1016万例文収録!

「という訳」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > という訳に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

という訳の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 289



例文

魏言天狗下」とあり、これは古代インドのサンスクリット語のUlkā(漢音写:憂流迦)という彗星の名を、天狗と翻したものである。例文帳に追加

It means 'Tengu came down in Chinese,' and this Tengu was translated from Ulkā (in Chinese characters), a name for a comet in the Sanskrit of ancient India.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在でこそ、このことばには「個人」という訳語が定着しているが、当時は未だ定まった語はなかった。例文帳に追加

Although those words are usually translated into 'kojin' (個人) in Japanese today, there was no particular Japanese word corresponding to the meaning in those days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「手ぬぐい」という言葉は,辞書ではたいてい「hand towel(ハンドタオル)」とされていますが,それはあまり良いには思えません。例文帳に追加

The wordtenuguiis usually translated ashand towelin dictionaries but I don’t think that is a very good translation.  - 浜島書店 Catch a Wave

クシティは「大地」、ガルバは「胎内」「子宮」の意味で、意して「地蔵」と言う。例文帳に追加

d kSiti' means 'the earth' and 'gharbha' means 'in the womb' or 'womb,' but it is freely translated into 'Jizo.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

メモリ(TM)または機械援助型人間翻(MAHT),および専門用語管理ツールは, 以前に翻された用語および文章の再利用を自動化するという概念に基づいている.例文帳に追加

Translation Memory (TM) or Machine Assisted Human Translation (MAHT) and Terminology Management tools are based on the concept of automating the re-use of previously translated terms and sentences.  - コンピューター用語辞典


例文

最初の翻という性質上仕方ないことであるが、『解体新書』には誤も多かったため、のちに大槻玄沢がし直し、『重訂解体新書』を文政9年(1826年)に刊行した。例文帳に追加

Not a few mistranslation was found in "Kaitai Shinsho" although it was naturally unavoidable in any attempt of new translation, so that Gentaku OTSUKI subsequently retranslated it and published "Jutei Kaitai Shinsho" (re-revised Kaitai Shinsho) in 1826.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

またこのは、この書が世に広く知られるようになるとともに、"InternationalLaw"の語としても定着していき、ElementsofInternationalLaw以外の国際法解説書を翻する際においても「万国公法」ということばがタイトルに使われるようになった。例文帳に追加

This translated term, bankoku koho had come to stay as a translation of "international law," as the book "Bankoku Koho" became widely known, and even when translating commentaries on international law other than "Elements of International Law," this term "bankoku koho" was used for the title.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この本の者瓜生三寅は、マーティン版『万国公法』に批判的で、原著から直接翻し、タイトルも"InternationalLaw"の語として「万国公法」を使用せず「交道」ということばを採用している。例文帳に追加

The translator, Mitora URYU was critical about Martin version "Bankoku Koho," therefore he translated directly from the original and used the word not 'bankoku koho' but 'kodo' as translation of "international law"for the title of the book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず審査官は外国語書面の語句を一対一に文脈に沿って適正な日本語に翻した翻文を想定する(以下「仮想翻文」という。)。例文帳に追加

The examiner first assumes a translation which is translated word-by-word from the foreign language document into proper Japanese in accordance with the context (hereinafter referred to as "assumed translation").  - 特許庁

例文

端末装置が、翻を翻装置に依頼する際に、過去の翻に使用したデータを用いて原文をエディットしたり条件を設定したりすることができないという課題を解決する。例文帳に追加

To solve such a problem that an original sentence can not be edited or conditions can not be set while using data used for translation in the past when terminal equipment requests a translation device to perform translation. - 特許庁

例文

「部品となる複数の文字列を組み合わせて文を作成する」という作業フローにおいて、文作成の過程で収集される部品文字列の再利用性を高め、効率的な文の確認や再編集をし易くする翻支援システムを提供する。例文帳に追加

To provide a translation support system for facilitating confirmation and reediting of an effective translation by enhancing the reusability of a component characteristic string to be collected in the process of creating a translation in workflow in which "a plurality of character strings to be a component are combined to create a translation". - 特許庁

私達が払わなければならない費用は翻権使用料だけだというのが私の理解です。例文帳に追加

It is my understanding that the fee we need to pay is the translation royalty only. - Weblio Email例文集

英語が話せることは重要ですが、それだけであなたが有能だという訳ではありません。例文帳に追加

It's important to be able to speak English, but it's not like that's the only thing you're good at.  - Weblio Email例文集

どんな事情があってもそのような無礼な行為をしていいという言いにはならない.例文帳に追加

Nothing will excuse such rude behavior.  - 研究社 新英和中辞典

この種の翻の仕事は全部コンピューターに任せるという時代が来るだろうか.例文帳に追加

Will the day ever come when we can turn all translation work of this sort over to computers?  - 研究社 新和英中辞典

少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言いになる。例文帳に追加

At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. - Tatoeba例文

タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これはすと「天使の都」という意味である。例文帳に追加

Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'. - Tatoeba例文

その原始プログラムがアセンブラによって機械語に変換(翻)されたものを目的プログラムという例文帳に追加

after the source program has been converted into machine code by an assembler, it's referred as an object program  - コンピューター用語辞典

オブジェクトプログラムという,プログラマーが書いたプログラム語を機械語に翻したプログラム例文帳に追加

a computer program written in a program language and then translated into a machine language, called an object program  - EDR日英対訳辞書

蕃書調所という,江戸時代における洋学教育と外交文書翻の機関例文帳に追加

an organization that taught western-style education and translation of diplomatic documents during the Edo period of Japan called {'Bansho'}  - EDR日英対訳辞書

IDEでそれに相当する値は 504MB となります (注: E-IDE 対応の BIOS 搭載マシンの場合は IDE の504MB という制限はありません)。例文帳に追加

For IDE, the corresponding figure is 504MB. 3.16.  - FreeBSD

すれば、「オーム(聖音)、剣婆よ 剣婆よ スヴァーハー(成就祈願)」という意味になる。例文帳に追加

The above means 'Aum (sacred sound), Kenba, Kenba, Svaha (prayer for accomplishment)' in Japanese.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つまり、これは鳩摩羅什による意、あるいはドグマである、というのが通説となっている。例文帳に追加

In other words, it has been commonly viewed that junyoze (Buddhism Ten Factors of Life) in the Chapter of Expedient Means of "the Lotus Sutra" is a free translation by Kumaraju or dogma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

敷島(しきしま)は大和あるいは日本を意味し、直すれば「日本の道」という意味になる。例文帳に追加

Shikishima means Yamato or Japan, so it literally means 'roads in Japan.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「家々では鵜を飼い、毎食黄魚を食べる」とされるこれが鵜飼いの事であるという例文帳に追加

It is translated as 'every house keeps cormorant and eats yellow fish for every meal,' which is said to mean Ukai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

図像に描かれるような太鼓腹の姿で、寺に住むでもなく、処処を泊まり歩いたという例文帳に追加

It is said that paunchy Hotei having an appearance similar to that of suibokuga did not live in a Buddhist temple, but roved.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

クロード・ジロー(ClaudeGillot)が1707年に描いた「LesDeuxCarrosses」(直:「両方に客がいる」)という滑稽な絵がある。例文帳に追加

In 1707, Claude Gillot painted the comical work 'Les Deux Carrosses' (literally 'The Two Coaches').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ、厳密に言うならば、献饌された神饌が必ず直会にあがるという訳ではない。例文帳に追加

Strictly speaking, however, the Shinsen offered on the altars is not necessarily served as a Naorai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その原因の一つにcedarをスギとしたため、という説が挙げられる。例文帳に追加

It can be suggested that one reason for this is the translation of the Japanese word "sugi" as "cedar" as opposed to "Japanese cedar."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、二人が共同して山の手を攻めたという史料的な根拠があるではない。例文帳に追加

However, there are no concrete historical materials in support of this idea that two people cooperated in the attack upon the hilly section of the city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このウールジーの著作は、実はマーティンも『公法便覧』(1877年)というタイトルで翻している。例文帳に追加

The work by Woolsey was translated by Martin as well and the title of the translation was "Koho Benran" (公法便覧) (1877).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ちなみにこの「演説」ということばは福澤がスピーチにあてた語であるといわれる。例文帳に追加

In addition, this word 'Enzetsu' (演説) which means a speech in Japanese is said to be translated by Fukuzawa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つまり「証券投資収益」の内の多くは、比較的安全な収益ということになる。例文帳に追加

Namely, most of the breakdowns of "Portfolio Investment Income" produce relatively safe profit. - 経済産業省

数分のうちに申しなさそうな「ポン」という音がしてライアンズ氏の瓶からコルクが飛び出した。例文帳に追加

In a few minutes an apologetic "Pok!" was heard as the cork flew out of Mr. Lyons' bottle.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

訂正前の翻は上記英文の一般的な翻であるが、本願は大砲の装填装置に関する出願であり、上記barrelは「樽」の意味の他に「砲身」という意味があり、上記powderは「粉」の意味のほかに「火薬」という意味がある。例文帳に追加

The translation before the correction of mistranslation is a general translation of the above-mentioned English phrase. However, this application relates to the apparatus for charging a cannon, and the word "barrel" means "hohshin (gun barrel)" rather than "taru(barrel/cask)" and the word "powder" means "kayaku (powder/gunpowder)" rather than "kona (powder/flour).  - 特許庁

なお、玄奘の般若心経には後段に「菩提薩」という語があるが、これは漢における語源学的解釈(nirukti)で意図的に〈菩提+薩埵〉と分割したという説がある。例文帳に追加

Additionally, in the Hannyashin-kyo sutra translated by Genjo there is a word, '菩提薩埵' in the latter part, which is said that it was intentionally divided into '菩提' and '薩埵' according to nirukti.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

阿修羅を意すると「非天」というが、これは阿修羅の果報が優れて天部の神にも似ているが天には非ざるという意義から名づけられた。例文帳に追加

The free translation of Ashura is 'non-heaven,' which was named in the meaning that Ashura is not heaven though the luck of Ashura is remarkable and is similar to Tenbu-shin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヨセは,使徒たちからバルナバという異名を与えられていた,キュプロスの生まれのレビ人であったが(この名は,せば,「励ましの子」という意味である),例文帳に追加

Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,  - 電網聖書『使徒行伝 4:36』

自然言語の解析という作業を回避しながら,自然言語に近い,複雑な文章構造や表現への翻を可能にし,さらに屈折語からの,または屈折語への翻を容易にする翻方法に関するプログラムの構成を具体的に提供する。例文帳に追加

To concretely provide a program composition concerning a translation method to enable to translate into complex text construction or expression close to a natural language while avoiding an operation as an analysis of the natural language and also enable to translate from or to inflected words with ease. - 特許庁

しかし、文献学的にはテキストの主要部分が高麗大蔵経版(13世紀前半)の鳩摩羅什『摩訶般若波羅蜜経』からの抽出文そのものであり、玄奘が翻した『大般若波羅蜜多経』の該当部分とは異なるため、これも羅什と同様に玄奘であるということが疑われている。例文帳に追加

However, in the aspect of philology the majority of the text was an abstraction from "Maka Hannya Haramitsu-kyo Sutra" of Tripitaka in the Korean edition (in the first part of the thirteenth century) translated by Kumaraju, and was different from the corresponding part of the "Mahaprajnaparamita-sutra" translated by Genjo, so that there is also suspicion about whether it was translated by Genjo, as well as the Buddhist sutra, which was said to be a translation by Raju.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、誤訂正を行うときは、通常、翻文新規事項を追加することになるが、このような場合であっても誤訂正書の提出という手続によって誤訂正の内容及びその内容に原文新規事項が含まれないことが明らかになれば、第三者の外国語書面の監視負担や審査官の審査負担が軽減されることを考慮したものである。例文帳に追加

The notion behind this provision is that correction of mistranslation is regularly conducted by necessarily adding new matter beyond translation. Also, the procedure of submitting the written correction of mistranslation makes clear the content of correction of mistranslation and the fact that such correction does not include new matter beyond the original text, thereby, lightens third parties' burden to check foreign language documents and the examiner's burden of examination.  - 特許庁

基本的に翻は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。例文帳に追加

Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, translation proves to be an act that is quite addicting. - Tatoeba例文

たとえ意であっても梵文原典や他の法華経にはない力強さを感じるとともに、鳩摩羅什の聡明たる才に感嘆する、という意見もある。例文帳に追加

Some people say that even if junyoze is free translation, it has strength which lacks in the original Sanskrit or other Lotus Sutra and that the brilliance of Kumaraju is impressive.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この従子は現代語では従兄弟とされることもあるが、この場合は血縁上の従兄弟ではなく「一門ではないが、近い源氏」という意味である。例文帳に追加

This Jushi is sometimes translated into modern Japanese as cousin, but it had no blood relationship in this case and meant 'a person who had a deep relationship with the Minamoto clan, although he was not the Minamoto clan.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なおこの「国際法」という訳語は中国にも伝播したが、それは日清戦争後に訪れた日本留学ブームによって、大量の留学生が来日し、日本の著作を漢語した際、そのまま使用したためである。例文帳に追加

In addition, the word "Kokusaiho" became well known in China because a large number of overseas students came from China after the Sino-Japanese War during a boom of studying in Japan and translated Japanese books into Chinese and used the term without change.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『明六雑誌』では「人々」・「個々人々」(以上西周)、「各個」・「人民各個」(以上西村茂樹)という訳語が当てられており、語に苦労したことがうかがえる。例文帳に追加

The translations such as '人々' and '個々人々' (by Amane NISHI) and '各個' and '人民各個' (by Shigeki NISHIMURA) in "Meiroku Zasshi" show that they had a trouble to translate them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次にCPU16は、当該一文を日本語へ翻する処理と並行して、抽出された語句を括弧で囲んだ文字列を、当該語句の翻語の直後に挿入する、という処理を実行する。例文帳に追加

Then the CPU 16 performs the processing to insert a character string enclosing the extracted phrase with parentheses immediately after the translation word of the phrase concerned concurrently with the processing for translating the one sentence concerned into Japanese. - 特許庁

独立仮定とは特定のターゲット文単語へのソース文単語の正しい翻の確率が文内の他の単語の翻と独立であるという仮定である。例文帳に追加

The independence assumption is an assumption that the probability of a correct translation of a source sentence word into a particular target sentence word is independent of the translation of other words in the sentence. - 特許庁

独立仮定とは、特定のターゲット文単語へのソース文単語の正しい翻の確率が、文内の他の単語の翻と独立であるという仮定である。例文帳に追加

The independence assumption is an assumption that the probability of a correct translation of a source sentence word into a particular target sentence word is independent of the translation of other words in the sentence. - 特許庁

例文

予定外の日付に仕が発生したり、発生すべき仕が発生しなかったというチェック結果が出た場合には、表示装置12の表示画面に、そのチェック結果が表示される。例文帳に追加

When it is found from the result of check that the journalization has been generated in any unscheduled date or the journalization to be generated has not been generated, the check result is displayed on the display screen of a display device 12. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS