liabilityを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1467件
Article 122 (1) In cases where a limited liability company has become a general partnership company pursuant to the provision of Article 638, paragraph (3), item (i) of the Companies Act, in filing a written application for a registration concerning such general partnership company, the articles of incorporation shall be attached thereto. 例文帳に追加
第百二十二条 合同会社が会社法第六百三十八条第三項第一号の規定により合名会社となつた場合の合名会社についてする登記の申請書には、定款を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where a limited liability company has become a limited partnership company pursuant to the provision of Article 638, paragraph (3), item (ii) or (iii) of the Companies Act, in filing a written application for a registration concerning such limited partnership company, the following documents shall be attached thereto: 例文帳に追加
2 合同会社が会社法第六百三十八条第三項第二号又は第三号の規定により合資会社となつた場合の合資会社についてする登記の申請書には、次の書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 124 The provision of Article 108 shall apply mutatis mutandis to registration of a limited liability company. In this case, the term "partner" in item (iv) of paragraph (1) and item (v) of paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "partner executing the business". 例文帳に追加
第百二十四条 第百八条の規定は、合同会社の登記について準用する。この場合において、同条第一項第四号及び第二項第五号中「社員」とあるのは、「業務を執行する社員」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 125 The provision of Article 109 shall apply mutatis mutandis to the registration of a limited liability company. In this case, the term "partner" in item (iv) of paragraph (1) and item (iv) of paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "partner executing the business". 例文帳に追加
第百二十五条 第百九条の規定は、合同会社の登記について準用する。この場合において、同条第一項第四号及び第二項第四号中「社員」とあるのは、「業務を執行する社員」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 (1) The final and binding judgment that a foreign court which has jurisdiction pursuant to paragraph 1 of Article 9 of the Liability Convention made on a lawsuit for demanding compensation for Tanker Oil Pollution Damage shall be in force and effective except the cases listed in the following: 例文帳に追加
第十二条 責任条約第九条第一項の規定により管轄権を有する外国裁判所がタンカー油濁損害の賠償の請求の訴えについてした確定判決は、次に掲げる場合を除き、その効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To enable a few workers or a user himself or herself to relatively safely install a flat screen image display device having such mass as to exceed screen size 40 inches in a manner that user's availability is improved and the economic liability is reduced.例文帳に追加
画面サイズ40インチを越えるような質量のある薄型画像表示装置を、少ない作業者、あるいはユーザー自身で比較的安全に壁面へ設置が可能となり、ユーザーの利便性の向上と経済負担の低減を目的としている。 - 特許庁
Article 47-5 In case a non-member of a patent professional corporation has performed an act that causes misunderstanding as if he/she were a member, the non-member shall assume the same liability as members to persons who have transacted with the patent professional corporation based on said misunderstanding. 例文帳に追加
第四十七条の五 社員でない者が自己を社員であると誤認させる行為をしたときは、当該社員でない者は、その誤認に基づいて特許業務法人と取引をした者に対し、社員と同一の責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the chemical sector, Idemitsu Kosan and Mitsui Chemicals set up a limited liability partnership (LLP) "Chiba Chemical Manufacturing" in April 2010. In February 2011, Asahi Kasei and Mitsui Chemical Holdings announced the establishment of "Nishi Nippon Ethylene LLP."例文帳に追加
また、化学分野においても、2010年4月には出光興産㈱と三井化学㈱が有限責任事業組合「千葉ケミカル製造」を設立、2011年2月には旭化成)株)と三菱ケミカルホールディングスが「西日本エチレン有限責任事業組合」を設立する旨発表した。 - 経済産業省
To provide in connection with a money transfer method and a money transfer program, the money transfer method and the money transfer program which alleviate an economic liability to a user and also serve as an advantage for a bank side.例文帳に追加
本発明は金額振込方法及び金額振込プログラムに関し、利用者への経済的負担を軽減すると共に、銀行側にとっても利益となる金額振込方法及び金額振込プログラムを提供することを目的としている。 - 特許庁
Thereby, deterioration of the reliability by pollution of a driving mechanism part of the recording device by an ink can be prevented as well as generation liability of a trouble of pollution of a recording paper by an ink can be reduced drastically.例文帳に追加
したがって、記録装置の駆動機構部分をインクにより汚染させることによる信頼性の低下を防止することができ、また記録用紙をインクにより汚染させるという不都合の発生度合いを遥かに低減させることが可能となる。 - 特許庁
It is expected that Article 10 of the Consumer Contract Act, which prescribes that any provision which unilaterally detracts from the benefits of consumers shall be deemed invalid, will operate to strengthen the court to combat any restrictions on liability for bodily injuries. 例文帳に追加
消費者契約法第10条に消費者の利益を一方的に害する条項の無効が定められていることは、このような人身損害の制限に対する裁判所の厳しい姿勢を支持する方向に作用すると予想される。 - 経済産業省
For example, if the Auction Operator is substantially involved in the transactions between the users as described in (4) below, any provision which fully discharges such Auction Operator from its liability relating to the transactions may be invalid under Article 8 of the Consumer Contract Act. 例文帳に追加
例えば、オークション事業者が下記(4)に記載しているように利用者間の取引行為に実質的に関与している場合に、取引行為に関する責任を全部免責する条項は、同法第8条により無効とされる可能性がある。 - 経済産業省
As for Examples 1 & 2, the use of a link is likely to be considered as an unlawful act, because the links in these cases cause damage to the honor and reputation of the operator of the linked page. Therefore, the operator of the linked website may be entitled to claim compensation for damages based on tort liability in civil procedures. 例文帳に追加
例1、例2の場合は、リンクという手段を用いてリンク先の名誉や信用を毀損する行為と解され、リンクを張られたサイトの運営者側は、民事上は不法行為責任として損害賠償を請求できる可能性がある。 - 経済産業省
Limited liability partnership, Komenoko Kobo Nagomiya based in Matsukawa Village, Nagano Prefecture, with 6 members and 6 employees, is engaged in producing breads and cakes made using the local Shinshu-Azumino rice flour which are sold at local roadside stations and agricultural cooperative direct sales outlets, and via the Internet. 例文帳に追加
長野県松川村の有限責任事業組合こめのこ工房なごみや(組合員6名、従業員6名)は、地元信州安曇野産の米粉を使用したパンやケーキを製造し、地元の道の駅・農協直売所やネットで販売している。 - 経済産業省
(4) In cases where the Stock Company does not file an Action for Pursuing Liability, etc. within sixty days from the day of the demand under the provisions of paragraph (1), if there is a request by the shareholder who made such demand or the incorporator, Director at Incorporation, Company Auditor at Incorporation, Officer, etc. or liquidator set forth in that paragraph, it shall, without delay, notify the person who made such a request of the reason for not filing an Action for Pursuing Liability, etc. in writing or by any other method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加
4 株式会社は、第一項の規定による請求の日から六十日以内に責任追及等の訴えを提起しない場合において、当該請求をした株主又は同項の発起人、設立時取締役、設立時監査役、役員等若しくは清算人から請求を受けたときは、当該請求をした者に対し、遅滞なく、責任追及等の訴えを提起しない理由を書面その他の法務省令で定める方法により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If consent (or, for a Company with Board of Directors, a resolution of the board of directors) to the effect that Officers, Etc. shall be exempted from the liability under the provisions of the articles of incorporation pursuant to the provisions of paragraph (1) has been given, the directors shall, without delay, give public notice, or give notice to shareholders, to the effect that any objections to the matters listed in each item of paragraph (2) of the preceding article or to the exemption from liability ought to be stated within a specified period of time; provided, however, that such period may not be shorter than one month. 例文帳に追加
3 第一項の規定による定款の定めに基づいて役員等の責任を免除する旨の同意(取締役会設置会社にあっては、取締役会の決議)を行ったときは、取締役は、遅滞なく、前条第二項各号に掲げる事項及び責任を免除することに異議がある場合には一定の期間内に当該異議を述べるべき旨を公告し、又は株主に通知しなければならない。ただし、当該期間は、一箇月を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 633 (1) In cases where a Limited Liability Company effects the Contribution Refunds in violation of the provisions of the preceding paragraph, the partners who executed the operations in connection with such Contribution Refunds shall be jointly and severally liable to such Limited Liability Company, together with the partners who received such Contribution Refunds, for payment of the monies in an amount equivalent to such Amount of Contribution Refunds; provided, however, that this shall not apply in cases where such partners who executed such operations have proven that they did not fail to exercise due care in the performance of their duties: 例文帳に追加
第六百三十三条 合同会社が前条の規定に違反して出資の払戻しをした場合には、当該出資の払戻しに関する業務を執行した社員は、当該合同会社に対し、当該出資の払戻しを受けた社員と連帯して、当該出資払戻額に相当する金銭を支払う義務を負う。ただし、当該業務を執行した社員がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Where the former trustee (including the trustee's heir; hereinafter the same shall apply in this Article) has incurred liability under the provision of Article 40, or where a director, executive officer, or any other person equivalent thereto (hereinafter referred to as a "director, etc." in this paragraph) of the former trustee who is a juridical person has incurred liability under the provision of Article 41, the new trustee, etc. or incorporated trust property administrator may make a claim against the former trustee or its director, etc. under the provisions of Article 40 or Article 41. 例文帳に追加
5 前受託者(その相続人を含む。以下この条において同じ。)が第四十条の規定による責任を負う場合又は法人である前受託者の理事、取締役若しくは執行役若しくはこれらに準ずる者(以下この項において「理事等」と総称する。)が第四十一条の規定による責任を負う場合には、新受託者等又は信託財産法人管理人は、前受託者又は理事等に対し、第四十条又は第四十一条の規定による請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(10) In a case where a designation under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article has been made and a notice under the provisions of paragraph (4) of the same Article has been given, if a non-designated partner has participated in services pertaining to the specified attestation either before or after the designation, said partner shall assume the same responsibility as the one assumed by a designated limited liability partner pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, except for a situation where such partner proves that he or she was not in negligence of due care in the designated audit engagement in question. The same shall apply when the partner has withdrawn from the limited liability audit corporation. 例文帳に追加
10 前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合において、指定を受けていない社員が指定の前後を問わず特定証明に係る業務に関与したときは、当該社員は、その関与に当たり注意を怠らなかつたことを証明した場合を除き、指定有限責任社員が前二項の規定により負う責任と同一の責任を負う。有限責任監査法人を脱退した後も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) Notwithstanding the provisions of paragraph (2), the Investment Corporation may provide in its certificate of incorporation that, in cases where the Officer, etc. has performed his/her duties in good faith and without gross negligence, and when the Investment Corporation finds it particularly necessary, taking into consideration the details of the facts that are the source of liability, the status of the execution of the duties of said Officer, etc., and any other circumstances, an exemption from liability prescribed in paragraph (1) may be granted by a resolution of the board of officers within the limit of the amount for which exemption may be given pursuant to paragraph (3). 例文帳に追加
7 第二項の規定にかかわらず、投資法人は、第一項の責任について、当該役員等が職務を行うにつき善意でかつ重大な過失がない場合において、責任の原因となつた事実の内容、当該役員等の職務の執行の状況その他の事情を勘案して特に必要と認めるときは、第三項の規定により免除することができる額を限度として役員会の決議によつて免除することができる旨を規約で定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) The filing of an application or petition for intervention (excluding intervention under the provisions of the Bankruptcy Act, the Civil Rehabilitation Act, the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002), the Act on Special Measures, etc. for Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc. (Act No. 95 of 1996), the Act on Limitation of Shipowner Liability (Act No. 94 of 1975) or the Act on Liability for Oil Pollution Damage (Act No. 95 of 1975) and the intervention set forth in row (7) or row (13)) 例文帳に追加
ニ 参加(破産法、民事再生法、会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)、船舶の所有者等の責任の制限に関する法律(昭和五十年法律第九十四号)又は船舶油濁損害賠償保障法(昭和五十年法律第九十五号)の規定による参加及び七の項又は一三の項に掲げる参加を除く。)の申出又は申立て - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 426 (1) Notwithstanding the provisions of Article 424, Companies with Auditors (limited to cases where there are two or more directors) or Companies with Committees may provide in the articles of incorporation that, in cases where the relevant Officers, Etc. are without knowledge and are not grossly negligent in performing their duties, if it is found particularly necessary taking into account the relevant circumstances including, but not limited to, the details of the facts that caused the liability and the status of execution of duties by such Officers, Etc., exemption may be given with respect to the liability under Article 423(1) by the consent of a majority of the directors (excluding the directors subject to such liability)(or, for Companies with Board of Directors, by resolution of the board of directors) to the extent of the amount which exemption may be given pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article. 例文帳に追加
第四百二十六条 第四百二十四条の規定にかかわらず、監査役設置会社(取締役が二人以上ある場合に限る。)又は委員会設置会社は、第四百二十三条第一項の責任について、当該役員等が職務を行うにつき善意でかつ重大な過失がない場合において、責任の原因となった事実の内容、当該役員等の職務の執行の状況その他の事情を勘案して特に必要と認めるときは、前条第一項の規定により免除することができる額を限度として取締役(当該責任を負う取締役を除く。)の過半数の同意(取締役会設置会社にあっては、取締役会の決議)によって免除することができる旨を定款で定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The Crown, the chief executive, or any customs officer is not under any criminal or civil liability in respect of anything done or omitted to be done for the purposes of any of sections 146 to 156 or any regulations made for the purposes of those sections.例文帳に追加
政府,税関長又は税関職員は,第146条から第156条までの何れかの規定又はそれら条項のために制定された規則の適用上の行為若しくは無為の事柄に関しては,一切の刑事上若しくは民事上の責任を負わない。 - 特許庁
Where the Applicant Party requests information in accordance with this Agreement, the competent authority of the Applicant Party shall certify that the request is relevant to, and necessary for, the determination of the tax liability of the taxpayer under the laws of the Applicant Party. 例文帳に追加
この協定に従って要請者が情報の提供を要請する場合には、要請者の権限のある当局は、当該要請が要請者の法令に基づく納税者の納税義務の決定に関連し、かつ、その決定のために必要であることを証明する。 - 財務省
Article 765 (1) In the case where a Stock Company(ies) and/or a Limited Liability Company(ies) effect an Incorporation-type Company Split, if the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split is a Membership Company, said company(ies) shall prescribe the following matters in the Incorporation-type Company Split plan: 例文帳に追加
第七百六十五条 一又は二以上の株式会社又は合同会社が新設分割をする場合において、新設分割設立会が持分会社であるときは、新設分割計画において、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 575 (1) In order to incorporate an General Partnership Company, Limited Partnership Company or Limited Liability Company (hereinafter collectively referred to as "Membership Company"), persons who intend to be its partners must prepare articles of incorporation which must be signed by or record the names of and be affixed with the seals, of all partners. 例文帳に追加
第五百七十五条 合名会社、合資会社又は合同会社(以下「持分会社」と総称する。)を設立するには、その社員になろうとする者が定款を作成し、その全員がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 665 (1) Creditors of a Liquidating Membership Company ((excluding known creditors; hereinafter in this article limited to Limited Liability Companies) who fail to state their claims during the period under paragraph (1) of Article 660 shall be excluded from the liquidation. 例文帳に追加
第六百六十五条 清算持分会社(合同会社に限る。以下この条において同じ。)の債権者(知れている債権者を除く。)であって第六百六十条第一項の期間内にその債権の申出をしなかったものは、清算から除斥される。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 85 (1) In the case of a trust with two or more trustees, where two or more trustees have incurred liability under the provisions of Article 40 for an act that they have committed in breach of their duties, these trustees who have committed such an act shall be joint and several obligors. 例文帳に追加
第八十五条 受託者が二人以上ある信託において、二人以上の受託者がその任務に違反する行為をしたことにより第四十条の規定による責任を負う場合には、当該行為をした各受託者は、連帯債務者とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a beneficiary, etc. has approved the settlement of accounts set forth in the preceding paragraph, the liquidation trustee shall be deemed to have been released from liability in relation to such beneficiary, etc.; provided, however, that this shall not apply if there has been any misconduct in the liquidation trustee's performance of the duties. 例文帳に追加
2 受益者等が前項の計算を承認した場合には、当該受益者等に対する清算受託者の責任は、免除されたものとみなす。ただし、清算受託者の職務の執行に不正の行為があったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 233 (1) When there is a change to the place of administration of affairs of a limited liability trust, a registration of such change shall be made within two weeks at the former place of administration of affairs, and the matters listed in the items of the preceding Article shall be registered at the new place of administration of affairs. 例文帳に追加
第二百三十三条 限定責任信託の事務処理地に変更があったときは、二週間以内に、旧事務処理地においてはその変更の登記をし、新事務処理地においては前条各号に掲げる事項を登記しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) A conciliation procedure carried out by a designated dispute resolution body (which means a designated dispute resolution body prescribed in Article 23-5, paragraph 2 of the Automobile Liability Security Act[Act No. 97 of 1955]) pursuant to the provisions of Chapter 3, Section 2 of the same Act 例文帳に追加
一 自動車損害賠償保障法(昭和三十年法律第九十七号)第三章第二節の二の規定により指定紛争処理機関(同法第二十三条の五第二項に規定する指定紛争処理機関をいう。)が行う調停の手続 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The financial instruments transaction liability reserve set forth in the preceding paragraph shall not otherwise be used except for appropriation to compensation of a loss incurred by an accident in relation to the sales and purchase or other transactions of Securities or the Derivative Transactions, etc., or for other cases specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
2 前項の金融商品取引責任準備金は、有価証券の売買その他の取引又はデリバティブ取引等に関して生じた事故による損失の補てんに充てる場合その他内閣府令で定める場合のほか、使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) An unlimited liability audit corporation shall, when it has made a designation under the provisions of paragraph (1), notify the person who intends to receive the attestation (hereinafter referred to as an "audit client company, etc." in this Article and Article 34-10-6) to that effect in writing. 例文帳に追加
4 無限責任監査法人は、第一項の規定による指定をしたときは、証明を受けようとする者(以下この条及び第三十四条の十の六において「被監査会社等」という。)に対し、その旨を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-26 (1) The Prime Minister shall, in the case where an application for registration has been filed, register the following matters on the limited liability audit corporation roster, except when refusing registration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article: 例文帳に追加
第三十四条の二十六 内閣総理大臣は、登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を有限責任監査法人登録簿に登録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A registered limited liability audit corporation that has been placed under a procedure of disposition under the provisions of paragraph (2) or paragraph (3) shall be deemed to be extant with regard to the application of the provisions of this Article until said procedure has been completed, even after the completion of its liquidation. 例文帳に追加
5 第二項及び第三項の規定による処分の手続に付された登録有限責任監査法人は、清算が結了した後においても、この条の規定の適用については、当該手続が結了するまで、なお存続するものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A resolution of the dissolution of a cooperative engaged in activities concerning liability mutual aid, etc., a fire mutual aid cooperative, or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) shall not take effect without the approval of an administrative agency having been obtained. 例文帳に追加
4 責任共済等の事業を行う組合又は火災共済協同組合若しくは第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会の解散の決議は、行政庁の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 With regard to liability for damages based on an act committed by an officer prior to the enforcement date under the provisions of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revision by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as "Old Cooperatives Act"), the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第十三条 第一条の規定による改正前の中小企業等協同組合法(以下「旧協同組合法」という。)の規定による役員の施行日前の行為に基づく損害賠償責任については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 118 The provisions of Article 47, paragraph (1), Article 48 to Article 53 inclusive, Article 93, Article 94, Article 96 to Article 101 inclusive and Article 103 shall apply mutatis mutandis to registration of a limited liability company. 例文帳に追加
第百十八条 第四十七条第一項、第四十八条から第五十三条まで、第九十三条、第九十四条、第九十六条から第百一条まで及び第百三条の規定は、合同会社の登記について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 36 (1) If the Tanker Owner voluntarily took the measures prescribed in item 6.(b) of Article 2, the Tanker Owner shall be deemed to have the Limited Claim on the Cost of Preventive Measures of Damage by Tanker Owner, and for this reason may intervene in the procedure for limitation of liability. 例文帳に追加
第三十六条 タンカー所有者は、自発的に第二条第六号ロに規定する措置を執つたときは、タンカー所有者の損害防止措置費用等について制限債権を有するものとみなし、これをもつて責任制限手続に参加することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 106 When an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a person who has unlimited liability for a juridical person's debts, a creditor of the juridical person may participate in the bankruptcy proceedings with regard to the whole amount of the claim that he/she holds at the time of commencement of bankruptcy proceedings. 例文帳に追加
第百六条 法人の債務につき無限の責任を負う者について破産手続開始の決定があったときは、当該法人の債権者は、破産手続開始の時において有する債権の全額について破産手続に参加することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
It is our hope that this Task will be regarded as having made progress, by making the problem solution process developed and advanced from a court room toward the society widely, on that process which began with a historical legal decision rendered in May, 2001, on the "Hansen's Disease Government Liability Lawsuit."例文帳に追加
ここにおいて、本事業が、2001 年5 月におけるハンセン病国賠訴訟の歴史的な司法判断から始まった問題解決の過程を、法廷という場から、より広い社会へ向けて、さらに一歩でも進め拡げたとの評価をえることを、私たちは希望する。 - 厚生労働省
The cumulative amount of compulsory automobile liability insurance is also displayed without regard to payment limits, to provide reference for the victims or families to calculate the insurance coverage.例文帳に追加
簡単な入力操作で複雑な自賠責保険金の支払い額が算出でき、なおかつ損害賠償額に対する知識も同時に習得できるようにすることで、これまで多くの交通事故における被害者または遺族が抱えてきた不安を払拭することができる。 - 特許庁
(I) In principle, the Auction Operator bears no liability in any transactional problems between users, if the Auction Operator is not directly involved in transaction; where the Auction Operators simply provide the brokering sales system for individuals. 例文帳に追加
(1)オークション事業者が取引に直接関与しない場合オークション事業者が、単に個人間の売買仲介システムを提供するだけであり、個々の取引に直接関与しない場合は、原則として利用者間の取引に起因するトラブルにつき責任を負わない。 - 経済産業省
Separately from the examples referred to in this document, the Tokyo District Court judgment dated March 24, 2005, where the information released on the internet by the Plaintiff (index) were ruled as not being a copyrighted work, refers to the liability for tort as follows: 例文帳に追加
本稿の設例とは直接関連しないが、東京地裁平成17年3月24日判決は、原告自身がインターネットに公開した情報(見出し)が著作物とは認められないとされた事案における不法行為責任について、以下のとおり述べている。 - 経済産業省
If the contractual provisions executed between the right holder and the person offering the programs, etc. referred to in the models discussed herein expressly prohibit the acts of offering programs, etc. specifically referred to in each model, such person offering them shall bear liability for non-performance of contractual obligations and be subject to paying compensation for damages (Article 415 of the Civil Code). 例文帳に追加
権利者が各態様における提供者との間で、明示的に各態様における提供行為を禁止する契約を締結している場合、これに反する行為は、債務不履行として、損害賠償の責任を負う(民法第415条)。 - 経済産業省
To secure the fund of nuclear operator and to facilitate the compensation, the nuclear operator is required to make the Financial Arrangement for Liability for Nuclear Damage.The amount of the Arrangement is 120 billion yen for each site in principle.例文帳に追加
また、一定の賠償資力を確保し、被害者への救済の円滑化を図るため、原子力事業者は損害賠償に充てるべき財政的措置を講じることが義務づけられており、原子炉施設については、一事業所ごとに原則1200億円とされている。 - 経済産業省
and the sole check to these closely allied, though seemingly opposite, tendencies, the only stimulus which can keep the ability of the body itself up to a high standard, is liability to the watchful criticism of equal ability outside the body. 例文帳に追加
一見すると反対のものに見えるけれど、密接に結びついているこうした傾向の唯一の歯止めであり、組織体そのものの能力を高い水準に保つ唯一の刺激となることは、外部の同じような才能による注意深い批評の責務なのです。 - John Stuart Mill『自由について』
The Office, any officer of the Registry and any Examiner shall not -- (a) be taken to warrant the validity of any patent granted under this Act or any treaty to which Singapore is a party; (b) incur any liability by reason of or in connection with any examination or investigation required or authorised by this Act or any such treaty or any report or other proceedings consequent on any such examination or investigation; or (c) incur any liability by reason of an incorrect entry in the register of patent agents maintained under Part XIX.例文帳に追加
庁,その職員及び審査官の免責 庁,登録局の職員及び審査官は, (a) 本法又はシンガポールが締約国である条約に基づいて付与された特許の有効性を保証するものではない。 (b) 本法又は当該条約により要求若しくは委任される審査若しくは調査,又は当該審査若しくは調査があったためにされる報告若しくは手続を理由とするか又はこれに関連する責任は,何ら負わない。また (c) 第XIX部により維持される特許代理人登録簿における不正確な記入を理由とする責任は,何ら負わない。 - 特許庁
(3) Article 38 of the Civil Execution Act and Article 45 of the Civil Provisional Relief Law (Law No. 91 of 1989) apply mutatis mutandis with respect to the objections pursuant to the preceding paragraph.. In this case, the term "a third party who has ownership of the subject matter of the compulsory execution or any other rights preventing the transfer or delivery of such subject matter" mentioned in paragraph 1 of Article 38 of the Civil Execution Act shall be deemed to be replaced with "a partner of a limited liability partnership," and the term "the third party" mentioned in paragraph 2 of the same Article shall be deemed to be replaced with "a partner of a limited liability partnership." 例文帳に追加
3 前項の規定による異議については、民事執行法第三十八条及び民事保全法(平成元年法律第九十一号)第四十五条の規定を準用する。この場合において、民事執行法第三十八条第一項中「強制執行の目的物について所有権その他目的物の譲渡又は引渡しを妨げる権利を有する第三者」とあるのは「有限責任事業組合の組合員」と、同条第二項中「第三者」とあるのは「有限責任事業組合の組合員」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In cases where the creditors raise objections within the period in item (ii) of paragraph (2), the Limited Liability Company must make the payment or provide appropriate security to such creditors, or entrust appropriate assets to a qualified trust company with the purpose of assuring the payment to such creditors; provided, however, that this shall not apply if, in cases where the Partnership Interest Refund Amount does not exceed the amount calculated by the method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the net assets of such Limited Liability Company, such equity interest refund is unlikely to be detrimental to such creditors. 例文帳に追加
5 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、合同会社は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、持分払戻額が当該合同会社の純資産額として法務省令で定める方法により算定される額を超えない場合において、当該持分の払戻しをしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
