1016万例文収録!

「was fun」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

was funの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 565



例文

I was truly glad that I could have a fun time with you. 例文帳に追加

私はあなたと楽しい時間を過ごす事が出来て、本当に嬉しかったです。 - Weblio Email例文集

It was fun to be able to go shopping together with mom. 例文帳に追加

私はお母さんと一緒に買い物ができてとても楽しかった。 - Weblio Email例文集

I think that it would be fun if I was able to talk with everyone a lot.例文帳に追加

私は皆さんと沢山お話ができたら楽しいだろうと思います。 - Weblio Email例文集

The reason that I started this diary was to have fun mastering English.例文帳に追加

私がこの日記を始めたきっかけは英語を楽しく身につける為です。 - Weblio Email例文集

例文

I wanted him to think that it was fun learning Japanese.例文帳に追加

私は彼に日本語を学ぶことが楽しいと思って欲しかった。 - Weblio Email例文集


例文

My daughter had been looking forward to chestnut picking, and it was fun.例文帳に追加

娘がずっと楽しみにしていた栗拾い、楽しかったです。 - 時事英語例文集

Watching the football game on television was fun.例文帳に追加

テレビでそのフットボールの試合を観戦するのは面白かった。 - Tatoeba例文

The play was a lot of fun. I wish you could have been there.例文帳に追加

その芝居はとても面白かったよ。君もこれたらよかったのに。 - Tatoeba例文

My body still hurts, but that multi-day holiday trip was super fun!例文帳に追加

まだ体が痛いけど、この連休の旅行はすごく楽しかった! - Tatoeba例文

例文

The play was a lot of fun. I wish you could've been there.例文帳に追加

その芝居はとても面白かったよ。君もこれたらよかったのに。 - Tatoeba例文

例文

Watching the football game on television was fun. 例文帳に追加

テレビでそのフットボールの試合を観戦するのは面白かった。 - Tanaka Corpus

The play was a lot of fun. I wish you could have been there. 例文帳に追加

その芝居はとても面白かったよ。君もこれたらよかったのに。 - Tanaka Corpus

He was made fun of as 'Gown-jiro NAKAMURA" based on his appearance wearing a gown (bathrobe) at that time. 例文帳に追加

その時のガウン(バスローブ)姿から「中村ガウン治郎」と揶揄される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A fifth grader who took part in the seminar said, "It was fun." 例文帳に追加

このセミナーに参加した5年生は「楽しかった。」と言った。 - 浜島書店 Catch a Wave

The children said, "It was great fun to run with the athletes." 例文帳に追加

子どもたちは「選手の人たちと走れてすごく楽しかった。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Ever since I was transferred to the Corporate Development Office, every day has been a lot of fun. 例文帳に追加

経営企画室に人事異動になってからというもの、毎日がとても楽しい。 - Weblioビジネス英語例文

After seeing her happy smiling face, I could see she was having fun living in America. 例文帳に追加

彼女の幸せそうな笑顔を見て、アメリカで楽しく暮らしている様子が伺えましたよ。 - Weblio Email例文集

I was able to have a fun time last Friday thanks to you. 例文帳に追加

私はあなたのおかげで先週の金曜日楽しい時間を持つことができました。 - Weblio Email例文集

It was very fun eating dinner and watching TV with you. 例文帳に追加

私はあなたと一緒に夕食を作ったり、テレビを見たことがとても楽しかった。 - Weblio Email例文集

His older brothers played with him a lot, and he looked like he was having a lot of fun. 例文帳に追加

お兄さんたちにたくさん遊んでもらい、彼はとても楽しそうに見えました。 - Weblio Email例文集

I saw lots of my friends for the first time in a while and it was a very fun day. 例文帳に追加

私は久し振りにたくさんの友人に会えて、とても楽しい一日でした。 - Weblio Email例文集

Since this lodging trip was so fun, I thought about how I would absolutely like to participate again next time. 例文帳に追加

この合宿はとても楽しかったので、私は次回も必ず参加したいと思いました。 - Weblio Email例文集

He was born the first son to his father Tatewaki Kiyokado and Koto, a geigi (a woman who gives fun with a song, a dance or a music instrument at a feast) in Kyoto. 例文帳に追加

父・帯刀清廉と京都の芸妓・琴の長男として誕生する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Noguchi said, "It was fun and full of surprises. There were some unexpected events, but we were able to work them out." 例文帳に追加

野口さんは,「楽しく,驚きに満ちていた。いくつかの予期しないこともあったが,解決できた。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

A man from Tokyo participated for the first time and said with a smile, "It was fun. I want to come again!" 例文帳に追加

東京から来た男性は初めて参加し,「楽しかった。また来たい。」と笑顔で話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

The project was set up to let children know the fun of track and field. 例文帳に追加

同プロジェクトは子どもたちに陸上競技の楽しさを知ってもらうために始められた。 - 浜島書店 Catch a Wave

It was not exactly "baseball," but we had a lot of fun with a bat and ball.例文帳に追加

正確には「野球」ではありませんでしたが,私たちはバットとボールがあればとても楽しかったです。 - 浜島書店 Catch a Wave

Akesato was a Tenjin; an upper rank prostitute (geigi; a woman who gives fun with a song, a dance or a music instrument at a feast) in Kyoto Shimabara, and was close to the head of Shinsengumi, Keisuke YAMANAMI. 例文帳に追加

明里は京都嶋原の天神(芸妓の位)で新選組総長山南敬助の馴染みだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The phrase, which was created making fun of Shinegen when Nobunaga entered Kyoto ahead of Shingen, was contained in Shinseninu tsukuba shu (anthology of Haikairenga (a type of Renga)), a book of Haikai (seventeen-syllable verse) at that time; as shown below. 例文帳に追加

信長が信玄に先んじて上洛した際、当時の俳諧書である新撰犬筑波集では、次のように揶揄する句が記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"It was fun to learn new things. I was confident that I could pass the test because I studied so hard for it," Hasegawa said. 例文帳に追加

「新しいことを学ぶのはおもしろかった。一生懸命勉強したから,試験に受かる自信はあった。」と長谷川さんは語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

When I was a university student in Kyoto, I was doing part-time jobs, skipping classes, and having fun with my friends, just like other students.例文帳に追加

京都で大学生だったころ,私は他の学生と同じように,アルバイトをしたり,授業をサボったり,友達と遊んだりしていました。 - 浜島書店 Catch a Wave

In 1834, the bakufu banned unauthorized sake brewing and, in return, imposed subscription to sakekabu of 10 ryo (unit of gold currency) of gold and myogakin of 3 fun (unit of currency, 4 fun = 1 ryo) of gold or 43 monme (a unit of weight) of silver on 100 koku of rice for brewing sake (subscription to sakekabu was refunded to breweries when they went out of business). 例文帳に追加

天保5年(1834年)、酒の勝手造を禁止する見返りに酒造米高100石につき金10両の株金と金3分或は銀43匁の冥加金を納めさせた(なお、株金は廃業時に返金された)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Originally it was a part of the pun that made fun of various sects saying 'Believers of Jodo Shinshu Sect don't know about the manners of Buddhism, those of Hokke Sect have no backbone, those of Zen Sect have no money and those of Jodo Sect have no mercy." 例文帳に追加

元来は「門徒もの知らず、法華骨なし、禅宗銭なし、浄土情なし」という各宗派を揶揄する地口の一句。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Hongan-ji Temple was declining in power, seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") Yoshimasa ASHIKAGA ordered Junnyo to do 'naked dancing' for fun. 例文帳に追加

本願寺が衰微していた頃、征夷大将軍足利義政が酒の席で戯れに順如に裸踊りの一種である「裸舞い」をするように命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After he caught a glimpse of the beautiful figure of Onna Ichinomiya, who was playing with ice, he tried to have some fun by making Onna Ninomiya wear the same costume. 例文帳に追加

ある時氷を弄んでいる女一宮の美しい姿を垣間見た時は、それと同じ装いを女二宮にさせて気の慰みにしようとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the early Meiji era, she became a geigi (geisha, that is, a woman who gives fun with a song, a dance or a music instrument at a feast) of Kashiwaya in Shinbashi, Tokyo, and she was accepted by the name of Kosuzu (Kokane). 例文帳に追加

明治の初めに東京新橋柏屋の芸妓となり小鈴(小兼)の名で通る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chikako UEDA (dates of birth and death unknown) was geigi (a woman who gives fun with a song, a dance or a music instrument at a feast) and a poet at the end of the Edo period. 例文帳に追加

上田ちか子(うえだちかこ、ちか女とも)は、幕末の祇園の芸妓、歌人(生没年不詳)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And here, it is called 'fun' rather than 'bu' to avoid mixing up with bu which was used as the currency unit of a gold coin, ichibu-kin (a former Japanese gold coin of 1 bu). 例文帳に追加

また「分」を「ぶ」と発音せず「ふん」と呼んだのは金貨の通貨単位である一分金(ぶ)との混同を避けるためである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The threatening lines of Omatsu, 'I am like this now, but once I was in Gion-machi, earning twelve monme six fun (monme and fun are units of silver currency; fun is one-tenth of monme), being successful in Miyagawa-cho, went through rice fields to Dojo, then to a downhill in front of Kodai-ji Temple, down to Yasaka, up to Nijo-shinchi and behind Goryo Shrine, to the embarrassing lousy streets, and didn't cry working at a night tea house, going around everywhere...' artfully illustrates the red-light districts of Kyoto with the lilting rhythm of seven-and-five syllable meter. 例文帳に追加

お松が強請に言う「今こそこうした女房なれ、元はわたしも祇園町、拾壱匁六分の、花を咲かせて宮川町、縄手をふんで道場か、高台寺前下り坂、八坂と落ちて欠け上り、二条新地や御りょう裏、おはもじながら虱の辻、泣かぬ勤めの蛍茶や、あらゆる場所を欠けめぐり・・・」の科白は七五調の小気味よい調子で京の花街を巧みに織り込んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Japan Army before the war, a particular general was called 'Oni shogun' and he was proud of it as a military man; but in fact it was to make fun of his thin appearance, which explains this. 例文帳に追加

戦前の日本軍で、ある将官が「鬼将軍」と渾名され、当人は軍人として誇りにしていたが、実はその痩せた風貌を揶揄したものであったというエピソードがこれを物語る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The 'hyotan namazu' pokes fun at 'hyonenzu,' which is a national treasure painted by Josetsu, who was a painter/priest in the Muromachi period and this was one of the typical subject matters called 'Otsu-e jisshu' (ten types of Otsu-e). 例文帳に追加

「大津絵十種」と呼ばれた代表的な画題の一つとして、室町時代の画僧如拙により描かれた国宝「瓢鮎図」(ひょうねんず:ここでの鮎は鯰の古字)を茶化した「瓢箪鯰」がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As "Kinkin sensei eigano yume" suggests, the plot of kibyoshi itself was silly, but it was fun to find out elements of amusement hidden in the words and every corner of illustrations. 例文帳に追加

『金々先生栄花夢』からも知られるように、黄表紙の筋書き自体はたわいもないような話であるが、言葉や絵の端々に仕組まれた遊びの要素を読み解くことに楽しみがあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the time Kinga published the "Joen-ki," his master Randai and Kinga alias Dojin KINGA co-authored gesaku (light fiction, especially of the late Edo period): "Toshisho" (literally, making fun of Chinese poems, which was a parody of "Toshisen" [Selection of Tang Poems, late 16th century]) and "Shosetsu Hakuto-den" (literally, novelization of the legend of white wisteria, which was written in slangy Chinese and portrayed some characters resembling famous contemporaries such as Sorai OGYU). 例文帳に追加

この頃、金峨道人のペンネームで師蘭台とともに戯作『唐詩笑』と『小説白藤伝』を刊行している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the entry in the Nihonshoki in the section of 22nd March, the 2nd year of Taika (646) (in the old calendar), after the Taika Reforms the Taika Hakusorei (the Taika funerary law) was stipulated, as a result of which the construction of Zenpo-koen-fun (the front-square and rear-round tomb mounds) was stopped and the downsized kofun were increased. 例文帳に追加

『書記』大化2年(646年)3月22日条によれば、大化の改新の後に大化薄葬令が規定され前方後円墳の造営が停止され古墳の小型化が進む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While he was still asleep, Agamemnon was fun of hope that he would instantly take Troy, but, when he woke, he seems not to have been nearly so confident, 例文帳に追加

まだ寝ている間は、アガメムノーンはすぐにもトロイアを得るだろうという希望でうきうきしていたが、目が覚めると、それほど確信が持てなくなった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

The moon was shining sulkily,Because she thought the sunHad got no business to be thereAfter the day was done--"It's very rude of him," she said,"To come and spoil the fun!" 例文帳に追加

お月様、ぷんぷん照らしてるだってお日さまが昼間のあとでそこらをウロウロするなんてずいぶんでしゃばりと思ったから——曰く『なんとも失礼だことのこのこじゃましにくるなんて!』 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

I think I'll have more fun reading something now. I was always part of the bookworm group, but there are times when I just don't feel like reading anything. Right now I'm getting lots of "Read! Read!" waves coming at me.例文帳に追加

今は本読んでる方が楽しいな。基本的にずっと本読みの部類ではあったけど、読まない時期はあんまり読まないんだよね。今はまたたくさん読む波が来ている感じかな。 - Tatoeba例文

In those days, there was a rumor that the poems by Koshikibu no Naishi were in fact composed by her mother, so Shijo Chunagon made fun of Koshikibu no Naishi, but she replied to him with an excellent poem. 例文帳に追加

当時、小式部内侍の歌は母が代作しているという噂があったため、四条中納言は小式部内侍をからかったのだが、小式部内侍は見事な歌で答えたのだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Despite the Emperor making fun of her about it, she spread a rumor about her relationship with Genji, and even after she was interrupted by Tono Chujo, who tried to expose her secret meeting with Genji, without learning her lesson, she continued to approach Genji and in doing so acted disgracefully. 例文帳に追加

帝にからかわれても逆に源氏との仲を吹聴し、源氏と逢引中に悪戯心を起こした頭中将に踏み込まれ醜態を晒した後も、懲りずになお源氏に言い寄った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Some people insist that Sekien created it for fun, while others believe that it was a tsukumo-gami (a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive) transmuted from an old straw raincoat and straw sandals which had been possessed by the grudge of farmers upon whom heavy taxes had been imposed at prolonged poor harvest time. 例文帳に追加

石燕が遊び絵として創作したものとの説や、凶作が続いた時期に年貢を厳しく取り立てられた農民の怨みの念が、古い蓑や草鞋に乗り移って付喪神と化したものだとの説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS