1016万例文収録!

「me As」に関連した英語例文の一覧と使い方(26ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

me Asの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1793



例文

This matter is addressed in the basic plan for recovery from the Great East Japan Earthquake, as a result of efforts by (former) Minister (for Internal Affairs and Communications) Katayama and me. 例文帳に追加

実際、東日本大震災の復興の基本計画の中にも当時の片山(前総務)大臣と私と働きかけをさせていただきました。 - 金融庁

As we are going to hear from the council this evening, it would be inappropriate for me to make comments at this time. 例文帳に追加

夕方、話を聞くわけですから、今の段階で色々言うのは、これは当然審議会の方々に失礼な話だと私は思っております。 - 金融庁

Please tell me specifically what countermeasures and preventive measures you have in place as the top official for financial administration. 例文帳に追加

金融行政のトップとして、どのような対策、予防策を打っておられるか、具体的に教えてください。お願いします。 - 金融庁

As Prime Minister Naoto Kan is in New York today, the informal gathering with Cabinet ministers took place in his absence. There is nothing for me to report here today. 例文帳に追加

今日は、菅総理もニューヨークに行っておりますので、総理大臣のいない閣議、閣僚懇でございましたが、別に報告することはございません。 - 金融庁

例文

Could you tell me about your thoughts on another extension of the SME Financing Facilitation Act, as your answer yesterday was somewhat vague? 例文帳に追加

昨日の夜、ちょっとはっきりしなかった金融円滑化法の期限再々延長についての考え方を改めて聞かせて頂けますか。 - 金融庁


例文

This is not because my health is very bad, but rather it is that I am taking precautions as my doctor did not give me the unconditional go-ahead 例文帳に追加

何も私は健康が悪いと言っているわけではなくて、全面的なご賛意を得られなかったので止めたというだけでございます - 金融庁

It is not myobjectiveto Forgive me for finding fault with your choice of words but I would like to keep it accurate as this is a press conference 例文帳に追加

私は「ために」というか…、言葉尻をとって申しわけないですね。記者会見ですから、そういうのを正確にしなければいけないですから - 金融庁

She also said, "The Liberal Democratic Party decided to suspend my party membership for two years. It became virtually impossible for me to act effectively as a lawmaker." 例文帳に追加

また,「自民党から2年間の党員資格停止を受けた。国会議員として実質的な活動をすることが事実上できなくなった。」とも述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave

As a designer, I try to take an interest in anything that may inspire me, not just cars. 例文帳に追加

デザイナーとして,私は車だけでなく自分の心を動かしてくれそうなものには何でも興味を持つようにしています。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

He also said, "I will use my real name, Higashikokubaru Hideo, from now on. But please call me Sonomanma Higashi as a nickname." 例文帳に追加

彼はまた,「今後は本名の東(ひがし)国(こく)原(ばる)英(ひで)夫(お)を使っていきます。でも,ニックネームとして,そのまんま東と呼んでください。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

I used to live here as an English teacher, so now its a great chance for me to give back to the community something positive. 例文帳に追加

以前に英語教師としてここに住んでいたので,今は自分にとってこの地域に恩返しする絶好の機会なのです。 - 浜島書店 Catch a Wave

Tanno said after the race, "I ran just as I planned. This is a big step for me toward the World Championships." 例文帳に追加

丹野選手はレース後,「思い通りに走れた。これは私にとって世界選手権への大きな一歩。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

The principal said to me, "Japan is going through a difficult time. As your friends, we want to sing a song and offer prayers." 例文帳に追加

校長先生は私に「日本は大変な思いをしている。友だちとして,私たちは歌を歌って祈りをささげたい。」と言いました。 - 浜島書店 Catch a Wave

Takanashi said afterward, "I was pleased with Yuka's first jump as if it were my own. Her jump really encouraged me."例文帳に追加

高梨選手は後に「優花の1本目のジャンプは自分のことのようにうれしかった。彼女のジャンプに本当に励まされた。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

In addition, allow me to emphasize the importance of the environment, as without appropriate considerations to the environment, the Bank's contribution will not be fully accepted by the local communities. 例文帳に追加

更に、このようなADBの貢献が地域社会に真に受け入れられるためには、環境面への適切な配慮を行うことが不可欠であります。 - 財務省

Allow me to add that the economies in the Silk Road region are interdependent in such areas as water resources and energy, and further regional cooperation in these areas is essential. 例文帳に追加

また、シルク・ロード地域の各国は、水資源、エネルギーの分野で相互依存しており、これらの分野で一層の協力が求められています。 - 財務省

Now, as the second theme of my discussion, let me turn to Europe, the region drawing the most attention today in terms of risks to the global economy. 例文帳に追加

欧州は、世界経済に対するリスクという観点から、現在、最も注目されている地域である。 - 財務省

The memory element ME is disposed over a slit on a local wiring formed so as to have the slit of100 nm on its one part.例文帳に追加

また、記憶素子MEは、その一部に100nm以下の幅のスリットを有して形成されたローカル配線上に、スリットを跨いで配置されている。 - 特許庁

The lypolysis promoter comprises a compound represented by formula (1) (wherein, Me is methyl) as an active ingredient.例文帳に追加

以下の式(1):[式中、Meはメチルである]で示される化合物を有効成分として含有する脂肪分解促進剤によって上記課題が解決される。 - 特許庁

To offer a slot machine which can derive a specific winning probability combination (DE-ME) as a starting condition of RT game without increasing a processing load of the machine.例文帳に追加

処理を増加させることなくRTゲームの開始条件となる特定の出目を導出することが可能なスロットマシンを提供する。 - 特許庁

Let me begin by explaining about the ozone layer protection era. During that time, several organizations such as JICOP and JICC made great contributions. 例文帳に追加

まず始めに、オゾン層保護の時代から述べましょう。JICOPや産洗協などの様々な組織の取組みも大きな貢献をしています。 - 経済産業省

Reaching a conclusion on this subject will be difficult even if we continue the discussion all night long. As time is limited, let me end this session here.例文帳に追加

この議論は夜通し続けても終わらないと思いますので、時間の関係で終わりたいと思います。 - 厚生労働省

but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone. 例文帳に追加

ところが、彼は一度にまとめて売ってしまっていて、一言だってどこにやったのか教えてくれないのです。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. 例文帳に追加

御者が入ってきて、僕を凝視するものだから、慎重になった方が安全だと思えたのだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

He glided over the waters of the Deluge, and smiled on Noah's ark just as he lately glanced down upon me, 例文帳に追加

ノアの洪水のときも世界を照らし、わたしに微笑みかけるようにノアの箱船にも微笑みかけました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

As he sat with his chin on his hands, his eyes turned up towards me, he looked like a grotesque monument 例文帳に追加

あごを両手でささえ、目は私の方をみていましたが、道化役はグロテスクな銅像のようにみえました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"I will feign myself to be Rosalind, and you shall feign to court me in the same manner as you would do if I was Rosalind, 例文帳に追加

「ぼくがロザリンドの真似をするから、君は、もしぼくがロザリンドだったらやるような調子で、ぼくに愛の告白をしてくれ。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

nor could I grapple with the shadowy fancies that crowded upon me as I pondered. 例文帳に追加

それからまた私は、もの思いに沈んでいるとき自分に群がりよってくる影のようないろいろの妄想(もうそう)にうち勝つこともできなかった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

as he approached, that he was looking at me strangely, but he collided with the combatants and was hurled headlong to the ground. 例文帳に追加

やってきたかれはぼくに不思議そうな眼差しを向けた、が、かれは2人にぶつかって地面に頭からまっさかさまに倒れた。 - JACK LONDON『影と光』

I met Agatha late the last two evenings, and she locks the brute up so as to give me a clear run. 例文帳に追加

ぼくは2日前からアガサと夜会うようにしておいたから、ぼくが入りこめるように閉じ込めてくれているはずだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

?so heavily, in fact, that the absence of such behavior did not present itself to me as a datum 例文帳に追加

——それが強力すぎるために、そういう行動が存在しないということを、ぼく自身が思いつかなかったほどだ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

Might I beg you, as time may prove to be of importance, to furnish me with the facts of your case without further delay?'' 例文帳に追加

けれど、手遅れになるといけませんから、ぐずぐずしないで手取早(てっとりばや)く、正直にあなたの事件をすっかりお話しになってくれませんか」 - Conan Doyle『黄色な顔』

And as I looked I suddenly became aware that a face was watching me out of one of the upper windows. 例文帳に追加

と、私は、ふと、その家(うち)の二階の窓から、私をじっと見詰めている人の顔のあるのに気がつきました。 - Conan Doyle『黄色な顔』

Then, as I tried to shake her off, she clung to me in a frenzy of entreaty. 例文帳に追加

私は彼女を振り放そうとしましたが、彼女はまるで気違いのように嘆願しながら私に噛(かじ)りつくのでした。 - Conan Doyle『黄色な顔』

Rather, as there was something abnormal and misbegotten in the very essence of the creature that now faced me 例文帳に追加

というか、私が面と向かっていたその男にはまさに尋常ではない変わったところが本質的にあった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

As for the moral turpitude that man unveiled to me, even with tears of penitence, I cannot, even in memory, dwell on it without a start of horror. 例文帳に追加

あの男が私に打ち明けた卑劣な行為については、いくら悔恨の涙にくれていても、記憶にあったとしても、恐怖の念を感じずには語れない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

though I fancied I saw suggestions of old Phoenician decorations as I passed through, and it struck me that they were very badly broken and weather-worn. 例文帳に追加

ただし通過するときに、古いフェニキア装飾のなごりを見たような気はして、さらにそれがひどく壊れていて風化しているのに驚かされました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

A peculiar feature, which presently attracted my attention, was the presence of certain circular wells, several, as it seemed to me, of a very great depth. 例文帳に追加

すぐに目を引いた奇妙な特徴として、ある丸い井戸がいくつかあって、かなり深いもののようでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I lit a match, and, looking down, I saw a small, white, moving creature, with large bright eyes which regarded me steadfastly as it retreated. 例文帳に追加

わたしはマッチをともし、見下ろすと、小さな白い動く生き物が見え、そいつが大きな明るい目で、退却しつつもこっちをじっとにらんでいました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness, their eyes were abnormally large and sensitive, 例文帳に追加

かれらのように、わたしには何も見えない暗闇としか思えない中で暮らしているかれらの目は、異常に大きくて敏感でした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

all but one little wretch who followed me for some way, and wellnigh secured my boot as a trophy. 例文帳に追加

ただし一人だけはしばらくついてきて、その勲章として正当にも一蹴りお見舞いされるハメになったのでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

`Then I tried to preserve myself from the horror that was coming upon me, by regarding it as a rigorous punishment of human selfishness. 例文帳に追加

そして迫ってきた恐怖に対して、それが人間の身勝手さに対する強硬な懲罰なのだと考えることで耐えようとしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I hesitated, and then, as I looked round me, I saw that the dust was less abundant and its surface less even. 例文帳に追加

ためらいましたが、あたりを見回すと、ほこりが前ほどは多くなくて、その表面が他より不均一なのに気がつきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

But as it was, the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour to which this sombre wilderness of rotting paper testified. 例文帳に追加

でもそのとき実に強く感じられたのは、この腐食する紙の陰鬱な荒野が証言している、壮大な労働の無駄でした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

They had never impressed me as being very strong, and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work. 例文帳に追加

前から大して頑丈なものとは思えませんでしたし、それをこじあけるのに十分使えるだけの鉄棒を探そうと思っていました」 - H. G. Wells『タイムマシン』

If we could get through it to the bare hill-side, there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place; 例文帳に追加

もしむきだしの丘陵地まで出られたら、そこのほうがずっと休息地としては安全だと思えました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

The hissing and crackling behind me, the explosive thud as each fresh tree burst into flame, left little time for reflection. 例文帳に追加

背後のシュウシュウパチパチいう音、新しい木が炎上するときの爆発音から判断して、考えている余裕はありませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me, but I contained myself. 例文帳に追加

それを考えるにつけ、まわりにいる寄る辺ない蛮族どもの虐殺を始めてやりたい気になりかけましたが、何とか自分を抑えました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

A gust of air whirled round me as I opened the door, and from within came the sound of broken glass falling on the floor. 例文帳に追加

ドアを開けると、一陣の風がまわりに生じて、部屋のなかから割れたガラスが床に落ちるのが聞こえた。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me. 例文帳に追加

このディナー全体が、自分たちにとって都合のいい感情をぼくから無理にでも引き出そうとする、一種のトリックのように思えたのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS