1016万例文収録!

「"Chinese characters"」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "Chinese characters"に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"Chinese characters"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 923



例文

In his childhood, he learned Keigaku (an ancient Chinese book about Confucianism) and calligraphy under Kotei MURASE, learnt landscape painting and carving Tensho-style Chinese characters from Geppo, and later learnt painting from Toyohiko OKAMOTO. 例文帳に追加

幼少のころに村瀬栲亭について経学と書を学び、月峰に山水画と篆刻の教えを受けて、後に岡本豊彦に画を学んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While earning his living through selling books and selling In (an object on top of which a seal pattern has been carved), he went to Edo and studied under Shibutsu OKUBO, and learned from Rinkoku HOSOKAWA how to carve Tensho-style Chinese characters. 例文帳に追加

売書売印の生活をしながら、江戸に出て大窪詩仏の門下となり、細川林谷に篆刻の法を受ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sensho MIKUMO (male, 1769 - January 21, 1845) was a Tenkoku artist (a carver who carved Chinese characters in the special, Tensho, style) who lived in Japan in the latter half of the Edo period. 例文帳に追加

三雲仙嘯(みくもせんしょう、男性、明和6年(1769年)–弘化元年12月14日(旧暦)(1845年1月21日))は、江戸時代後期の日本の篆刻家である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ennen YO (1746 - May 12, 1819) was a Tenkoku artist (a carver who carved Chinese characters in the special, Tensho, style) who lived in Japan from the middle to the latter half of the Edo period. 例文帳に追加

余延年(よえんねん、延享3年(1746年)–文政2年4月19日(旧暦)(1819年5月12日))は、江戸時代中期から後期の日本の篆刻家である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

After celebrating his coming of age, he called himself Tsunemochi ICHIJO, started to call himself Harumochi OUCHI, after being granted and using one of the Chinese characters used in the name of Yoshiharu ASHIKAGA, when he was adopted by the Ouchi family. 例文帳に追加

元服して一条恒持と称し、大内家の養子となると同時に足利義晴から一字を賜って大内晴持を名乗った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

He celebrated his coming-of-age ceremony in 1721, and changed his name to 'Takamasa' (), using the letter 'masa' (), which was a Toshiji (or toriji, character-in-common, one of two Chinese characters adopted by members of the same family) of the Uematsu family. 例文帳に追加

享保6年(1721年)に元服し、植松家の通し字「雅」を使った「賞雅」と改名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Wani (date of birth and death unknown) is a legendary figure who supposedly came from Kudara (Paekche) to Japan to teach Chinese characters and Confucianism. 例文帳に追加

王仁(わに、生没年不詳)は百済から日本に渡来し、漢字と儒教を伝えたとされる伝説的な人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He recited a Gogonzekku (a poem of four lines, each of five (Chinese) characters) of Toshisen (Selection of Tang Poems, late 16th century) when he was four years old, and he distinguished himself when he learned at Hanko Nisshinkan (a school of the Aizu Domain). 例文帳に追加

4歳で唐詩選の五言絶句を暗唱、藩校日新館に学んで頭角を現す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Further, economic and distribution policies were developed nationwide, and cultural projects such as the compilation of "Honchotsugan" (a chronological account of Japanese history in Chinese characters completed in 1670) were also carried out. 例文帳に追加

そして、全国的な流通・経済政策が展開され、『本朝通鑑』編纂などの文化事業も行われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

According to the genealogy handed down to his descendants, his name is written as '' in Chinese characters (there is another man also called 'Chikashige MIMURA [三村]' who was a relative of the same Mimura clan in Bicchu). 例文帳に追加

子孫に伝わる系図では「親重」とも(同じく備中三村氏の縁者に「三村親重」もいるが、これとは別人)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is presumed that the kanji (Chinese characters) '' used in his first name Yoshikage () was borrowed from the first name of Yoshitoki HOJO (北条) who died in 1225 when Yoshikage was 15 years old. 例文帳に追加

義景の「義」の一字は義景が15歳の元仁元年(1224年)に没した北条義時からの拝領と思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It used to use the Chinese characters '藤原' for his name in most cases, but the result of recent study has determined that it really was '藤原真先'. 例文帳に追加

かつては名前を「藤原真光」とすることが多かったが、近年の研究の結果「藤原真先」であったことが確定している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Not only as a statesman, Natsui was also famed for his skillful hand, and particularly in the field of kaisho (basic, block style of writing Chinese characters) was he called a Shosei (who was a greatly talented and respected calligrapher). 例文帳に追加

その一方、能書家しても名高く、特に楷書の分野においては聖とまで言われるほどの才能を発揮した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Genrin YAMAOKA (1631 to August 19, 1672) was a haiku poet and an author of kana zoshi (novels written for women and children using kana rather than Chinese characters to make them understand easily) who lived during the early Edo period. 例文帳に追加

山岡元隣(やまおかげんりん、寛永8年(1631年)-寛文12年6月27日(旧暦)(1672年8月19日))は、江戸時代前期の俳人・仮名草子作者。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His clan was also known as Omiwa, which could either be written as '三輪' or '大神'in Chinese characters, and by the modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946) it becomes 'Omiwa,' and with the old Japanese syllabary charaters, it is read 'Ohomiwa.' 例文帳に追加

氏は大三輪、大神ともいい、現代仮名遣いで「おおみわ」、旧仮名遣いで「おほみわ」となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In order to promote romanization of the Japanese language, he formed the "Romajikai" (Society for the Romanization of the Japanese Alphabet) and insisted on termination of the use of Chinese characters and kana writing. 例文帳に追加

日本語のローマ字化推進のため『羅馬字会』を結成して漢字や仮名(文字)の廃止を唱えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His tensho-tai (seal-engraving style of writing Chinese characters) related to 六体 was very unique and was called 'Kaishin's hatsu character.' 例文帳に追加

その篆書体秦の八体・新の六体関連は非常に癖があったので「芥津の撥文字」といわれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He once changed the Chinese characters applied to his name Motomitsu to "," but returned to the original "" after becoming the third family head succeeding his retired father, as well as being appointed to Jushiinoge, Jibu taifu. 例文帳に追加

基光と改名するが、父有光の隠居によって第3代当主となり従四位下治部大輔に任ぜられたことで元光の名に復す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The following two names originated from Tanba Province, but their notations (kanji (chinese characters) or kana (Japanese syllabary characters)) and operational lines differ according to their respective periods. 例文帳に追加

共に丹波国に由来するが、期間により漢字表記・仮名表記があり、また運行区間も異なる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since 埠 in 埠頭 is not included in the Chinese characters designated for everyday use, the characters 前島ふ頭 instead of 前島埠頭 are sometimes used, for example, on signboards. 例文帳に追加

埠頭の埠の字が常用漢字に含まれないため、看板などには「前島ふ頭」と記されている事もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Many place names written as "国府" in Chinese characters, which is pronounced 'Kokufu,' have been applied to the estimated site where Kokufu was located since the modern period. 例文帳に追加

国府と書いて「こくふ」と読む地名には、近代以降に国府推定地に新たに付けられたものが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But because the term is written with the Chinese characters "" (lit. "there are no gods"), it is widely believed to be a month during which the deities disappear from the land. 例文帳に追加

しかし、「神無」という宛て字から「神のいない月」という解釈が広く行われるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yet in reality, Izumo Taisha Shrine onshi (priests) have been actively trying to spread this interpretation throughout the country since the medieval period, despite the fact that the term actually arose when the Chinese characters "" were used phonetically to replicate the sound--not the meaning--of "kaminashi." 例文帳に追加

しかしながら、これは中世以降、出雲大社の御師が全国に広めた説であり、「神無」の宛字から生まれた附会である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The term "Kannushi," which today is generally used to refer to Shinto priests, originally referred to the professional group responsible for deciding the status of the gods, much as one might expect from the Chinese characters used--神主, or literally "god-master." 例文帳に追加

現在、神職の一般呼称である「神主(かんぬし)」とは、本来、文字通り神掛かる役目を持つ職のことであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, because the first two Chinese characters of Okuninushi can also be pronounced as 'daikoku' Okuninushi has been syncretized with Daikokuten (Mahakala or Daikoku-sama) that shares that pronunciation and has been accepted in the beliefs of the common people. 例文帳に追加

また、「大国」はダイコクとも読めることから、同じ音である大黒天(大黒様)と習合して民間信仰に浸透している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Similar items are used at Buddhist temples as well, and the term is sometimes written with the Chinese characters 三宝 (sanpo), which also represent the Triratna, or Three Treasures of Buddhism: Buddha, Dharma (Teachings), and Sangha (Community). 例文帳に追加

寺院でも同様のものが使われるが、三宝(仏・法・僧)にかけて三宝(さんぽう)と書かれることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chinese characters representing Kannagi include "" and "なぎ (ぎ・薙ぎ・)," which are also read as "kaminagi" or "kamunagi." 例文帳に追加

かんなぎとは、巫・神なぎ(神和ぎ・神薙ぎ・神凪)とも表記し、その場合(かみなぎ・かむなぎ)とも読む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hakuseki insists that as ancient books use the On-reading of Chinese characters, readers should understand the meanings and contents of texts by listening to the sound of letters. 例文帳に追加

古語は漢字の音(おん)を利用して書きとめたのが昔の書物であるので、文字の音によりその意味や内容を読み取るべきであるとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, when the wind strength is greater, a violent sandstorm called shachenbao in Chinese ( or in simplified Chinese characters) may be developed. 例文帳に追加

また、さらに強い風によって、中国語で沙塵暴(簡体字で「沙暴」、読みは「シャチェンバオ」)と呼ばれるような激しい砂塵嵐になる場合がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The title and its rendering in Chinese characters of the document varies greatly, including; "Rihooki" (), "Rihoki" (吏部), "Rihoki" (), "Shigeakira Shinnoki" (親王), "Shigeakiraki" (明記), and "Juki" (). 例文帳に追加

本書の書名は、『李部王記』『吏部記』『李部記』『重明親王記』『重明記』『重記』等多数の記載方法がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The title and its rendering in Chinese characters of the document varies greatly, including; "Rihooki" (), "Rihoki" (吏部), "Rihoki" (), "Shigeakira Shinnoki" (親王), "Shigeakiraki" (明記), and "Juki" (). 例文帳に追加

ただ、これはあくまでも逸文蒐集によって得られた結果であるため、正確なところは明瞭でない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ruiju myogisho is a dictionary (or glossary) of Chinese characters, compiled in Japan between the late 11th century and the early 12th century. 例文帳に追加

類聚名義抄(るいじゅみょうぎしょう)は、11世紀末から12世紀頃に日本で成立した、漢字を引くための辞典(字書)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Engu oshinke is written in Chinese characters as "" and the character "" refers to the Daijo Tenno (retired Emperor), the character "" refers to the Sangu (Empress, Empress Dowager and Great Empress Dowager) and the Togu (Crown Prince). 例文帳に追加

「院宮王臣家」の「院」とは太上天皇、「宮」とは三宮(皇后・皇太后・太皇太后)・東宮(皇太子)を指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For this reason, they were called 'pawns at a high price' (a highly risky pawn), which is considered to be the origin of the word 'kojichi' ("ko" indicates "high" and "jichi (shichi)" indicates "pawn" in Chinese characters). 例文帳に追加

このため、「高値の質物」(リスクが高い質物)と言われ、それが「高質」の語源とも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The name 'Seishinko' is Saneyori's Shigo (posthumous title), and ''Seishinko-ki'' is also referred to as Suishinki which is named after the left-hand radicals of the Chinese characters (), and Ononomiyaki which is named after Saneyori's mansion. 例文帳に追加

「清慎公」は実頼の諡号で、その字の偏より水心記(すいしんき)、邸宅の名称から小野宮記(おののみやき)とも称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Unlike two other books written in kanbun (classical Chinese), however, the characteristics of this book is that it was written utilizing the mixture of kanji (Chinese characters) and kana (Japanese phonetic characters). 例文帳に追加

ただ、漢文体で書かれた他の2書と違って漢字仮名交じり文で書かれているのが特徴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The family used the name Sugimoto because they originated from Yoshimune SUGIMOTO (also written as in Chinese characters) and were based at Sugimoto-jo Castle (the present-day Sugimoto-dera Temple). 例文帳に追加

三浦義明の長男 杉本義宗(椙本とも)が起源で鎌倉の杉本城(現在の杉本寺)を拠点としたことから杉本を称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The legends of Urashima and Hagoromo (a robe of heavenly feathers), which belong to the oldest articles, are particularly unique, including Japanese poems written in Manyo-gana (an ancient Japanese writing system using Chinese characters). 例文帳に追加

最古の部類に入る浦島伝説、羽衣伝説の記述は万葉仮名書きの和歌が入っている点も含めて特筆すべきものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Various countries around China had friendly relations with Tang and the East Asian cultural sphere was formed with shared cultural features such as Chinese characters, Confucianism and Buddhism translated into Chinese. 例文帳に追加

周辺諸国も唐と通交し、漢字・儒教・漢訳仏教などの諸文化を共有して東アジア文化圏が形成された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Its significant feature is the use of Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyo-shu) which describes Japanese language by combining on and kun readings of Chinese characters. 例文帳に追加

漢字の音と訓をたくみに組み合わせて日本語を記す万葉仮名が用いられていることも大きな特徴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, this new term has not really become established and various other names are also used, including the Yamato Government (with "Yamato" written either in Chinese characters or phonetically), the Wa Government or the Wa Kingdom. 例文帳に追加

しかし、必ずしもこの呼称が定着したわけではなく大和政権、ヤマト政権、倭国政権、倭王権などの呼称で揺れが見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the kanji (Chinese characters) culture entered Japan in the Kofun period (tumulus period), the word '' was assigned to the word 'Yamato.' 例文帳に追加

古墳時代ごろに漢字文化が流入すると、「やまと」の語に対して「倭」の字が当てられるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This sen was introduced into Japan, where it began to be called monme (written as , originally 文目 in Chinese characters which was an abbreviation for 目方 [mekata; weight] of 1 [1 monsen; 1 sen coin]). 例文帳に追加

それが日本に伝わり、日本では、一文銭の目方であることから「匁」(もんめ、元は文目)とも呼んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Once it was written as '小吉' and '' and regarded as a Kitsujitsu (lucky day), but, according to the meaning of the Chinese characters used for sakimake, it has been interpreted as the present meaning. 例文帳に追加

かつては「小吉」「周吉」と書かれ吉日とされていたが、字面に連られて現在のような解釈がされるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is often regarded as the day when Buddha died because of the meaning of the Chinese characters used for butsumetsu, but it has no relation with Buddhism as mentioned before. 例文帳に追加

字面から仏陀(釈迦)が入滅した(亡くなった)日と解釈されることが多いが、上述のように本来は無関係である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The tan (; also written as in Chinese characters), representing a unit to measure textile, basically is equal to a cloth's width and length. 例文帳に追加

布の大きさの単位の反は、(この場合は「端」とも書く)は、おおむね一着分の幅・丈の大きさである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In "Kaitai Shinsho" which was written in kanbun (Chinese classics), the term '' ('Taheru Anatomia' in Chinese characters) has a phonetic subscript printed beside it in order to overcome transliteration/expression challenges. 例文帳に追加

漢文で書かれている『解体新書』においては「打係縷亜那都米」と表記され、「ターヘル・アナトミイ」とフリガナが付いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As for the orthographic system of Japanese, the original characters used before the arrival of kanji (Chinese characters) have not yet been discovered. 例文帳に追加

日本語の表記体系については、漢字が伝わる以前の独自の文字は現在まで見つかっていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The theory has it that there were ancient Japanese characters before the influx of kanji (Chinese characters), though there is no evidence for this. 例文帳に追加

漢字流入以前に神代文字と呼ばれる文字があったとする説もあるが、学術的な根拠は存在しない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

After the introduction of kanji (Chinese characters), it was used for writing, while hiragana (Japanese syllabary characters) and katakana (another Japanese syllabary), which are two sets of phonograms based on kanji, were established later. 例文帳に追加

漢字の伝来後はこれを表記に用い、後に、漢字を元にした表音文字の一種である平仮名、片仮名が成立。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS