1153万例文収録!

「statement」に関連した英語例文の一覧と使い方(91ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > statementの意味・解説 > statementに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

statementを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5877



例文

The applicant may, and shall, if required by the Controller in any case so to do, endorse on the application and each of the representation a brief statement of the novelty he claims for his design. 例文帳に追加

出願人は,願書及び各表示上に,出願人が自己の意匠に関して主張する新規性についての簡単な陳述を記入することができ,また,如何なる場合でも長官によりその旨を請求されたときは,それを記入しなければならない。 - 特許庁

A petition to the Controller for the cancellation of the registration of a design shall be made in duplicate in Form-8, and shall be accompanied by a statement and evidence in duplicate setting out the nature of the applicant's interest and the facts upon which he bases his application. 例文帳に追加

長官に対する意匠登録の取消申請については,様式8による申請書2通でするものとし,申請人の利害関係の内容及び申請の基礎とする事実を記述した陳述書及び証拠2通を添付しなければならない。 - 特許庁

Where a document is in a language other than English and is referred to in any statement or evidence filed in connection with a petition under Section 19 or opposition thereto, an attested translation thereof in English shall be furnished in duplicate. 例文帳に追加

書類が英語以外であって,法第19条に基づく申請に関連して提出された陳述書若しくは証拠又はそれに対する答弁書において引用されている場合は,当該書類の認証済み英語翻訳文を2通提供しなければならない。 - 特許庁

On completion of the filing of the statement and the evidence referred to Sub-rules (1) to (8) or at such other time as he may decide, the Controller shall appoint a time for the hearing of the petition for cancellation and shall give the parties not less than ten days' notice of such hearing. 例文帳に追加

(1)から(8)までにいう陳述書及び証拠の提出完了時又は長官の決定する他の時に,長官は,当該取消申請の聴聞の時を指定し,当事者に対して10日以上の予告により当該聴聞の通知をしなければならない。 - 特許庁

例文

The statement as referred to in paragraph (1) may be submitted separately provided that the submission of the same is made within 4 (four) months as of the date of receipt of the patent application by the Patent Office. 例文帳に追加

(1)にいう申立は,特許局による特許出願についての願書の受理の日以後遅くとも 4月以内にそのことが行われるという条件で,別個にすることもできる。優先権を伴う特許出願に関する更なる詳細な規定は,大臣により定められる。 - 特許庁


例文

The FATF welcomes the close co-operation between Pakistan and the Asia/Pacific Group on Money Laundering (APG), but remains concerned regarding the ML/FT risks posed by Pakistan and reaffirms its public statement of 28 February 2008 regarding these risks. 例文帳に追加

FATFは、パキスタンとAPG(アジア・太平洋地域のFATF型地域体)との間の緊密な協働を歓迎するものの、同国により引き起こされる資金洗浄・テロ資金供与のリスクを引き続き懸念しており、このリスクに関する2008年2月28日のFATF声明を繰り返し主張する。 - 財務省

The report shall contain (a) a summary of pricing trends in the pharmaceutical industry; and (b) the name of each patentee in respect of whom an order was made under subsection 80(2) during the year and a statement as to the status of the matter in respect of which the order was made. 例文帳に追加

報告書には,次の事項を含まなければならない: (a) 製薬業界における価格動向の概要,及び (b) その年のうちに第80条(2)に基づいて命令が出された各特許権者の名称及び当該命令を出した事項の現状についての説明 - 特許庁

Where an opposition under Article 20, paragraph 2, or Article 56c, paragraph 2, of the Trademarks Act is filed against a registration and the opposition is not manifestly ungrounded, the proprietor of the registration shall be invited to submit his statement within a specified time limit. 例文帳に追加

商標法第20条第2段落又は第56c条第2段落に基づく異議申立がある登録に関して提起され,その異議申立が明らかに不当とは認められない場合は,当該登録商標の所有者は特定の期限内に答弁書を提出する。 - 特許庁

If the Registrar is not satisfied as to the veracity of a statement in the maintenance application, he shall notify the applicant accordingly giving reasons and shall allow the applicant an opportunity to make further statements or adduce material for the purpose of so satisfying him. 例文帳に追加

登録官は,維持申請における陳述の真実性に納得しない場合は,理由を挙げて出願人にその旨通知し,出願人に追加陳述を行い又は登録官を納得させるための資料を提出する機会を与えなければならない。 - 特許庁

例文

the statement of the claim shall contain the variety denomination, the common name of the variety as well as its origin and known features, the characterizing portion shall contain those features which distinguish the plant variety from the commonly known variety that is the most similar to the claimed variety 例文帳に追加

クレームの説明には,品種の名称,品種の通称並びにその起源及び知られた特徴を含め,特徴部分には,当該植物の品種に最も近い一般に知られた品種から当該品種を区別する特徴を含めるものとする - 特許庁

例文

the statement of the claim shall contain the denomination of the breed, its common name and, where necessary, its origin and known features, the characterizing portion shall contain those features which distinguish the animal breed from the commonly known breed that is the most similar to the claimed breed 例文帳に追加

クレームの説明には,品種の名称,品種の通称並びに,必要な場合は,その起源及び知られた特徴を含め,特徴部分には,当該動物の品種に最も近い一般に知られた品種から当該品種を区別する特徴を含めるものとする - 特許庁

An application under this section shall contain a statement (to be verified in the manner that may be prescribed) setting out the circumstances which led to the failure to file the translation referred to in subsection (1), and the Controller may require from the applicant any further evidence that he considers necessary. 例文帳に追加

本条に基づく申請は,(1)にいう翻訳文の不提出に至った事情を記載した(所定の方法により証明された)陳述書を含まなければならず,また長官は,自己が必要とみなす追加の証拠を申請人に請求することができる。 - 特許庁

An application for a copy of a certificate made for any other reason shall be accompanied by a statement as to why the applicant considers it expedient for a copy to be furnished to him or her and shall be supported by such evidence as the Controller shall require. 例文帳に追加

他の理由に基づく登録証の写しを求める申請は,写しが自己に交付されることが適切であると申請人が考える理由についての陳述を伴うものとし,かつ,長官が要求する証拠により裏付けられなければならない。 - 特許庁

Any person notified under sub-rule (1) who intends to intervene in the proceedings, shall within one month of the receipt of such notification give notice to the Registrar in Form TM-32 to the effect and shall send therewith a statement of the grounds of his intervention.例文帳に追加

(1)に基づいて通知された者であって手続に参加しようとする者は,当該通知の受領から1月以内に様式TM-32により,登録官に対してその旨を通知し,かつ,それと共に参加の理由についての陳述書を送付しなければならない。 - 特許庁

Within two months of the receipt of the counter-statement, the opponent shall file with the Registrar such evidence by way of statutory declaration as he desires to adduce in support of his opposition, and shall at the same time send a copy of that evidence to the applicant.例文帳に追加

答弁書の写しを受領した日から 2月以内に,異議申立人は,自己の異議申立を裏付けると考える法定宣言書としての証拠を登録官に提出し,かつ,それと同時に当該証拠の写しを出願人に送付するものとする。 - 特許庁

Therefore, the above statement of the description filed by Kanebo should not be considered when determining applicability of Article 29 (2) of the Patent Act to the present application invention and additionally determining identity with an earlier application invention under Article 29bis(1) of the same act. 例文帳に追加

したがって、鐘紡出願明細書の右記載は、本願発明につき特許法29条2項の進歩性を判断する場合は格別、同法29条の2第1項により先願発明との同一性を判断するに当たっては参酌すべきものではない。 - 特許庁

(2) A bankruptcy trustee, notwithstanding the provision of the second sentence of the preceding paragraph, may acknowledge the effect of renunciation of inheritance. In this case, a bankruptcy trustee, within three months after the time when he/she came to know the fact that inheritance had been renounced, shall make a statement to the family court to that effect. 例文帳に追加

2 破産管財人は、前項後段の規定にかかわらず、相続の放棄の効力を認めることができる。この場合においては、相続の放棄があったことを知った時から三月以内に、その旨を家庭裁判所に申述しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With regard to the computation of period of time for the appeal for review on the recognition of internment status provided in the preceding paragraph, the appeal for review on the recognition of internment status shall be deemed to have been made at the time of submission of a written application for review on the recognition of internment status to, or of the statement to the said organizations through which the appeal was made. 例文帳に追加

4 前項の場合における資格認定審査請求の期間の計算については、その経由した機関に資格認定審査請求書を提出し、又は口頭で陳述した時に資格認定審査請求があったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of paragraph (1) shall also apply when an inspector makes a false statement to or conceals facts from a court with regard to the matters set forth in the items of Article 28, Article 199(1)(iii) or Article 236(1)(iii). 例文帳に追加

3 検査役が、第二十八条各号、第百九十九条第一項第三号又は第二百三十六条第一項第三号に掲げる事項について、裁判所に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたときも、第一項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) In cases where a Stock Company determines not to give approval under Article 136, if it is requested that such Stock Company or Designated Purchaser provided for in Article 140 (4) purchase the Shares with Restriction on Transfer referred to in (a), the statement to such effect. 例文帳に追加

ハ 株式会社が第百三十六条の承認をしない旨の決定をする場合において、当該株式会社又は第百四十条第四項に規定する指定買取人がイの譲渡制限株式を買い取ることを請求するときは、その旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) In cases where a Stock Company determines not to effect the approval under paragraph (1) of the preceding article, if it is requested that such Stock Company or the Designated Purchaser provided for in Article 140 (4) purchase the Shares with Restriction on Transfer referred to in (a), a statement to such effect. 例文帳に追加

ハ 株式会社が前条第一項の承認をしない旨の決定をする場合において、当該株式会社又は第百四十条第四項に規定する指定買取人がイの譲渡制限株式を買い取ることを請求するときは、その旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) A statement to the effect that the Stock Company will grant entitlement to the allotment of the Shares for Subscription of that Stock Company (or, for a Company with Class Shares, class shares identical to the class shares held by such shareholders) to shareholders, subject to the application provided for in paragraph (2) of the following article; 例文帳に追加

一 株主に対し、次条第二項の申込みをすることにより当該株式会社の募集株式(種類株式発行会社にあっては、当該株主の有する種類の株式と同一の種類のもの)の割当てを受ける権利を与える旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document containing the history thereof, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (l) of the Act; 例文帳に追加

ロ 組織変更後株式会社商品取引所の役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) in the case where an officer is a foreign national: a Copy of the Residence Certificate, etc., a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) through (k) of the Act; 例文帳に追加

イ 役員が外国人である場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書及びその者が法第十五条第二項第一号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 100-5 The matters specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 10-2, item (v) of the Order shall be, in cases where the Futures Commission Merchant has joined a Commodity Futures Association, a statement to that effect and the name of said Commodity Futures Association. 例文帳に追加

第百条の五 令第十条の二第五号に規定する主務省令で定める事項は、当該商品取引員が商品先物取引協会に加入している場合にあっては、その旨及び当該商品先物取引協会の名称とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The trustee of a trust with s certificates of beneficial interest who has received a notification under the provisions of paragraph (1) shall, without delay, state or record in the beneficial interest registry a statement to the effect that the trustee will not issue a certificate of beneficial interest pertaining to the beneficial interest set forth in the first sentence of the preceding paragraph. 例文帳に追加

3 第一項の規定による申出を受けた受益証券発行信託の受託者は、遅滞なく、前項前段の受益権に係る受益証券を発行しない旨を受益権原簿に記載し、又は記録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) the person who has submitted the statement set forth in the preceding paragraph which contains descriptions on the matters listed in item (ii) of the preceding paragraph for Public Offering or Secondary Distribution of Securities to which the main clause of paragraph (1) or the main clause of paragraph (2) of the preceding Article applied (excluding those specified in the preceding item); or 例文帳に追加

二 前条第一項本文又は第二項本文の規定の適用を受けた有価証券の募集又は売出しにつき前項第二号に掲げる事項を記載した同項の届出書を提出した者(前号に掲げる者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) a person who submitted a statement under Article 5(1) containing descriptions on the matters listed in Article 5(1)(ii) for Public Offering or Secondary Distribution of Securities to which the main clause of Article 4(1) or (2) has applied (excluding those specified in the preceding item). 例文帳に追加

二 第四条第一項本文又は第二項本文の規定の適用を受けた有価証券の募集又は売出しにつき、第五条第一項第二号に掲げる事項を記載した同項に規定する届出書を提出した者(前号に掲げる者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) a statement and documents attached thereto submitted under Article 5(1) and (6), and an amendment submitted for any of these documents (excluding statements and documents attached thereto, and amendments submitted for any of these documents, to which Article 5(4) is applicable): five years; 例文帳に追加

一 第五条第一項及び第六項の規定による届出書及びその添付書類並びにこれらの訂正届出書(同条第四項の規定の適用を受ける届出書及びその添付書類並びにこれらの訂正届出書を除く。) 五年 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 116 (1) The executing officer shall not enter the residence of a person, or premises, building or vessel guarded by a person to execute a search warrant or seizure warrant before sunrise or after sunset unless the warrant contains a written statement that execution during the night is permitted. 例文帳に追加

第百十六条 日出前、日没後には、令状に夜間でも執行することができる旨の記載がなければ、差押状又は捜索状の執行のため、人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入ることはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The presiding judge may place restrictions on the statement of opinion by the victim and others or questions to the victim and others by concerned persons that overlap with prior statements or questions, or which are otherwise irrelevant to the case. 例文帳に追加

5 裁判長は、被害者等の意見の陳述又は訴訟関係人の被害者等に対する質問が既にした陳述若しくは質問と重複するとき、又は事件に関係のない事項にわたるときその他相当でないときは、これを制限することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 377 When an appeal to the court of second instance has been filed based on one of the grounds listed in the following items, the statement of the reasons for appeal shall be accompanied by a written guarantee from the public prosecutor or counsel which indicates that there is sufficient proof of the existence of the items: 例文帳に追加

第三百七十七条 左の事由があることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、その事由があることの充分な証明をすることができる旨の検察官又は弁護人の保証書を添附しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-42 (1) The Association shall prepare an inventory of assets, balance sheet and profit and loss statement (referred to as "financial statements" in the following paragraph) for each business year, and submit them to the Minister of Internal Affairs and Communications within three months after the end of the business year. 例文帳に追加

第十六条の四十二 協会は、毎事業年度、財産目録、貸借対照表及び損益計算書(次項において「財務諸表」という。)を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に総務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-40 (1) The Institute shall prepare an inventory of assets, a balance sheet and profit and loss statement (referred to as "financial statements" in the following paragraph) for each business year, and submit them to the Minister of Internal Affairs and Communications within three months after the end of the business year. 例文帳に追加

第二十一条の四十 協会は、毎事業年度、財産目録、貸借対照表及び損益計算書(次項において「財務諸表」という。)を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に総務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 246 A written judgment shall contain a summary of the reasons for the appeal and any material answer. In this case, if the court finds it to be appropriate, it may quote facts contained in the statement of the reasons for appeal or the written answer. 例文帳に追加

第二百四十六条 判決書には、控訴の趣意及び重要な答弁について、その要旨を記載しなければならない。この場合において、適当と認めるときは、控訴趣意書又は答弁書に記載された事実を引用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 28-2 In the case that a witness who has sworn pursuant to the provisions of Article 27-8, paragraph 1 (including cases where the provisions of Article 27-17 apply mutatis mutandis) has made a false statement, the witness shall be punished by a term of imprisonment with work of not less than three months and not exceeding ten years. 例文帳に追加

第二十八条の二 第二十七条の八第一項(第二十七条の十七の規定により準用する場合を含む。)の規定により宣誓した証人が虚偽の陳述をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The controller judges whether the character string generated through the speech recognition is identical with the character string that the character string information extracted from the script file and extracts an instruction statement which is stored next to the character information when judging that they are identical.例文帳に追加

制御装置は、音声認識により生成された文字列と、スクリプトファイルから抽出した文字列情報が示す文字列との同一性を判断し、同一性があると判断した場合には、文字列情報の次に格納されている命令文を抽出する。 - 特許庁

A program is described to the branched step, in a way such that entries t1-t3 of an EEPROM 9 are referred to, the program statement jumps to an address described in them, and the extending function program written in the jumped address is executed.例文帳に追加

そして、この分岐ステップには、EEPROM9のエントリt1乃至t3を参照し、そこに所定のアドレスが記述されている場合においては、そのアドレスにジャンプし、ジャンプ先に書き込まれている拡張機能プログラムを実行するように記述しておく。 - 特許庁

Article 45 (1) Any party other than the Port Management Body who intends to collect charges for facilities and services it provides in the port shall prepare the tariff and submit a statement showing the rates to the said Port Management Body. 例文帳に追加

第四十五条 港湾管理者以外の者で当該港湾において港湾の利用に必要な施設又は役務の提供に対し料金を徴収しようとするものは、料率を定め、港湾管理者に料率を記載した書面を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66 (1) A Member Commodity Exchange shall create an inventory of property, a balance sheet, profit and loss statement, business report and proposed appropriation of surplus or proposed appropriation of loss (hereinafter referred to as "Settlement related Documents, etc."). 例文帳に追加

第六十六条 会員商品取引所は、主務省令で定めるところにより、財産目録、貸借対照表、損益計算書、業務報告書及び剰余金処分案又は損失処理案(以下「決算関係書類等」という。)を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) When the person, with regard to the matters provided in this Act or the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act, has made a false statement to or concealed facts from a government agency, at an Investors' meeting, Organizational Meeting, at an Investment Corporation Creditors' meeting, or at a Creditors' Meeting; 例文帳に追加

六 この法律又はこの法律において準用する会社法に規定する事項について、官庁、投資主総会、創立総会、投資法人債権者集会又は債権者集会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she deems it necessary, demand the person who intends to present a public statement as an interested person for the submission of documents verifying the interest concerned by specifying the place of submission, due date and number of copies. 例文帳に追加

4 国土交通大臣は、必要があると認めるときは、利害関係人として公述しようとする者に対し、提出すべき場所、期限及び部数を指定して、利害関係を証明する書類を提出すべきことを要求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An application set forth in the preceding paragraph shall, in case the agreement to be concluded is under the provision of Article 110 paragraph (1), be accompanied by the document showing the decrease of demand for air transportation service for the route to be jointly operated and financial statement for revenue and expenditure. 例文帳に追加

2 前項の申請書には、締結しようとする協定が、法第百十条第一号の協定である場合においては、共同経営を予定する路線に係る輸送需要の減少を示す書類及び事業収支計算書を添えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Custody as provided for in paragraph (3) above shall be carried out by showing a certified copy of the detention permit and a written statement prepared by a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office stating that the suspension of detention has been revoked to the fugitive and bringing the fugitive to the penal institution where the fugitive is to be detained. 例文帳に追加

4 前項の規定による拘束は、拘禁許可状の謄本及び東京高等検察庁の検察官が作成した拘禁の停止を取り消した旨の書面を逃亡犯罪人に示した上、これを拘禁すべき刑事施設に引致して行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 199 (1) A witness, an expert witness or an interpreter who has sworn under this Act and made a false statement or given an expert opinion or interpretation to the Patent Office or the court commissioned thereby shall be punished by imprisonment with work for a term between three month and ten years. 例文帳に追加

第百九十九条 この法律の規定により宣誓した証人、鑑定人又は通訳人が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述、鑑定又は通訳をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 59 (1) A witness, an expert witness or an interpreter who has sworn under this Act and made a false statement or given a false expert opinion or interpretation to the Patent Office or the court commissioned thereby shall be punished by imprisonment with work for a term between three months and ten years. 例文帳に追加

第五十九条 この法律の規定により宣誓した証人、鑑定人又は通訳人が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述、鑑定又は通訳をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 72 (1) A witness, an expert witness or an interpreter who has sworn under this Act and made a false statement or given a false expert opinion or interpretation to the Patent Office or the court commissioned thereby shall be punished by imprisonment with work for a term between three months and ten years. 例文帳に追加

第七十二条 この法律の規定により宣誓した証人、鑑定人又は通訳人が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述、鑑定又は通訳をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81 (1) A witness, an expert witness or an interpreter who has taken an oath under this Act and made a false statement or given a false expert opinion or a false interpretation before the Patent Office or a court commissioned thereby, shall be punished by imprisonment with work for a term of between three months and ten years. 例文帳に追加

第八十一条 この法律の規定により宣誓した証人、鑑定人又は通訳人が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述、鑑定又は通訳をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) a person who fails to keep financial statements, etc. in violation of the provisions of Article 24, paragraph (1), who fails to state the necessary matters in the financial statements, etc., or who makes a false statement, or refuses a request as described in each item of Article 24, paragraph (2) without just cause. 例文帳に追加

二 第二十四条第一項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに同条第二項各号の規定による請求を拒んだ者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(d) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the contract from the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services 例文帳に追加

ニ イ又はロの契約の解除があつた場合には、販売業者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、当該契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS