1016万例文収録!

「"Chinese characters"」に関連した英語例文の一覧と使い方(16ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "Chinese characters"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"Chinese characters"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 921



例文

It is said that kokushi were originally known as 'kuni no mikoto mochi' (provincial governors), and above them were the 'oho mikoto mochi' (provincial governor-generals) who were in charge of several provinces (it is said the name 'Dasaifu' (an area in Kyushu) is derived from 'oho mikoto mochi', as it shares the same Chinese characters). 例文帳に追加

また当初は国宰(くにのみこともち)という呼称されたと言われており、国宰の上には数ヶ国を統括する大宰(おほみこともち)が設置されたという(「大宰府」の語はその名残だと言われている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Regardless of what Chinese characters are used, the letters indicating the third official are read 'Jo', which is considered to have come from the Chinese reading of '丞' (Jo); '丞' was originally the title for the third official in some government offices in Tang dynasty. 例文帳に追加

三等官は文字にかかわらず「じょう」と訓ぜられるが、これは唐の一部官庁で三等官の呼称とされていた「丞」の借音とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Four Chinese characters, 吾唯足知 ("ware tada taru wo shiru" (I simply know what is enough))" are carved on the Tsukubai stone. The feature of the stone is the square water hole in the centre of the stone, where the water is stored, forms a part of each letter. 例文帳に追加

ここの蹲踞には「吾唯足知」(われ、ただ足るを知る)の4字が刻まれているが、水を溜めておくための中央の四角い穴が「吾唯足知」の4つの漢字の「へん」や「つくり」の「口」として共有されているのが見どころである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Shizai Cho of the Daian-ji Temple" describes that Mino no Okimi (the same pronunciation as above but written in Chinese characters) and Ki no Katamaro were appointed to take Office of Todai-ji Temple Construction on the same date, when the temple was moved from Kudara to Takechi. 例文帳に追加

「大安寺資材帳」には、その同じ日に御野王(「みののおおきみ」で美濃王と同じ)と紀訶多麻呂が造寺司に任命され、このときに寺を百済の地から高市の地に移したとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Even in nations that do not use Chinese characters, there are cases where a monarch who reigns over several regions or nations is superior to a king who reigns over only one region or one nation. 例文帳に追加

漢字文化圏以外の国家であっても、一地域・一民族の君主であるにとどまる王の上位に位置し、複数の地域・民族を支配する君主が存在する場合がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

There is a theory that 'Homudawake' (in "Nihonshoki" and "Kojiki," Chinese characters used are different) which is thought to be the posthumous name of Emperor Ojin was a real name used when he was alive. 例文帳に追加

応神天皇の名とされる「ホムダワケ」(『日本書紀』では誉田別、『古事記』では品陀和気と表記)は、実は生前に使われた実名だった、とする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From these considerations, names having the term 'wake' (written in several ways by Chinese characters) existed from fourth to fifth century irrespective of Imperial family or local ruling families, showing that this was a name used universally. 例文帳に追加

これらのことから、「ワケ」(別・和気・和希などと表記)の称を有する名は4世紀から5世紀にかけて皇族・地方豪族の区別なく存在し、ごく普遍的に用いられた名であることが分かる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As '' (Tomo) of Manyogana (early Japanese syllabary composed of Chinese characters used phonetically) has never been used as conjunctions of 'domo' and 'tomo' indicating fixed conditions of paradox, both of the above reading have been interpreted as 'sleep together.' 例文帳に追加

ただ、万葉仮名の「共」を逆説の確定条件を示す接続助詞「ども」や「とも」として用いる例はないので、上のいずれの読み方であっても「ともに寝る」という解釈がされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As to 'Shi (or Oi) no Okimi' in those historical books, there were no previous examples of ancient writers or editors using 'Shi ()' for Manyogana (early Japanese syllabify composed of Chinese characters then used phonetically); so historians and other scholars would be able to conclude that the original writing was written in this way 'Oi no Okimi' and 'Shi (or Oi) no Okimi' was the transcription mistake. 例文帳に追加

これに関しては、「私」字を万葉仮名に用いた例が他に無いことから、本来「弘斐王(おいのおおきみ)」の誤りでろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The origin of the name for Prince Yamashiro no Otsutsukimawaka seemed to been taken from a location; this fact was supported by the writings of the "Wamyo Ruijusho" (Kango [Chinese characters]-Japanese Dictionary in mid Heian period): 'Tsutsuki, Tsuzuki, Tsuzuki-gun County, Yamashiro Province' (the current location is the area of Fugen-ji shimo in Kyotanabe City.) 例文帳に追加

王の名は地名に由来しており、『和名類聚抄』に「山城国綴喜郡綴喜、豆々木」(現在の京田辺市普賢寺付近)と見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Tamamo no Mae (may be written with a few different sets of Chinese characters) was an imaginary woman of great beauty which was the transformed figure of the Hakumenkinmokyubi no kitsune (white-faced, golden-haired, and nine-tailed fox) that served Emperor Toba at the end of the Heian period. 例文帳に追加

玉藻前(たまものまえ。玉藻の前・玉藻御前と紹介されることもある)は平安時代末期、鳥羽天皇に仕えた白面金毛九尾の狐が化けた架空の絶世の美女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Joju SHUNAN (1710 - September 14, 1767) was a priest of the baku sect, calligrapher and Tenkoku artist (a carver who carved Chinese characters in the special, Tensho, style) who lived in around the middle of the Edo period. 例文帳に追加

終南浄寿(しゅうなんじょうじゅ、宝永7年(1710年)–明和4年8月22日(旧暦)(1767年))は、江戸時代中期の黄檗宗の僧侶で書家・篆刻家である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a theory that her name was 'Nei' as it was indicated as 'Nei,' 'Neishi,' 'Nei' (in different Chinese characters) in the documents including "The Genealogical Table of the Kinoshita Family" of the Ashimori domain in Bicchu Province governed by her nephew, Toshifusa KINOSHITA. 例文帳に追加

また甥にあたる木下利房の備中国足守藩の文書『木下家譜』やその他の文書では、「寧」「寧子」「子為(ねい)」などと記されている事から「ねい」説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In particular, how Yoshitaka treated Haruhide OTOMO (Yoshinaga OUCHI) who later became his adopted son was greatly different from how he treated Harumochi (note, however, this was mostly due to the fact that a legitimate son Yoshitaka OUCHI (written with a different set of Chinese characters) was born to Yoshitaka after Haruhide was adopted). 例文帳に追加

後に養子となった大友晴英(大内義長)の扱いに比べると雲泥の差である(養子になった後、義隆に嫡男・大内義尊が生まれたことが大きいが)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, he wrote books for children's education such as "Shoku-senjimon" and "Domoshoin" (a dictionary of Chinese characters) and a mathematics book "Sangenkyushiho"(三元九紫) in which area he was professional, but the latter was scattered and ultimately lost. 例文帳に追加

また児童向として『続千字文』・『童蒙頌韻』などの啓蒙書を執筆、更に本職である数学書『三元九紫法』を著したがこちらは散逸した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He also created new Japanese words (based on Chinese characters) such as 'Kokyogaku, Kokyokyoku' (both meaning symphony), and gave a lecture on western music with Nobu KODA (a younger sister of Rohan), a musician who had come back to Japan after six-years' studying in Europe and America ('With western music and Ms. Koda'). 例文帳に追加

ちなみに、訳語(和製漢語)の「交響楽、交響曲」をつくっており、6年間の欧米留学を終えた演奏家、幸田延(露伴の妹)と洋楽談義をした(「西楽と幸田氏と」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because Emishi and Ezo (northerners) use the same Chinese characters (蝦夷), some people believe that the name 蝦夷 (Emishi) was a derogatory term and his real name was 毛人 (Emishi), but 蝦夷 and 毛人 do not refer to the same thing. 例文帳に追加

蝦夷は蝦夷と同じ漢字であるため、これは蔑称であり、毛人が本名との説があるが、「蝦夷」も「毛人」も同じ対象を指すことを考慮していない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During this period, he also became a member of the Tokyo Academy as it was founded, and he insisted abolition of the Japanese reading of Chinese characters in the kanbun (Chinese classics), and improving the level of Chinese language education by exclusively using original Chinese reading. 例文帳に追加

この間、明治12年(1879年)の東京学士会院創設とともに会員となり、漢文訓読を廃し音読による中国語教育の水準向上を主張した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He is commonly known as Shida (志田 in Chinese characters, also written as 志太 and ) Saburo Senjo because he had served as Tachiwaki Senjo (the head of the Imperial Prince's bodyguard) in the capital in his youth, and later moved down to Kanto, developed Shida no sho (manor) in Hitachi Province (the present-day Inashiki City, Ibaraki Prefecture), and made it his base. 例文帳に追加

若年時に都において帯刀先生の職にあり、後年関東に下向し常陸国信太荘(茨城県稲敷市)を開墾し本拠地としたため、通称を志田(志太、信太)三郎先生と呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At one time, when the trains carried their destination plates on the front face, the trains departing from Uji for Sanjo used the plate on which the two Chinese characters that together indicated Sanjo were deliberately placed with a space in between as '三 条' (san-jo) in order to distinguish them from those proceeding from the direction of Osaka. 例文帳に追加

方向板を正面に掲出していた頃、宇治発の三条行きの方向板は大阪方面からのそれと区別するため、「三」と「条」の間が開いたものを使用していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even at the time of the enforcement of the municipal organization in 1957, when they had been advocating a simplification of old form of Chinese characters, the first mayor, Yonezo YAMAMOTO applied for a description of '五條 City' to the nation and the prefecture. 例文帳に追加

旧字体の簡素化が推奨される時代であった1957年の市制施行の際も、初代市長である山本米三は表記を「五條市」として国及び県に申請している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are several theories: the word may have originated from '' (bird perch), from "toori-iru (pass through and enter)" or from the way it had been pronounced ("Torana"), to which Chinese characters were applied. 例文帳に追加

鶏の止まり木を意味する「鶏居」を語源とする説、「とおりいる(通り入る)」が転じたとする説、トラナを漢字から借音し表記したとする説などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The god Inari is considered to be the harvest and agriculture god; "Inari," which is spelled "稲荷" in Chinese characters (with "" meaning rice-plants and "" baggage), may express a sense of gratitude to Nature for making them grow to the point where farmers can reap them and hang them like baggage ("") to dry for harvest. 例文帳に追加

本来穀物・農業の神とされるが自然の生育に任せ収穫した稲を荷のように架けて乾燥させるまでに生長し、その後は人手で処理できるまでに至ったことの感謝を表しているとも考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a town called Tokagi (or Hasakake no ki) in Ichikawa City, Chiba Prefecture; although the town is spelled "稲荷" or "稲架掛け" in Chinese characters, it has little to do with the god, and there are many places that carry the name of "稲荷." 例文帳に追加

稲荷木(とうかぎ)(稲架掛け(はさかけ)の木)と呼ぶ町が千葉県市川市にあり神とは直接結びつかない地名もあり、外部リンクで参照できる「稲荷」の付く地名も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some shrines are not pronounced "Inari" although their names contain the Chinese characters, "稲荷," like "稲荷大明神" in Enryu-ji Temple in Naka Ward, Hiroshima City, which is called "Toka-daimmyojin," and "稲荷神社" in Omuta City, Fukuoka Prefecture, which is called "Toka-jinja Shrine." 例文帳に追加

いなりと呼ばない広島市中区円隆寺境内の稲荷大明神(とうかだいみょうじん)や福岡県大牟田市の稲荷神社(とうか神社)も有る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kannabi, Kamunabi, or Kaminabi (which can all be written in various ways, with different Chinese characters) are terms that can be used to describe either a mountain where a god dwells or a forest in which a god lives hidden. 例文帳に追加

神奈備(かんなび・かむなび・かみなび)は神名備・神南備・神名火・甘南備とも表記し、神が鎮座する山や神が隠れ住まう森を意味する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One of the Chinese characters in her name means 'home,' which indicates that, as well as the goddess of trees, she is also the goddess of things made of wood including buildings, homes and ships. 例文帳に追加

大屋津姫命の神名の「屋」とは、家屋の事であり、彼女が樹木を司る神であると同時に、樹木から作られる建造物、家屋や船などの神である事を示している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, since it had neither punctuation marks nor kanji (Chinese characters), it could be understood in various meanings when reading it through, so it was considered to be difficult to make it out correctly before the emergence of Onizaburo DEGUCHI. 例文帳に追加

しかしながら句読点も漢字も当てられていないので、通読はしてもその意味は何通りにでも理解出来てしまい、出口王仁三郎出現以前は正確な判読が困難と考えられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1902, Yorikuni INOUE and Ariyoshi SAEKI, both of whom were lecturers at Koten Kokyusho (a research institute for Shinto), put punctuation marks and guiding marks beside Chinese characters on the original text proofed by Harumichi YANO, which had been owned by the Suzuka family. 例文帳に追加

明治35年(1902年)、当時皇典講究所の講師であった井上頼圀と佐伯有義が、鈴鹿家所蔵の矢野玄道による校正本を底本に句読点と訓点を施した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Not only "Awa" of Shikoku region or the Boso Peninsula, number of places that were named after Inbe in various Chinese characters deriving from the clan's name exist in such prefectures as Mie and Nara. 例文帳に追加

四国の阿波、房総の安房に限らず、地名に関する事も多く、伊部(いんべ)、井辺(いんべ)、員弁(いなべ)など三重県や奈良県にも同氏から付けられた地名を残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Chinese characters 'san' () and 'o' () are both composed of three straight lines and one line that crosses them, and this pictographic design was associated with the basic principle of Tendai Sect, or Sandai Sokuitsu (three truths taken as one single principle), for proliferation of the teachings. 例文帳に追加

また、「山」の字も「王」の字も、三本の線と、それを貫く一本の線からなっており、これを天台宗の思想である三諦即一思想と結びつけて説いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In February the next year (old calendar), Kakukei returned to secular life, renamed himself Yoshiaki (one of the Chinese characters of the name was later changed to another of the same sound) ASHIKAGA and, traveling via Yajima, Omi Province (today's Moriyama City, Shiga Prefecture), sought the protection of Yoshikage ASAKURA, Governor of Echizen Province. 例文帳に追加

翌年2月に覚慶は還俗して名前を足利義秋(後に足利義昭)と名乗って近江国矢島(現在の滋賀県守山市)を経て越前国守護・朝倉義景を頼った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Regarding the use of the Chinese characters "蝦夷," one theory asserts that the people had some sort of name related to the sound "kai" (the Ainu were called "kui" by Mongolians and "kuriru" by Russians), and another asserts that the people had long beards and therefore resembled a prawn () or a lobster. 例文帳に追加

蝦夷については、カイという音(アイヌ人はモンゴル人から「クイ」ロシア人からは「クリル」と呼ばれた)に通じる呼び名があったためとも、蝦(エビ)に似て髭が長かったためだとも推測される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because "Emishi" and "Ezo" are expressed by the same Chinese characters, they tend to be confused with one another; however, these two must be distinguished accurately because the periods in which these peoples appeared are completely different. 例文帳に追加

蝦夷(えみし)と蝦夷(えぞ)は同じ漢字を用いていることから混同されやすいが、歴史に登場する時代もまったく異なり、両者は厳密に区別されなければならない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the word is rendered in Chinese characters in several versions, such as "婆娑羅", and "vajra" in Sanskrit refers to diamond, it is not known as to how the meaning of the word was transformed as it was used in medieval Japan. 例文帳に追加

婆娑羅など幾つかの漢字表記があり、梵語(サンスクリット語)で「vajra金剛石(ダイアモンド)」を意味するが、意味の転化は不明であるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For distinguishing the copy from the script (original) of the kuzen, the three Chinese characters '口宣' (kuzen-an; draft of kuzen) were written on the reverse edge and the so-called 'mei,' the name of the shokei to whom the kuzen was submitted, was added on the upper right of the first line of the copy before being handed over. 例文帳に追加

これは、口宣正文と区別するために端裏に「口宣案」の3文字と最初の行の右上に「銘」と呼ばれる口宣を渡した上卿の氏名を付記した上で渡された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ondo is one of the subjects of Daigaku-ryo, an educational institution under the system of centralized administration established under the Ritsuryo Legal Codes in Japan, to learn the Han pronunciations of Chinese characters in order to allow the reading aloud of the scriptures of Confucianism with the original pronunciations. 例文帳に追加

音道(おんどう)とは、日本律令制の大学寮において、儒教経典をそのまま音読するために必要な漢音(中国語)の発音について習う学科。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But after the Japanese envoy to the Chinese Tang Dynasty ceased in 839, there were hardly any need for the Han pronunciations of Chinese characters in Japan, and as such, Ondo's popularity declined rapidly. 例文帳に追加

だが、承和(日本)5年(839年)を最後に遣唐使が中絶(寛平6年(894年)廃止)されると、漢音を日本国内で用いる必要性がほとんど失われ、音道は急激に衰退する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It records the events of the Eikyo Rebellion and Yuki Battle in Mana (Chinese characters) starting with the dispute between Kamakura kubo Mochiuji ASHIKAGA and Kanto kanrei (shogunal deputy for the Kanto region) Akimitsu UESUGI, and ends with the execution of Mochiuji's remaining children, Shuno and Ano, 例文帳に追加

鎌倉公方足利持氏と関東管領上杉憲実の不和から始まり、持氏の遺児である春王・安王の処刑に至るまでの永享の乱・結城合戦の顛末を真字(漢文)体で実録的に記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the dispatch of the Japanese envoy to Tang Dynasty China was ended in the end of the ninth century, the Japanization of the culture advanced, so "kana" (syllables peculiar to Japan) based on Chinese characters was created, and kana helped the spread of "waka" (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and narrative literature exemplified by "Genji Monogatari" (The Tale of Genji). 例文帳に追加

遣唐使が中止された9世紀末以降、文化の和風化が進展し、漢字を元にして日本固有の文字である仮名が考案され、和歌や『源氏物語』に代表される物語文学が盛んになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mineyama is most often written with the Chinese characters 峰山, the same characters as used for Mineyama Town (currently Kyotango City) adjacent to Kawabe Village (which became Omiya Town, and now Kyotango City) where the squadron was stationed, but the members of the squadron more often used the characters . 例文帳に追加

部隊が駐留した旧河辺村(大宮町を経て現・京丹後市)に隣接する峰山町(現・京丹後市)の表記に合わせて「峰山」と表記する例が多いが、当時の隊員らは「峯山」と表記することが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This is partly because the three countries have shared cultures, including kanji (Chinese characters), Confucianism, Buddhism, the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), which had been introduced into Japan through countries on the Korean Peninsula since the Kofun period (tumulus period). 例文帳に追加

それはこれらの三国が古墳時代以来朝鮮半島の国々を経て日本に伝播してきた漢字、儒教、仏教、律令制などの文化を共有したことによる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the Japanese word 'sunpo' (length) shows, sun is used to express 'length;' and it also means short, small, or the like, which is seen in some Japanese words, such as 'sungeki' (a short play), 'sunshi' (literally, a small token of one's gratitude, which is used as a humble expression by a gift sender), 'sunpyo' (a brief comment), 'sundan' (cutting something into shreds), and 'chotto' (in Chinese characters, 一寸; for a while, or a little). 例文帳に追加

「寸法」という言葉もあるように「長さ」の意味でも用い、「寸劇」「寸志」「寸評」「寸断」「一寸(ちょっと)」など、短いこと、わずかなことの意味にも用いる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The coin had an elliptical shape that resembled koban (former Japanese oval coin), having a square hole in the center, of which Chinese characters '天保' (Tenpo-tsuho) was written on the front, '' (Tohyaku; referring that 1 Tenpo-tsuho was equivalent to 100 mon [a unit of currency]) and Kao (written seal mark) of the Goto family, kin-za (an organization in charge of casting and appraising of gold during the Edo period) on the back. 例文帳に追加

形状は、小判を意識した楕円形で、中心部に正方形の穴が開けられ、表面には「天保通寳」、裏面には「當百」と表記され、金座後藤家の花押が鋳込まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the Joseon Dynasty refused to receive the letter because it contained the Chinese characters '' (Royal, imperial) and '' (imperial decree) despite the fact that '' was allowed to be used only for the Chinese emperor and '' signified the imperial rescript under the tributary system. 例文帳に追加

しかし国書の中に「皇」「勅」の文字が入っており、冊封体制下では「皇」は中国の皇帝にのみ許される称号であり、「勅」は中国皇帝の詔勅を意味していたので、朝鮮側は受け取りを拒否した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Further, original scriptures such "Muryo gikyo" (Sutra of Immeasurable Meanings), 「仏説」, "Juo-shinko" (Ten Kings (Ten Judges of Hell) belief), "Jikku Kannongyo" that were not written in Indian languages such as Sanskrit and were established in Chinese characters in China and Korea are sometimes considered to be forged scriptures. 例文帳に追加

『無量義経』『仏説盂蘭盆経』『十王信仰』『十句観音経』など、原典がサンスクリット語などのインドの言葉ではなく、中国や朝鮮半島において漢文で成立したものが偽経(疑経)と呼ばれることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Emperor's name '平城' is read as 'Heizei,' and the pronunciation of 'Heijo' was a combination of the Han and Wu reading of the same Chinese characters, so the standard writing was changed to 'Heizei' by simply using the Han reading. 例文帳に追加

平城天皇が「へいぜい」と読むことや、「へいじょう」は漢音+呉音の表記であることなどから、漢音表記に統一した「へいぜい」とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This made it possible to write Japanese, which had hitherto been written only in kanji (Chinese characters) or Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyo-shu or Collection of Myriad Leaves), as it actually was, leading to the emergence and evolution of Japanese literature. 例文帳に追加

これまで全て漢字や万葉仮名で記述されていた日本語をそのまま文章にすることが可能となり、日本文学が発生・発展した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As no written characters before the introduction of kanji (Chinese characters) have been discovered, the first written history is a document about people living in the Japanese archipelago which appeared in Sengaikyo (oldest topography of China). 例文帳に追加

漢字が渡来するまでの文字は現在まで見つかっていないため、日本列島に居住していた人間に関すると思われる文書による記述は、山海経に初めて登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Chinatowns sprang up because at first most foreign merchants came to Japan from the treaty port concessions of China, and as Japanese people could understand written Chinese characters Chinese compradors accompanied the merchants as translators. 例文帳に追加

これは当初来日する外国商人は中国の開港場から来る者が多く、日本は漢字が通用するので中国人買弁が通訳として同行してきたためである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS