1016万例文収録!

「me As」に関連した英語例文の一覧と使い方(30ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

me Asの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1793



例文

When President Reagan appointed me as the Commissioner of Patents and Trademarks in 1981, I had a keen appreciation of the inherent international character of science and technology generally, and of the systems of law designed to encourage innovation. 例文帳に追加

1981年、レーガン大統領から特許商標局長を拝命したとき、私自身、科学技術に固有の国際性およびイノベーションを促進すべく策定された法制度を高く評価しておりました。 - 特許庁

This angiography system irradiates an electronic beam 1 from electronic accelerator (a linac) of 100 Me class to a silicon single crystal and generates parametric X-ray using iodine K absorption edge as a central energy.例文帳に追加

100MeVクラスの電子加速器(リニアック)からの電子ビーム1をシリコン単結晶2に照射して、ヨウ素K吸収端を中心エネルギーとするパラメトリックX線を発生させる。 - 特許庁

To provide a "New To Me" feature for an interactive media guidance system implemented as a home network with a plurality of user machine devices.例文帳に追加

複数のユーザ機器デバイスを有するホームネットワークとしてインプリメントされる対話型メディアガイダンスシステムのために、「New To Me」機能を提供すること。 - 特許庁

The active material for the lithium secondary battery has sulfur added as an additive element to a main ingredient of a basic formula: LiMePO_4 (where Me is at least one kind selected from among Fe, Mn, Ni, and Co).例文帳に追加

リチウム二次電池用活物質は、基本式LiMePO_4(但し、Meは、Fe、Mn、Ni、Coから選ばれる少なくとも1種以上)の主成分に対して、添加元素としての硫黄が添加されてなる。 - 特許庁

例文

A cluster code CL_n-1 as a featured value relating to the pixel position under consideration of a target frame Fc is supplied to an ME memory part 121, and the candidate position information and candidate total number information of the moving vector is acquired.例文帳に追加

対象フレームFcの注目画素位置に係る特徴量としてのクラスコードCL_n-1をMEメモリ部121に供給し、動きベクトルの候補位置情報および候補総数情報を得る。 - 特許庁


例文

This heterocyclic iminophenyl compound represented by the formula [A is a heterocyclic group which may be substituted; X is a hydrogen atom or the like; G is CH_2COOMe, N(Me)COOMe, or the like] or its salt acceptable as an agrochemical.例文帳に追加

式(1):<chemistry num="1"> </chemistry>〔式中、Aは置換されていてもよいヘテロ環を表し、Xは水素原子等を表し、Gは、−CH_2COOMe、−N(Me)COOMe等を表す。 - 特許庁

A control part 14 sets a target modulation factor on the basis of the me which is the modulation factor of the embossed part, and selects a recording power providing the target modulation factor as the optimum recording power.例文帳に追加

制御部14は、エンボス部の変調度であるmeに基づいて目標変調度を設定し、この目標変調度が得られる記録パワーを最適記録パワーとして選択する。 - 特許庁

This response glass includes as its constituent composition, at least La_2O_3 and Me_2O_3 (Me is a lanthanoid other than La), and additionally, a smaller amount of Y_2O_3 or Sc_2O_3 than the total amount of La_2O_3 and Me_2O_3.例文帳に追加

その成分組成として、少なくともLa_2O_3及びMe_2O_3(MeはLa以外のランタノイド)を含み、その他にLa_2O_3及びMe_2O_3の合計量よりも少量のY_2O_3又はSc_2O_3を含むようにした。 - 特許庁

In the following secondary obtaining process, a signal is obtained from the secondary obtaining range H2 whose size is substantially the same as a size indicated by range marker light ME and whose center position is a position corrected in S5 (S7).例文帳に追加

その後の二次取り込みは、範囲マーカ光MEが示すサイズと略一致するサイズを有し、S5で補正した位置を中心位置とする二次取り込み範囲H2から信号を取り込む(S7)。 - 特許庁

例文

The CPU 11 is designed to perform each process of motion picture coding such as motion compensation MC, motion estimation ME, quantization Q, etc. after memorizing data into the inner RAM 12.例文帳に追加

CPU11が、動き補償MC、動き推定ME、量子化Qなどの動画像圧縮符号化の各処理を内部RAM12にデータを記憶して処理する。 - 特許庁

例文

To provide a calling device capable of efficiently recording calling contents in response to the calling contents associated with pre-registered information and carrying out a prescribed warning operation or the like in response to calling contents such as "It's me" fraud.例文帳に追加

予め登録した情報に関連した通話内容に応じて効率的に通話内容を記録することができ、振り込め詐欺などの通話内容に応じて所定の警告操作などを適切に行うことができる通話装置を提供する。 - 特許庁

At the same time, responses dealing with "working style," such as "I want to do work that allows me to interact with others," "It seems it is work I can do even in my old age," and "I want to try being self-employed," were also among the top responses.例文帳に追加

一方、「人と触れ合える仕事がしたい」、「高齢になっても働くことができそう」、「自営業をやってみたい」等の「働き方」に関するものが上位に挙げられている。 - 経済産業省

Certainly as I read the important and valuable reports from participating countries today, I can tell you they will help me and the ILO to formulate and prepare for the general discussion on youth employment to be held in 2005 at the International Lab our Conference in Geneva.例文帳に追加

本日の参加国から頂いた重要かつ貴重な報告を拝見しましたところ、これらは私自身、また ILO が 2005 年ジュネーブで開催される ILO 総会の一般討議を策定準備するにあたって大きな助力となるでしょう。 - 厚生労働省

Yes, I do. But I’ll try to avoid being crushed by anxiety and work hard to carve out a future for myself as I think my job is rewarding to me at the same time.例文帳に追加

不安はありますがそれを自分で解決していく、やりがいもそれと同じくらいあるという感じなのでそれにつぶされないように自分でしっかりしてどんどん切り開いていくことを心がけています。 - 厚生労働省

Increase in the percentage of dispatched workers and part-time workers who citedThere was no company to offer me a full-time positionas the reason for their working in current positions.例文帳に追加

派遣労働者、パートタイム労働者が現在の就労形態に就いた理由のうち、「正社員として働ける会社がなかったから」とする者の割合は上昇。 - 厚生労働省

"the water was transparent as the purest ether through which I was gliding, and deep below the surface I could see the strange plants that stretched up their long arms towards me like the gigantic trees of the forest. 例文帳に追加

「水はすみきった大気のように透明で、そこを私はすべっていき、水面から深いところでは奇妙な植物が、その長い触手を私の方へまるで森の巨大な木のようにのばしていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

A thick, black cloud swirled before my eyes, and my mind told me that in this cloud, unseen as yet, but about to spring out upon my appalled senses, lurked all that was vaguely horrible, all that was monstrous and inconceivably wicked in the universe. 例文帳に追加

厚くて黒い雲が目の前で渦巻き、その雲の中に模糊とした超常的な恐怖が潜伏していることを、私の精神が告げていた。それは目にこそ見えなかったが、全神経に戦慄を広げていった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Some of these, as he detailed them, interested and bewildered me ; although, perhaps, the terms, and the general manner of the narration had their weight. 例文帳に追加

そのなかの二、三は、彼が詳しく話しているあいだに、おそらくその言葉づかいや全体の話しぶりの関係からだったろうが、私にたいへん興味を感じさせ、また驚かしたのであった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

but, on the closing in of the evening of my arrival at the house, she succumbed (as her brother told me at night with inexpressible agitation) to the prostrating power of the destroyer ; 例文帳に追加

私がこの家に着いた日の夕暮れ、(その夜、彼女の兄が言いようもなく興奮して私に語ったところによれば)病魔の力に屈してしまったのであった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

And thus, as a closer and still closer intimacy admitted me more unreservedly into the recesses of his spirit, the more bitterly did I perceive the futility of all attempt at cheering a mind 例文帳に追加

こうしてだんだんと深く親密になって、隔てなく彼の心の奥へ入れば入るほど、痛ましくも彼の心をひきたてようとする企てのすべてが無駄であることがわかった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

- from these paintings (vivid as their images now are before me) I would in vain endeavor to educe more than a small portion which should lie within the compass of merely written words. 例文帳に追加

——それらの画(それはいまなお、ありありと眼の前に浮ぶが)から、ただ文字で書きあらわしえられるものをひき出そうとしても、ほんの一部分しかえられないであろう。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

When you pass between my eye and an object, the object disappears, but so unusual and incomprehensible is its disappearance that it seems to me as though my eyes had blurred. 例文帳に追加

きみがぼくの目とある物体の間を横切ったときは、その物体は消えてしまうんだけど、あまりにも異常で不可解なことだから、ぼくの目がかすんでいるんだろうとしか思えないよ。 - JACK LONDON『影と光』

as if the name alone would explain both his visit and its manner, but I could see by my companion's unresponsive face, that it meant no more to him than to me. 例文帳に追加

まるでその名前だけで訪問の理由も態度の原因も説明できそうなようすだったが、ホームズの表情に変化がないのを見ると、その名前はホームズにとっても意味のないものだったらしい。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

One also gains more from projects that are strikingly innovative, as opposed to being `me, too' incremental improvements on software that already exists. 例文帳に追加

また、既存のプロジェクトをだんだん改善させるような、「おれもおれも」式改良よりは、感動するほど独創的なプロジェクトのほうがポイントを稼ぎやすい。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

She was deadly pale and breathing fast, glancing furtively towards the bed as she fastened her mantle to see if she had disturbed me. 例文帳に追加

——まるで死人のような真蒼(まっさお)な顔色をして、呼吸(いき)をはずませて、私の目をさまさせはしないだろうかと、マントを着てしまうと、コッソリと私の寝台のはしをうかがうのでした。 - Conan Doyle『黄色な顔』

but if I had, one thought of her uncomplaining, suffering look, as she drooped away, or of the starving face of our innocent child, would have nerved me to my task. 例文帳に追加

かりに挫けたとしても、脳裏をかすめる気丈だが病弱だった妻の衰えた顔や無邪気だったあの子の飢えた顔が、おれがなすべきことに立ち向かう勇気をくれたことだろう。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

This person (who had thus, from the first moment of his entrance, struck in me what I can only describe as a disgustful curiosity) was dressed in a fashion that would have made an ordinary person laughable; 例文帳に追加

この男は(私は入ってきたときからずっと、嫌悪をふくむ好奇心としか言い表せないような感情を抱いていたが)普通の人ならおもわずふきだしてしまうような服装をしていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Many a man would have even blazoned such irregularities as I was guilty of; but from the high views that I had set before me, I regarded and hid them with an almost morbid sense of shame. 例文帳に追加

多くの人が私が罪だと思っていたような不法行為を誇りにさえ思うだろうことはわかっていたが、自分に定めた高い見地からは、私はほとんど病的なほどの恥を感じ、それを隠蔽した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and as the first edge of my penitence wore off, the lower side of me, so long indulged, so recently chained down, began to growl for licence. 例文帳に追加

最初の悔恨のするどい痛みが薄れてくると、私の中の下劣な部分が、あまりに長く野放しにしておいて、最近束縛したものが、自由をもとめて唸り声を発しはじめたのである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I saw great and splendid architecture rising about me, more massive than any buildings of our own time, and yet, as it seemed, built of glimmer and mist. 例文帳に追加

巨大ですばらしい建築、われわれの時代のどんな建物よりもはるかに壮大なものがまわりに建ちましたが、それは輝きと霧でできているかのようでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion. 例文帳に追加

でも、連中を見ようとマッチを擦ったとたん、みんなあわてて逃げだし、暗い溝やトンネルに消えて、そこから目だけが実に不思議な形でこちらをじろりと見ています。 - H. G. Wells『タイムマシン』

But I had scarce entered this when my light was blown out and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves, and pattering like the rain, as they hurried after me. 例文帳に追加

でもそこに入ったか入らないかのうちに、光は吹き消され、闇の中でモーロックたちが風にそよぐ木の葉のようにかさかさと音をたて、パタパタと雨のような足音で、後を追ってきます。 - H. G. Wells『タイムマシン』

`Now, I still think that for this box of matches to have escaped the wear of time for immemorial years was a most strange, as for me it was a most fortunate thing. 例文帳に追加

さて、いまでもこのマッチ箱が果てしない時の腐食を逃れたというのは実に奇妙なことだと思いますが、わたしにとっては実に幸運なことでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

--and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running, in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front. 例文帳に追加

——そしてほかの連中が奔流となって憑かれたようにわたしの背後から駆けだしてきて、正面の森に逃げ込んでいるのに気がつきいて、わたしはひどく驚きました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

At first I did not realize their blindness, and struck furiously at them with my bar, in a frenzy of fear, as they approached me, killing one and crippling several more. 例文帳に追加

最初、かれらの目が見えないことに気がつかず、おびえに浮かされて、近くにやってきたものを鉄棒で思いっきり殴り、一人を殺して数人は手足をへし折りました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

`Then I stopped the machine, and saw about me again the old familiar laboratory, my tools, my appliances just as I had left them. 例文帳に追加

そしてマシンを止めると、身のまわりは再び古いお馴染みの研究室、わたしの道具、わたしの各種装置が、出発したときのままに残されているのがわかりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, and finally said, "Why——ye——es," with very grave, hesitant faces. 例文帳に追加

叔父たちや叔母たちはまるでぼくをどこの学校にやろうか選ぶみたいな態度でぼくの決心について話し合い、やがて「まあ——よかろう」と、引きつった、ためらいがちの顔で言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged. 例文帳に追加

するとデイジーは、なるほど、トムとともに所属するわりと著名な某秘密結社に名を連ねていることを公言するかのように、その綺麗な顔にほほえみを浮かべ、ぼくに向けたのだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I wanted to get out and walk southward toward the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. 例文帳に追加

ぼくは黄昏どきの静かな戸外に出て東のほう、公園あたりまで散歩したかったのだけど、そうしようとするたびにぼくは声高に戦わされる無茶苦茶な議論に巻きこまれ、ロープで引っ張られるようにして椅子にもどされた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

She held my hand impersonally, as a promise that she'd take care of me in a minute, and gave ear to two girls in twin yellow dresses, who stopped at the foot of the steps. 例文帳に追加

彼女は、少しだけなら相手してあげる、と言わんばかりの冷淡さでぼくの手をとり、そのまま、ステップの下から声をかけてきたお揃いの黄色いドレスを着た2人の娘に顔を向けた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan's golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner. 例文帳に追加

ぼくらを乗せた馬車が小さな陸橋の影に入ったところで、ぼくはジョーダンの黄金色の肩に腕をまわし、自分のほうに引き寄せ、夕食にさそった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room. 例文帳に追加

両手をコートのポケットに突っこんだまま、ギャツビーはぼくの横をすりぬけてホールに入り、マリオネットのようにがくっと向きを変え、リビングに消えた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, 例文帳に追加

ぼくの隣に座っていた女性は、しばらくの間、白いブラウスにだけ汗をにじませていたが、やがて、彼女が手にしていた新聞までもが指のところから湿ってきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well. 例文帳に追加

ふとぼくの頭に、人間というものは、精神的にも人種的にも、病人と健康人の間ほどの相違はないのではないだろうか、そんなことが思い浮かんだりした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

then, as he lay in his house and didn't move or breathe or speak, hour upon hour, it grew upon me that I was responsible, 例文帳に追加

それから、屋敷の中のギャツビーが、1時間、また1時間と、動くことも息をすることも話すこともなく横たわっている間に、ぼくの中で責任感が芽生えてきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

for a moment I was proud of him and disposed to overlook his fault, but a glance at the richly jeweled music-box decided me, and, as I said, I removed the old man from this vale of tears. 例文帳に追加

一瞬、私は父を誇りに思い、その手落ちを見逃してやろうと思ったが、宝石がきらびやかにちらばめられたオルゴールをちらりと見たとたん、私は心を決め、先に言ったとおり、この老人を憂世から追い払った。 - Ambrose Bierce『不完全火災』

As I sat eating one evening in the fall, Butler Lampson approached me, and in the course of inquiring what I was doing, remarked that the IBM Lucifer system was about to be made a national standard. 例文帳に追加

秋のある晩にわたしが食事をしていると、Butler Lampson がやってきて、最近なにをやっているときく中で、IBM の Lucifer システムが全国標準規格になるよ、と話してくれた。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

Though I was angry with old Cotter for alluding to me as a child, I puzzled my head to extract meaning from his unfinished sentences. 例文帳に追加

僕は僕を子供だとほのめかしたコターのじいさんに腹を立てていたけれども、彼が言い終えなかったセンテンスから意味を引き出そうと頭を悩ましていた。 - James Joyce『姉妹』

You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. 例文帳に追加

だってねえホームズさん、私はすごく出不精でね、それに仕事のほうがやってきてこっちは出かけなくてもすむんで、私は何週間もドアマットの向こうへ足を踏み出さないことがよくあります。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us. 例文帳に追加

それがですね、私たちの番になるとその小さな男が私に対してほかの誰よりも断然好意的になりまして、私たちが入るとドアを閉めて、私たちと内密の話をしようというわけなのです。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS