1016万例文収録!

「"Chinese characters"」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "Chinese characters"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"Chinese characters"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 921



例文

When displaying a text in classical Chinese, in accordance with display setting data for setting "display" or "non-display" of the respective Chinese characters and their attached information, a regular text (classical Chinese) displaying screen Ga for displaying the Chinese characters and their attached information together, and an unmarked text displaying screen Gb for displaying only the Chinese characters and not their attached information, are switchably displayed.例文帳に追加

漢文テキストを表示する際には、各漢字およびその付属情報の表示/非表示を設定する表示設定データに従い、各漢字とその付属情報を併せて表示する本文(漢文)表示画面Gaまたは各漢字だけでその付属情報を表示しない白文表示画面Gbを切り替え自在に表示させる。 - 特許庁

the action of transliterating a body of writing containing only Japanese syllabary to that containing both Chinese characters and Japanese syllabary 例文帳に追加

ワードプロセッサーにおいて,仮名で入力された字を,文節ごとに一括して漢字仮名混じり文に変換すること - EDR日英対訳辞書

Nichiren chant (title) of Hoke-kyo Sutra Part 1, Volume 8, Chapter 28, which Kumaraju translated into Chinese characters, consists of five letters, 'Myohorenge-kyo (妙法蓮華経).' 例文帳に追加

鳩摩羅什(クマーラ・ジーヴァ)が漢字に翻訳した法華経一部八巻二十八品の題目(題名)は、「妙法蓮華経」の五字である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The continuous recitation of five or seven letters of Nichiren chant (which are translated into Chinese characters) is regarded as being the same pious act as reading and practicing all sutras. 例文帳に追加

この漢字に翻訳された五字・七字の題目を連続的に唱えることで、経典のすべてを読み実践するのと同じ功徳があるとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Moji Mandala - It was invented by Nichiren and depicts chants and various Buddha by means of letters (Chinese characters) instead of paintings. 例文帳に追加

文字曼荼羅(法華曼荼羅)-日蓮の発案したもので、絵画ではなく題目や諸尊を文字(漢字)で書き表している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

According to the grammar of the Chinese language, which is the origin of a pair of these Chinese characters, a verb should be placed before a noun and this is the reason why 'juzu' is written as '数珠.' 例文帳に追加

「じゅず」という読みを「数珠」と書くのは、この熟語を作った中国の文法では動詞を先にする事になっているからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He also rearranged and revamped the sect's kiku, which had been corrupted, following Ryuki INGEN's 'Obaku Shingi' (Chinese Characters as Symbols in the Huanboquingui). 例文帳に追加

また、隠元隆きの「黄檗清規」を手本として、乱れを生じていた宗派の規矩を整理、刷新を図った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nobufusa UTSUNOMIYA, who became a Buddhist thanks to Shunjo, donated Senyu-ji Temple to him, and Shunjo changed the Chinese characters used for its name and fundraised for the re-construction of the temple. 例文帳に追加

俊芿に帰依した宇都宮信房に仙遊寺を寄進され、寺号を泉涌寺と改めて再興するための勧進を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because this egg-shaped pagoda is seamless (made of just one stone), it's called Muhoto (Chinese characters used for Muhoto have the meaning "seamless"). 例文帳に追加

なお、この卵形塔身に縫い目がない(一つの石だけで構成されている)ことから無縫塔の名がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Ingo (a title of a temple), "Kengoin," is derived from two Chinese characters "遣 (to send)" and " (to receive)," meaning that Shaka sends people to Jodo (the Pure Land of Amida Buddha) and Amida welcomes people into the Pure Land. 例文帳に追加

なお、遣迎院の院号は、浄土へ「遣」わす釈迦、浄土で「迎」える阿弥陀に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

At this time, the priestly Imperial Prince took up an ink brush and wrote the name 'Gunsenzan' in Chinese characters; he had disciples make the letters in the frame and had them hung at the Sanmon gate. 例文帳に追加

このとき親王は自ら筆を取り、「郡仙山」の字を揮毫して額字を作らせ、山門に掲示させている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The term "oryoki" is mainly used by the Soto Zen sect, while in the Rinzai Zen sect it is called "jihatsu" (written in Chinese characters as "" (or "" in Rinzai Zen's Obaku school)). 例文帳に追加

応量器は主に曹洞宗の呼び方で、臨済宗では持鉢(じはつ)、黄檗宗では自鉢(じはつ)と呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is not a real wish of Amida Buddha for blind people and people who cannot read kanji (Chinese characters) (like foreigners) to be excluded from the subject of salvation. 例文帳に追加

盲目の人や(外国人など)漢字を読めない人たちが、救済の対象から外されてしまう、それは阿弥陀仏の本願ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He again visited Kyoto in May 1673 for the reestablishing of Chinese characters to be avoided and to attend the tokudo (enter the Buddhist priesthood) of Cloisered Imperial Prince Tenshin, who was later to become the second Rinnojinomiya Monzeki. 例文帳に追加

1673年(延宝元)5月 諱改めと後に第2代輪王寺宮門跡になる天真法親王の得度に立ち会うため上洛。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Homyo has the Chinese character '' to show that one can become a disciple of Shaka or Shkyamuni (a disciple of the Buddha) and two Chinese characters (except '', '' and so on) selected among shogyo (Buddhist sutra) of main sutras. 例文帳に追加

法名は、釈迦の弟子(仏弟子)となったことをあらわす、「釋」の字を冠し、正依の聖教の中から2字が選ばれる(「鸞」・「如」等の字は、除く)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He left masterpieces in any styles such as Tensho-tai (the seal-engraving style of writing Chinese characters), Reisho-tai (clerical script), Kaisho-tai (square (block) style), Gyosho-tai (semi-cursive style), Sosho-tai (cursive style) and Hihaku-tai (splash pattern). 例文帳に追加

篆書体、隷書体、楷書体、行書体、草書体、飛白体のどんな体にしてもそれぞれ他に類のない逸品を残した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Daishugan, Daidoshi states the purpose of gyoho on behalf of all and chants it in kanon (Han reading of Chinese characters). 例文帳に追加

大咒願は大導師が一同を代表して行法の趣旨を表明するものであり、漢音で唱えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mumonkan (written as 無門関 or 無門關 in Chinese characters) is a collection of koan (questions that a master gives to a person who seeks the secret of Zen to avoid deviating from the correct way) compiled by Mumon Ekai in the Sung period in China. 例文帳に追加

無門関(むもんかん、無門關)は、中国宋代に無門慧開によって編集された公案集である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The "Mana Shobogenzo," written in Chinese characters, is a collection of three hundred koan selected by Dogen (including some modified by him). 例文帳に追加

(真字)『正法眼蔵』(漢文記述)-300則の公案集道元選(ただし道元禅師による若干の変更あり) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the time when it was common for men to write in Chinese characters, he pretended to be a woman and wrote, in Hiragana, a journal of his journey from Tosa Province to Kyoto. 例文帳に追加

男は漢文を書くのが常識とされていた時代に、女の作者を装って土佐国から京都までの紀行を平仮名で綴った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this time it was common for men to write a diary in Chinese characters, and that is why he wrote it pretending to be a woman who served him. 例文帳に追加

この時代男性の日記は漢文で書くのが当たり前であり、そのため、紀貫之に従った女性と言う設定で書かれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Sanetaka Koki, he often used the expressions '不可説' (which was written in Chinese characters as '不可説々々々') and '言語道断.' 例文帳に追加

実隆公記には、「不可説」(「不可説々々々」と重ねて表現することが多い)と「言語道断」という表現が頻繁に見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because his residence was located in Toin, the book was also called "Heito ki," and some people called it "Jinsha ki" ("Jin" means a man, "sha" means a wheel) after two left-hand radicals of the Chinese characters of his name Nobunori (). 例文帳に追加

また住所であった洞院を取って『平洞記』とも、信範の二字の偏を取って『人車記』とも呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The author is unknown and there are many alternative versions, among which the tale of Soga mana-bon (a book written with the Chinese characters) is the oldest and often comes on. 例文帳に追加

作者不詳で、多くの異本があるが、中でも真名本曽我物語が最も古く良く取り上げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because popular poems of that time are written in both kanji (Chinese characters) and kana characters, it was used as a textbook for reading and writing in Terakoya (temple elementary schools during the Edo period) etc. for a long time. 例文帳に追加

漢字と仮名文字の両方で当時の流行歌が書いてあることから、寺子屋などで長年読み書きの教科書としても用いられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, due to the vernacular language movement in China after the Xinhai Revolution and the introduction of simplified Chinese characters, a distinction between classical and modern Chinese arose. 例文帳に追加

しかし、辛亥革命以後の白話運動や簡体字の導入などによって、漢文と現代中国語の文体に差異が生じるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(It is an established theory that what are called ancient Japanese characters are a pretense made by posterity), therefore Chinese characters were introduced from China. 例文帳に追加

(いわゆる神代文字なるものが後世の仮託であることは定説化されている)ので、中国より漢字を受け入れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In that sense, manyo-gana was the first writing system for Japanese even though it used Chinese characters. 例文帳に追加

その意味では、万葉仮名は、漢字を用いながらも、日本人による日本人のための最初の文字であったと言えよう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was not until "Kokin Wakashu" (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) was compiled in 905 that waka (Japanese poetry written in Japanese characters rather than Chinese characters) stood on an equal footing to kanshi in Japanese literature. 例文帳に追加

その後905年に『古今和歌集』が編纂されるまで、和歌は日本文学の中で漢詩と対等な位置を得られなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, due to the abolition of the use of Chinese characters in Korea and Vietman, the tradition of kanshi literature faced a serious crisis. 例文帳に追加

しかし近代に至り、朝鮮、ヴェトナムで漢字が廃止されたため漢詩文学の伝統は大きな危機にさらされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Having lost his beloved wife and full of rage, Izanagi slew Kagutsuchi no kami (written in or in Chinese characters) with Totsuka no Tsurugi (literally, "the ten-hands-long sword"). 例文帳に追加

愛する妻を失ったイザナギはその怒りから、迦具土(加具土)神を十拳剣で切り殺した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Onogoro-jima Island is written in Chinese characters as in "Kojiki" (Records of Ancient Matters), and 磤馭 in "Nihonshoki" (Chronicles of Japan). 例文帳に追加

『古事記』では淤能碁呂島(おのごろじま)、『日本書紀』では磤馭慮島(おのころじま、初字は「石殷」で一字)と表記する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They originate in books like some Yujo hyoban-ki (guidebooks to prostitutes in the red-light districts) in kana zoshi (novels written for women and children using kana rather than Chinese characters to make them easily understood), and the descriptions of pleasure quarters appearing in the Ukiyozoshi (literally, Books of the Floating World) of Saikaku IHARA and others. 例文帳に追加

もとは仮名草子の遊女評判記の類や、井原西鶴らの浮世草子にある遊里の描写がルーツである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also referred to as "Amato," "Ama no iwaya," and "Ama no iwayato," and often written in kanji (Chinese characters) '' (meaning stone), instead of '' (meaning rock). 例文帳に追加

天戸(あまと)、天岩屋(あまのいわや)、天岩屋戸(あまのいわやと)とも言い、「岩」は「石」と書く場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is written as 矢鱈 in Chinese characters today, which is a phonetic equivalent Soseki NATSUME made, but this originally indicates a beat of Gagaku. 例文帳に追加

現在は矢鱈と書くがこれは明治時代に夏目漱石によって作られた当て字で、本来は雅楽の拍子を指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It means 'Tengu came down in Chinese,' and this Tengu was translated from Ulkā (in Chinese characters), a name for a comet in the Sanskrit of ancient India. 例文帳に追加

魏言天狗下」とあり、これは古代インドのサンスクリット語のUlkā(漢訳音写:憂流迦)という彗星の名を、天狗と翻訳したものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

You can see the moon in many months, but the best month to see the moon is this month. (This has eight times the Chinese characters to mean the moon and also the month, which shows that 'this month' means August.) 例文帳に追加

月月に月見る月は多けれど月見る月はこの月の月(「月」が8回あり、「この月」が8月であることを示している) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The name 'kimekomi' came from the Japanese verb that describes the action of squeezing a piece of fabric into the wood grooves, 'kimekomu,' which can be written with different Chinese characters to give different meaning, 'determined.' 例文帳に追加

この、筋彫りに布の端を押し込む動作を「木目込む(決め込む)」ということから、木目込み人形と呼ばれるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And so, the Chinese characters "歌舞伎," that reads "Kabuki," are merely the phonetic equivalent, but nevertheless, "" (ka) means "singing," "" (bu) means "dancing," and "" (ki) means "performances (or performers)," so the characters are appropriate for expressing this performing art. 例文帳に追加

つまり歌舞伎というのは当て字であるが、歌い、舞い、伎(技芸、芸人)を意味する、この芸能を表現するのに適切な文字である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, when a program has the Gedai composed of more than 5 Chinese characters, it is often accompanied by a more familiar common name. 例文帳に追加

このため五文字以上の外題がついた演目には、より親しみやすい通称がついていることも多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Sekku" (in Chinese characters, written as "節句") means seasonal turning point when a traditional annual event is held, peculiar to Japanese culture and customs. 例文帳に追加

節句(せっく)は、伝統的な年中行事を行う季節の節目となる日で日本の文化・風習のこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to inyo-shiso (a Chinese ideology of dual cosmic forces, the active and passive), odd numbers are regarded as active numbers, among which the number nine is the ultimate, so that dual nine (September 9) means the highest level of activeness and is written in Chinese characters as "cho" (meaning "doubled") and "yo" (meaning "activeness"). 例文帳に追加

陰陽思想では奇数は陽の数であり、陽数の極である9が重なる日であることから「重陽」と呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Daifuku are said to have originally been called daifuku-mochi or harabuto-mochi, both written with Chinese characters meaning 'large belly rice cake', because the feeling of fullness lasts a long time. 例文帳に追加

大福餅は、腹持ちがよいことから腹太餅(はらぶともち)、大腹餅(だいふくもち)と呼ばれていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Niwaka (written in Chinese characters as ) is an impromptu comic play that was performed at banquets or on the streets in the Edo/Meiji periods. 例文帳に追加

俄(にわか)とは、江戸時代から明治時代にかけて、宴席や路上などで行われた即興の芝居。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is recommended that the amount be written vertically and that the formal Chinese characters are used to write the numbers one (), two (), three (), one thousand (), and ten thousand (). 例文帳に追加

但し、壱(1)・弐(2)・参(3)・阡(千)・萬(万)の5つの漢字はこれら旧漢字を使い、縦書きで書くとよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The kendo implements consist of four parts: the Men (), the Kote (籠手, also written as 小手 and in Chinese characters), the Do (), and the Tare (). 例文帳に追加

剣道具は、面(めん)・籠手(こて。小手または甲手とも表記する)・胴(どう)・垂(たれ)の4種から成る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The ancient word, 'matsuri' or 'matsuru' (both means worship) in Japanese, came first, and thereafter, due to inflow of Chinese characters, characters such as '祭り,' '奉り' (dedication), '祀り' (worship), 'り' (ruling), '纏り' (organizing) and so on were allocated. 例文帳に追加

「まつり」や「まつる」という古語が先であり、その後、漢字の流入により「祭り」・「奉り」・「祀り」・「政り」・「纏り」などの文字が充てられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Ancient Shinto had a vision of world, Tokoyo (written as 常世 in Chinese characters, which means heaven) and Utsushiyo (the actual world), and Tokoyo referred to a sacred area or the kingdom of God. 例文帳に追加

古神道には、常世(とこよ)と現世(うつしよ)という世界観があり、常世は神域や神の国をあらわす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Song Dynasty and later when tenkoku (seal carving using special Chinese characters, Tensho) by men of literature became popular, cherished motto, Chinese poetry, religious phrases and refined sentences came to be used as inmon. 例文帳に追加

宋代以降に文人による篆刻が盛んになると、座右の銘や漢詩、宗教的な語句、風流な文などを印文とするようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Fushin (普請) is from Buddhist terminology and the reading "fushin" was introduced through Zen Buddhism, therefore To-on (Japanese reading of kanji [Chinese characters] imported from China by Zen priests) (唐音) is used (See Dipankara and similar works). 例文帳に追加

普請は仏教用語で、ふしんの読み仮名は禅宗が伝えた為、唐音が使われる(燃燈仏などを参照)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS