premium will not be raised in the next fiscal year, it is scheduled to be hiked in fiscal 2013 for the second time after the hike implemented in the current fiscal year. 例文帳に追加

今日、午後夕刻4時半から自賠責審議会が金融庁で行われると承知しておりまして、来年度へ向けての色々協議がなされると思うのですが、来年度値上げはないのですが、平成25年度において、昨年度、今年度に引き続いて2回目の値上げが予定されていると。 - 金融庁

Basically, those issues will be deliberated by the council today, so I would like to refrain from making comments before the meeting.  All the same, I hope that the Compulsory Automobile Liability Insurance Council will carefully listen to the opinions of drivers and accident victims and hold discussions in light of the actual circumstances. 例文帳に追加

これらのテーマについて、審議会の前に私からコメントすることは、基本的に審議会において、今日は審議されるわけですから、差し控えたいと思いますが、自賠審においては、自動車のユーザーや事故被害者の御意見を良く聞いて、実情をしっかりと踏まえた論議が為されることを期待いたしております。 - 金融庁

In a car society, drivers should help each other. I believe that it is necessary in a car society to cover injury to persons by obligating drivers to buy automobile liability insurance. 例文帳に追加

しかし、車を運転する方々が、お互いにお互いを助け合おうというのが車社会であり、この流れはもう押しとどめることはできないわけですから、やっぱり私は、自賠責という強制保険に、強制加入で、対人をある一定カバーしようというのは車社会のあり方として必要なものだというふうに思っております。 - 金融庁

例文

Considering this, the FSA will work to expand a scope of corporations under the act to include those with amounts of net assets over one billion yen and limited liability companies, and to urgently submit a related bill to the Diet. 例文帳に追加

コミットメントライン契約については、利用者数・残高とも拡大し、一定の定着が見られること等を踏まえ、借り手保護にも配慮しつつ、適用対象法人を、例えば、純資産額 10億円超の株式会社、資産の流動化のために使われる合同会社等まで拡大することとし、関連法案の早急な国会提出を図る。 - 金融庁

例文

Where the subject matter of a patent application or a patent has been taken unlawfully from the invention of another person, the injured party or his successor in title may claim a statement to the effect that he is entitled wholly or partly to the patent and may claim damages under the rules of civil liability.例文帳に追加

特許出願又は特許の主題が他人の発明から不法に窃用されている場合は,被害者又はその権原承継人は,自らが当該特許の全部又は一部に権利を有する旨を主張することができ,かつ,民事責任に関する規定に基づく損害賠償を請求することができる。 - 特許庁

(3) The examination and investigations required by the foregoing provisions of this Act shall not be deemed to warrant the validity of any patent, and no liability shall be incurred by the Patent Office or any officer thereof by reason of or in connection with any such examination or investigation or any report or other proceedings consequent thereon.例文帳に追加

(3) 本法の前記規定により必要とされる審査及び調査は,何れの特許の有効性も保証するものとみなされず,また,特許庁又はその職員は,当該審査若しくは調査又はその結果としての何らかの報告その他の手続を理由にして又はこれらに関連して,責任を一切負わないものとする。 - 特許庁

The party concerned by the inquiries to substantiate the facts may claim from the person who requested them the costs and damages they have caused, including loss of profits, without prejudice to general liability for any damages and prejudice that the applicant may have caused.例文帳に追加

事実を立証する確認手続により申立を受けた当事者は,利益の損失を含む当該確認手続により被った費用及び損害賠償を,当該申請人に請求することができる。ただし,これにより申請人から被った損害及び不利益に対する一般賠償責任の権利を害されることはない。 - 特許庁

The regulations of a collective mark may contain provisions concerning the quality or other characteristics of the goods or services, monitoring the use of the trademark and liability prescribed for the violation of the conditions of using the trademark or other conditions which the members of the association of legal persons deem necessary to agree upon. 例文帳に追加

団体商標の規則には,商品又はサービスの品質又はその他の特性,商標の使用に対する監視並びに商標使用の条件又は法人から成る団体の会員が合意の要件であると認めるその他の条件に対する違反について定めた責任に関する規定を含めることができる。 - 特許庁

However, the offering for sale, putting on the market, use, holding with a view to use or putting on the market of an infringing product, where such acts are committed by a person other than the manufacturer of the infringing product, shall only imply the liability of the person committing them if such acts have been committed in full knowledge of the facts. 例文帳に追加

ただし,侵害品に関し販売の申出をし,市販に供し,使用し又は使用若しくは市販に供する目的で保有することは,当該行為が侵害品の製造者以外によってなされている場合は,当該行為が事実を完全に知った上でなされたときに限り,行為者の民事責任を伴う。 - 特許庁

(2) In order for a Stock Company to intervene in a suit relating to an Action for Pursuing Liability, etc. to assist a director (excluding an Audit Committee Member), executive officer, liquidator or a person who was formerly in such a position, it shall obtain the consent of the persons specified in the following items for the categories listed respectively in those items: 例文帳に追加

2 株式会社が、取締役(監査委員を除く。)、執行役及び清算人並びにこれらの者であった者を補助するため、責任追及等の訴えに係る訴訟に参加するには、次の各号に掲げる株式会社の区分に応じ、当該各号に定める者の同意を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 850 (1) The provisions of Article 267 of the Code of Civil Procedure shall not apply to the subject-matter of a suit relating to an Action for Pursuing Liability, etc. in cases where a Stock Company is not a party to settlement in such suit; provided, however, that this shall not apply when such Stock Company has given approval. 例文帳に追加

第八百五十条 民事訴訟法第二百六十七条の規定は、株式会社が責任追及等の訴えに係る訴訟における和解の当事者でない場合には、当該訴訟における訴訟の目的については、適用しない。ただし、当該株式会社の承認がある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where the Assignee Company is liable for the performance of the obligations of the Assignor Company pursuant to the provisions of paragraph (1), the liability of the Assignee Company shall be extinguished upon lapse of two years after the day of the assignment of the business vis-a-vis any obligee who does not demand the performance, or does not give an advance notice of his/her demand, within that period. 例文帳に追加

3 譲受会社が第一項の規定により譲渡会社の債務を弁済する責任を負う場合には、譲渡会社の責任は、事業を譲渡した日後二年以内に請求又は請求の予告をしない債権者に対しては、その期間を経過した時に消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the Assignee Company is liable for the performance of the obligations of the Assignor Company pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the liability of the Assignor Company shall be extinguished upon lapse of two years after the day of the advertisement under that paragraph vis-a-vis any obligee who does not demand the performance, or does not give an advance notice of his/her demand, within that period. 例文帳に追加

2 譲受会社が前項の規定により譲渡会社の債務を弁済する責任を負う場合には、譲渡会社の責任は、同項の広告があった日後二年以内に請求又は請求の予告をしない債権者に対しては、その期間を経過した時に消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 543 In cases where an order is issued for commencement of special liquidation, if the court finds it necessary to supervise the liquidation, the court may, in response to the petitions by the creditors, liquidators, Company Auditors or shareholders or ex officio, effect the disposition that prohibits the exemption of liability of the Subject Officers. 例文帳に追加

第五百四十三条 裁判所は、特別清算開始の命令があった場合において、清算の監督上必要があると認めるときは、債権者、清算人、監査役若しくは株主の申立てにより又は職権で、対象役員等の責任の免除の禁止の処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 589 (1) If a person who is neither a partner of a General Partnership Company nor Limited Partnership Company engages in an act that causes such person to be mistaken as an unlimited partner, such person shall assume the same liability as that assumed by an unlimited partner in relation to persons who transact with the General Partnership Company or Limited Partnership Company on the bases of such mistaken belief. 例文帳に追加

第五百八十九条 合名会社又は合資会社の社員でない者が自己を無限責任社員であると誤認させる行為をしたときは、当該社員でない者は、その誤認に基づいて合名会社又は合資会社と取引をした者に対し、無限責任社員と同一の責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 673 (1) The liability of the partner in Article 580 shall be extinguished in relation to the creditors of the Liquidating Membership Company who do not state their claims, or do not give advance notice of their claims within five years from the day of the registration of the dissolution at the location of head office of the Liquidating Membership Company, when five years have elapsed from the day of such registration. 例文帳に追加

第六百七十三条 第五百八十条に規定する社員の責任は、清算持分会社の本店の所在地における解散の登記をした後五年以内に請求又は請求の予告をしない清算持分会社の債権者に対しては、その登記後五年を経過した時に消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The period of the extinctive prescription for a beneficiary's claim pertaining to liability under the provisions of Article 40 or Article 41 shall not begin to run until the beneficiary becomes aware that the beneficiary has been designated as a beneficiary (if there is no beneficiary at the time in question, until a trust caretaker is appointed). 例文帳に追加

3 第四十条又は第四十一条の規定による責任に係る受益者の債権の消滅時効は、受益者が受益者としての指定を受けたことを知るに至るまでの間(受益者が現に存しない場合にあっては、信託管理人が選任されるまでの間)は、進行しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of the proviso to paragraph (1) or the preceding paragraph, provisions of the terms of trust on the method of making decisions on release from liability under the provisions of Article 42 shall be effective only if they are provisions to the effect that such decisions are to be made by majority vote at a beneficiaries meeting as provided for in the following Subsection. 例文帳に追加

3 第一項ただし書又は前項の規定にかかわらず、第四十二条の規定による責任の免除に係る意思決定の方法についての信託行為の定めは、次款の定めるところによる受益者集会における多数決による旨の定めに限り、その効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Any trustee of a limited liability trust whose business interests have been, or are likely to be, infringed by the use of any name or trade name in violation of the provisions of the preceding paragraph may seek an injunction suspending or preventing the infringement against the person who has or is likely to infringe those business interests. 例文帳に追加

4 前項の規定に違反する名称又は商号の使用によって事業に係る利益を侵害され、又は侵害されるおそれがある限定責任信託の受託者は、その利益を侵害する者又は侵害するおそれがある者に対し、その侵害の停止又は予防を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 222 (1) Notwithstanding the provisions of Article 37 and Article 38, the preparation of books and other documents or electromagnetic records pertaining to a limited liability trust, reporting on their content, and preservation of these materials, as well as the inspection and copying of the same shall be governed by the provisions of the following paragraph to paragraph (9). 例文帳に追加

第二百二十二条 限定責任信託における帳簿その他の書類又は電磁的記録の作成、内容の報告及び保存並びに閲覧及び謄写については、第三十七条及び第三十八条の規定にかかわらず、次項から第九項までに定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A trustee shall, once each year at a certain time as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, prepare a balance sheet and profit and loss statement for the limited liability trust, as well as annexed detailed statements of these and other documents or electromagnetic records specified by Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

4 受託者は、毎年、法務省令で定める一定の時期において、法務省令で定めるところにより、限定責任信託の貸借対照表及び損益計算書並びにこれらの附属明細書その他の法務省令で定める書類又は電磁的記録を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 234 When an provisional disposition order is given to suspend the execution of duties by a trustee of a limited liability trust or to appoint a person who will execute such duties on behalf of the trustee, or when an order is given to change or revoke such provisional disposition order, a registration of such order shall be made at the place of administration of affairs of the trust. 例文帳に追加

第二百三十四条 限定責任信託の受託者の職務の執行を停止し、若しくはその職務を代行する者を選任する仮処分命令又はその仮処分命令を変更し、若しくは取り消す決定がされたときは、その事務処理地において、その登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A limited liability trust with certificate of beneficial interest which has reported a total of 20 billion yen or more in the liabilities section of its most recent balance sheet (meaning a balance sheet prepared at the most recent time set forth in Article 222, paragraph (4)) shall appoint an accounting auditor. 例文帳に追加

2 受益証券発行限定責任信託であって最終の貸借対照表(直近の第二百二十二条第四項の時期において作成された貸借対照表をいう。)の負債の部に計上した額の合計額が二百億円以上であるものにおいては、会計監査人を置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for securing the performance of obligations against obligees subject to preferential refund, order a registered limited liability audit corporation to deposit an amount of money that is found to be reasonable, in addition to the amount specified by Cabinet Order set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、優先還付対象債権者に対する債務の履行を確保するため必要があると認めるときは、登録有限責任監査法人に対し、その業務を開始する前に、前項の政令で定める額のほか、相当と認める額の金銭の供託を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The phosphonic acid compounds manifests a liability hard to dissolve in a solvent such as a monomer or the like in general, but the solubility of the compound is improved by the coexistence of the other compound including the phosphorus, the transparency of the visible light and the absorptivity of the near infrared light of the optical material are improved.例文帳に追加

ホスホン酸化合物は、一般に、モノマー等の溶媒に溶解し難い傾向にあるものの、上述の如く他のリン含有化合物との併存により、モノマーへの溶解性が改善されるのみならず、得られる光学材料の可視光透過性及び近赤外光吸収性を向上できる。 - 特許庁

In this fraction defective estimating method and a system, the assembly fraction defective estimate of high accuracy is computed by an assembly fraction defective estimating program with the input data of assembling action, the property condition of an assembled object part and the condition of an assembling workshop having large influence on liability to a failure in assembly work.例文帳に追加

組立作業の不良の起きやすさに影響の大きい、組立動作、組立対象部品の性質条件と組立職場の条件を入力データとする組立不良率推定プログラムにより精度の高い組立不良率推定値を算出することを特徴とする不良率推定方法及びシステムである。 - 特許庁

To provide a vector for expressing a protein on the surface of a bacterium, capable of controlling the expression site in the expression of the protein using the bacterium in high expression efficiency and free from the problem of the liability to be included in an inclusion body in high expression rate, and provide a transformant containing the vector transduced therein.例文帳に追加

細菌を用いたタンパク質の発現時に発現部位を制御することができ、また効率良く発現することができ、かつ高発現時にインクルージョンボディーに取り込まれやすいという欠点を解消した細菌表面発現用ベクター、及び該ベクターを導入した形質転換体を提供すること。 - 特許庁

(2) A liability reserve for commodity trading under the preceding paragraph shall not be used other than in a case of compensating losses caused by problematic conduct that has occurred in relation to brokerage of Transactions on a Commodity Market, etc. which is specified by an ordinance of the competent ministry; provided, however, that this shall not apply when the approval of the competent minister has been obtained. 例文帳に追加

2 前項の商品取引責任準備金は、商品市場における取引等の受託に関して生じた事故であつて主務省令で定めるものによる損失の補てんに充てる場合のほか、使用してはならない。ただし、主務大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) For the Contract on Insurance or Other Financial Security, the amount insured to cover the damage of the Tanker Owner in the said contract or the amount of damages resulted from the Tanker Oil Pollution secured shall not be less than the Amount of Limit of Liability of the said Tanker Owner for each Tanker pertaining to the said contract. 例文帳に追加

3 保障契約は、当該契約においてタンカー所有者の損害をてん補するための保険金額又は賠償の義務の履行が担保されているタンカー油濁損害の額が当該契約に係るタンカーごとに当該タンカー所有者の責任限度額に満たないものであつてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15 (1) When the liability for damages of the Tanker Owner occurred pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3, the victim may claim the payment of damages against the Insurer, provided, however, this shall not apply if the damage was caused knowingly by the Tanker Owner. 例文帳に追加

第十五条 第三条第一項又は第二項の規定によるタンカー所有者の損害賠償の責任が発生したときは、被害者は、保険者等に対し、損害賠償額の支払を請求することができる。ただし、タンカー所有者の悪意によつてその損害が生じたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To obtain a sweetener composition with a high degree of sweetness with no liability to scattering, excellent in solubility and workability, and having long-term stability; wherein an aspartyldipeptide ester derivative, e.g. N-{N-[3-(3- hydroxy-4-methoxyphenyl)propyl]-L-α-aspartyl}-L-phenylalanine 1-methyl ester as a high-sweetness sweetener component, is homogeneously contained.例文帳に追加

高甘味度甘味成分であるN−[N−[3−(3−ヒドロキシ−4−メトキシフェニル)プロピル]−L−α−アスパルチル]−L−フェニルアラニン 1−メチルエステル等のアスパルチルジペプチドエステル誘導体を含み、飛散することがなく、溶解性が良く作業性に優れ、長期に安定した高甘味度甘味料組成物を提供する。 - 特許庁

(3) In the case that the corporation carries on Insurance Business pursuant to the provision of paragraph (1), said corporation shall, with regard to the application of the Automobile Liability Security Act and other laws and regulations specified by a Cabinet Order, be deemed to be the Insurance Company, or, according to the kind of membership license, the Life Insurance Company or Non-Life Insurance Company pursuant to the provisions of a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 機構が、第一項の規定により保険業を行う場合には、自動車損害賠償保障法そのの政令で定める法令の適用については、政令で定めるところにより、当該機構を保険会社又は会員の免許の種類に応じ生命保険会社若しくは損害保険会社とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xxxii) When he/she, in violation of Article 100-4 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-13, paragraph (2)), Article 271-19-2, paragraph (3), or Article 272-37-2, paragraph (2), has become a member with unlimited liability or member who executes the business of a membership company; 例文帳に追加

三十二 第百条の四(第二百七十二条の十三第二項において準用する場合を含む。)、第二百七十一条の十九の二第三項又は第二百七十二条の三十七の二第二項の規定に違反して、持分会社の無限責任社員又は業務を執行する社員となったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 349(4) and (5) (Representatives of Companies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Representative Director of a Specific Purpose Company and the provisions of Article 350 (Liability for Damages Caused by Acts of Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company. 例文帳に追加

4 会社法第三百四十九条第四項及び第五項(株式会社の代表)の規定は特定目的会社の代表取締役について、同法第三百五十条(代表者の行為についての損害賠償責任)の規定は特定目的会社について、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 94(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to the liability of liquidators prescribed in paragraph (1). In this case, the term "Article 80(1)(ii)" in Article 94(5) shall be deemed to be replaced with "Article 80(1)(ii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(3)." 例文帳に追加

4 第九十四条第四項及び第五項の規定は、清算人の第一項の責任について準用する。この場合において、同条第五項中「第八十条第一項第二号」とあるのは、「第百七十条第三項において準用する第八十条第一項第二号」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 143 (1) Where an order of commencement of rehabilitation proceedings is made against the rehabilitation debtor who is a juridical person, the court, when it finds it necessary, upon the petition of the rehabilitation debtor, etc. or by its own authority, may make an assessment decision on a claim for damages based on its officer's liability. 例文帳に追加

第百四十三条 裁判所は、法人である再生債務者について再生手続開始の決定があった場合において、必要があると認めるときは、再生債務者等の申立てにより又は職権で、役員の責任に基づく損害賠償請求権の査定の裁判をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 107 (1) When an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a person who has limited liability for a juridical person's debts, a creditor of the juridical person may not participate in the bankruptcy proceedings. In this case, the juridical person shall not be precluded from participating in the bankruptcy proceedings to demand contributions. 例文帳に追加

第百七条 法人の債務につき有限の責任を負う者について破産手続開始の決定があったときは、当該法人の債権者は、破産手続に参加することができない。この場合においては、当該法人が出資の請求について破産手続に参加することを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Further, in a change from the proposal, urged by multiple commentators, the final rule requires Form SD, including the conflict minerals information therein and any Conflict Minerals Report submitted as an exhibit to the form, to befiledunder the Exchange Act and thereby subject to potential Exchange Act Section 18 liability.例文帳に追加

さらに最終規則は複数の意見提出者に促され、規則案からの変更において、FormSDに記載される紛争鉱物情報と書式の付属書として提出される紛争鉱物報告書を含めて、証取法に基づいて「提出(file)」されること、従って証取法第18条の責任の対象となることを義務付けている。 - 経済産業省

In such case, the buyer may claim for the termination of a contract (or for compensation) if the buyer cannot perform the purpose of the sales contract due to a defect in the subject item, for example, where, the buyer was not aware of such defect upon conclusion of the sales contract (hereinafter referred to as "liability for defects" under Article 570 of the Civil Code. 例文帳に追加

この場合、買主は、目的物の欠陥(瑕疵)により売買契約の目的が達せられない場合において、売買締結時に瑕疵について買主が知らなかったのであれば、契約解除(や損害賠償)の請求ができる(これを法律上「瑕疵担保責任」という(民法第570条))。 - 経済産業省

If a defective program is delivered to a user in exchange for payment, the Vendor is responsible for the defect. Under the Civil Code, the Vendor will be either claimed for (A) defect warranty liability (Article 570[Sales Contractor Article 634[Work Contractof the Civil Code); or (B) non-performance of the main obligation (Article 415 of the Civil Code). 例文帳に追加

ユーザーから対価を受け取りながら、瑕疵のあるプログラムを提供した場合は、その責任はベンダーに帰することとなり、民法上の責任としては、ア)瑕疵担保責任(民法第570条(売買の場合)、第634条(請負の場合))又はイ)債務不履行責任(同法第415条)のいずれかが問われることになる。 - 経済産業省

(2) A liability reserve for commodity trading under the preceding paragraph shall not be used other than in a case of compensating losses caused by an accident that has occurred in relation to an acceptance of a consignment of Transactions on a Commodity Market, etc. which is specified by an ordinance of the competent ministry; provided, however, that this shall not apply when the approval of the competent minister has been obtained. 例文帳に追加

2 前項の商品取引責任準備金は、商品市場における取引等の受託に関して生じた事故であつて主務省令で定めるものによる損失の補てんに充てる場合のほか、使用してはならない。ただし、主務大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 経済産業省

The Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation (SMRJ) also contributed to the increase in the number of investment funds through its Development of New Business Fields projects (hereinafter referred to as Fund Projects), which entailed directly contributing funds to limited liability partnerships set up by private venture capital firms, in accordance with the Law for Facilitating the Creation of New Business implemented in 1999.例文帳に追加

また1999年に施行された「新事業創出促進法」により、(独)中小企業基盤整備機構(以下「中小機構」という)が民間のベンチャーキャピタルが設立する有限責任組合に直接出資する「新事業開拓促進出資事業」(以下「ファンド事業」という)を開始したことも、ファンド数の増加に貢献した。 - 経済産業省

Article 73 Articles 2 through 5, Articles 7 through 15, Article 17, Article 18, Articles 19-2 through 24, Article 26, Article 27, Articles 48 through 53, paragraph 1 of Article 71, and Articles 132 through 148 of the Commercial Registration Law (Law No. 125 of 1963) and Article 56 of the Civil Provisional Relief Law apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In this case, the term "each item of paragraph 2 of Article 930 of the Companies Act" mentioned in paragraph 2 of Article 48 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with "each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act," the term "registration in the district of new location" mentioned in Article 53 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with "in cases where the matters referred to in each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act in the district of new location", the term "persons representing the juridical person or other directors, executive officers and statutory auditors of the juridical person" mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with "partners or liquidators of the limited liability partnership," and the term "the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person" mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with the "principal office and secondary offices of the limited liability partnership." 例文帳に追加

第七十三条 組合の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで、第七条から第十五条まで、第十七条、第十八条、第十九条の二から第二十四条まで、第二十六条、第二十七条、第四十八条から第五十三条まで、第七十一条第一項及び第百三十二条から第百四十八条まで並びに民事保全法第五十六条の規定を準用する。この場合において、商業登記法第四十八条第二項中「会社法九百三十条第二項各号」とあるのは「有限責任事業組合契約に関する法律第五十七条」と、同胞第五十三条中「新所在地における登記」とあるのは「新所在地において有限責任事業組合に関する法律第五十七条各号に掲げる事項を登記すべき場合」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「有限責任事業組合の組合員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「有限責任事業組合の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In cases where the book value of the monies, etc. delivered by a Limited Liability Company to a partner by Contribution Refunds (hereinafter in this Subsection referred to as "Amount of Contribution Refunds") exceeds the amount of surplus as of the day when a demand is made under the provisions of the first sentence of paragraph (1) of Article 624 (in cases where the reduction in the stated capital under paragraph (1) of Article 626 is effected, hereinafter in this Subsection referring to the amount of surplus after such reduction), or the reduction in the value of partner's contributions in the preceding paragraph, whichever is lower, such Contribution Refunds cannot be effected. In such cases, the Limited Liability Company may reject the demand under the provisions of the first sentence of paragraph (1) of Article 624. 例文帳に追加

2 合同会社が出資の払戻しにより社員に対して交付する金銭等の帳簿価額(以下この款において「出資払戻額」という。)が、第六百二十四条第一項前段の規定による請求をした日における剰余金額(第六百二十六条第一項の資本金の額の減少をした場合にあっては、その減少をした後の剰余金額。以下この款において同じ。)又は前項の出資の価額を減少した額のいずれか少ない額を超える場合には、当該出資の払戻しをすることができない。この場合においては、合同会社は、第六百二十四条第一項前段の規定による請求を拒むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS