1016万例文収録!

「まどろっこしい」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まどろっこしいの意味・解説 > まどろっこしいに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まどろっこしいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4383



例文

ウィーナを起こして、いまや黒く人を寄せ付けないどころか緑で快適な森に入っていきました。例文帳に追加

`I awakened Weena, and we went down into the wood, now green and pleasant instead of black and forbidding.  - H. G. Wells『タイムマシン』

おまえと俺はラウンジまで戻るんだ、ぼうや、ドアの後ろに陣取って、少しばっかり驚かしてやろうじゃないか、いいやつだぜ、まったく」例文帳に追加

You and me'll just go back into the parlour, sonny, and get behind the door, and we'll give Bill a little surprise--bless his 'art, I say again.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

緑の少女はドロシーを一人残して、他の一行のところに戻りました。例文帳に追加

She left Dorothy alone and went back to the others.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

小さな宿屋のバーに、熊使いが腰を下ろして夕食をとっていました。例文帳に追加

In the taproom of the little inn sat the bear leader, eating his supper;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

9歳の頃、ドイツからイギリスに引っ越しました。例文帳に追加

I moved to England from Germany when I was nine. - Tatoeba例文


例文

童画という呼称はその後広まった。例文帳に追加

The term Doga has spread since then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また歴代の当主は日記など数多くの記録をのこしている。例文帳に追加

In addition, the heads of the family left many documents including their diaries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

老人は休むために少しの間立ち止まった。例文帳に追加

The old man stopped for a moment to rest. - Tatoeba例文

老人は休むために少しの間立ち止まった。例文帳に追加

The old man stopped for a moment to rest.  - Tanaka Corpus

例文

マルチドロップ配線故障検知方法およびマルチドロップ配線システム例文帳に追加

DETECTION METHOD FOR MULTI-DROP WIRING FAILURE AND MULTI-DROP WIRING SYSTEM - 特許庁

例文

また石榴口に細工をほどこし、客がいちど使った湯をふたたび浴槽にいれたという。例文帳に追加

Additionally, it is said that zakuro guchi was tampered with so as to put the used water back into the bathtub.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

六角底紙または板紙製手提げ袋と四角底紙または板紙製手提げ袋例文帳に追加

HANDBAG MADE OF HEXAGONAL BOTTOM PAPER OR PAPERBOARD AND HANDBAG MADE OF SQUARE BOTTOM PAPER OR PAPERBOARD - 特許庁

けれども、ネロを首を振って微笑みながら高い黄色く色づいたトウモロコシ畑を歩いて行きました。例文帳に追加

but the boy shook his head and smiled, and went on his way through the tall yellow corn,  - Ouida『フランダースの犬』

あなたはそれがあなたの所に届くまで少し待っていて下さい。例文帳に追加

Please wait a while for that to reach you. - Weblio Email例文集

蝋色漆で絵模様を表した蒔絵を施した漆器例文帳に追加

lacquerwork that has been patterned with {yellowish-grey lacquer}  - EDR日英対訳辞書

生き残ったやつらは、マスケット銃を残してきたところまですぐにもどるだろうし、またいつ銃撃が再開されるともしれなかった。例文帳に追加

The survivors would soon be back where they had left their muskets, and at any moment the fire might recommence.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

トムさんのお家はトムさんの子供のころ、よく引っ越しました。例文帳に追加

Tom's family moved around quite a bit when he was a kid. - Tatoeba例文

トムさんのお家はトムさんの子供のころ、よく引っ越しました。例文帳に追加

Tom's family moved around quite a lot when he was a kid. - Tatoeba例文

上記の抗酸化物質は、とうもろこし由来、コーヒー由来、又はブドウ由来のものが好ましく用いられる。例文帳に追加

As the above antioxidant, one derived from a cone, coffee or grape is preferably used. - 特許庁

release() 処理に入ったときにカウンタがゼロであり、カウンタの値がゼロより大きくなるのを待っている別のスレッドがあった場合、そのスレッドを起こします。例文帳に追加

When it was zero on entry and another thread is waiting for it to become larger than zero again, wake up that thread. Subsections - Python

また、中津は著書に『絶海和尚語録』や『蕉堅稿』(詩文集)などを残している。例文帳に追加

Chushin wrote "Analects of Zekkai Osho" and "Shoken-shu" (collection of poems).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ぼくはすこし離れたところにいたけれど、かれが震えているのは間違いなかった。例文帳に追加

and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

現在の長襦袢が一般に広まっていなかった江戸前期には下着として、腰までの丈の半襦袢と腰巻を一組で使っていた。例文帳に追加

Present nagajuban (a long undergarment) was not widespread in the early Edo period and that time, hanjuban (a short undergarment) of a waist length, and koshimaki (wafuku wraparound slip) were used as a set for inner wear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

少し長い話になりましたけれども、そこら辺はまた色々皆さんご意見があったら教えて頂きたいと思っております。例文帳に追加

I may have talked for too long. I would appreciate it if you offer your opinions on this.  - 金融庁

スプーンブレッドという,トウモロコシ粉に牛乳,卵などを入れたパン例文帳に追加

a bread that is made of corn powder, milk and eggs, called spoon bread  - EDR日英対訳辞書

たぶん手荒にやったんじゃないかと思うが、僕はどうにか母親を土手の下まで、橋の下に少し隠れるところまで引きずっていった。例文帳に追加

and I am afraid it was roughly done, but I managed to drag her down the bank and a little way under the arch.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

農作業中に土足のまま囲炉裏の周りに腰掛けられる作りとなっている。例文帳に追加

"Fumikomi ro" allows someone in shoes to sit around the Irori fireplace while performing agricultural chores.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

故障したバススレーブカード12はその後,アナログスイッチ16を開いたままとする。例文帳に追加

Thereafter, the analog switch 15 of the faulty bus slave card 12 is left open. - 特許庁

後宮の清掃、輿などの乗り物、灯油・火燭・炭薪などの内部の照明などを掌った。例文帳に追加

They cleaned empress' residence and were in charge of interior lightings for the vehicle like a palanquin, lamp oil, kashoku, charcoal fuelwood and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もし少しでも毒薬が残っていたら、ジュリエットはそれを飲んでしまっただろう。例文帳に追加

and she would have swallowed the dregs if any had been left,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

その映画はとても面白かったし、私は少し感動しました。例文帳に追加

That movie was really funny, and I was a little touched.  - Weblio Email例文集

岩盤に削孔した先行孔に挿入するガイドロッドに工夫を施して、ガイドロッドを装着したまま単独孔を削孔できるようにする。例文帳に追加

To drill an independent hole with a guide rod installed by modifying the guide rod to be inserted in a precedent hole drilled in bedrock. - 特許庁

サーマルヘッドの断線自己診断回路及びその断線自己診断方法例文帳に追加

DISCONNECTION SELF-DIAGNOSING CIRCUIT OF THERMAL HEAD AND DISCONNECTION SELF-DIAGNOSING METHOD - 特許庁

低賃金、劣悪な労働条件、一方的な首切りなどの経済・労働問題はもとより、各種の人道的問題までも引き起こしている。例文帳に追加

Of course, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination. - Tatoeba例文

低賃金、劣悪な労働条件、一方的な首切りなどの経済・労働問題はもとより、各種の人道的問題までも引き起こしている。例文帳に追加

Of course, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination.  - Tanaka Corpus

佐藤前長官にお聞きしたいのですけれども、この2年を振り返って、いろいろなエピソードがあったと思いますけれども、これを振り返って、ちょっと後悔していらっしゃるところ、あるいはこれはもう少しやればよかったと思っていらっしゃるところは何かございますか。例文帳に追加

I have a question for Mr. Sato. Looking back at the two years of your term, do you have anything that you regret?  - 金融庁

ドロシーは助けてもらったお礼をいうと、腰をおろして朝ご飯をたべ、その後みんな旅を続けました。例文帳に追加

She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

二、三歳くらいの、少しバラ色で金髪の、黒目をした子どもが老人と一緒にいました。例文帳に追加

There was with him a little rosy, fair-haired, dark-eyed child of a few years old,  - Ouida『フランダースの犬』

従って、車止め10は、車両側から衝撃が加わったとしても位置ずれ等を起こしにくい。例文帳に追加

Thus, the car stop 10 does not easily cause the positional displacement even when the impact is applied from the vehicle side. - 特許庁

横支持部(19、20)及び下シャフトロッド(16)は、互いに剛性接続されることが望ましい。例文帳に追加

Preferably, the side supports (19, 20) and the lower shaft rod (16) are connected rigidly. - 特許庁

また、空間部(11)によって露出した一壁面(6)に、腰掛け(31)や採光窓(32)を設ける。例文帳に追加

A stool 31 and a daylighting window 32 are provided on the one wall surface 6 exposed by the space part 11. - 特許庁

2回おかあさんにキスしようと思って、窓のところまで舞いもどりましたが、おかあさんを起こしてはいけないと思って、笛ですてきなキスをする曲をひくことにして、公園に飛んでかえっていったのです。例文帳に追加

Twice he came back from the window, wanting to kiss his mother, but he feared the delight of it might waken her, so at last he played her a lovely kiss on his pipe, and then he flew back to the Gardens.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

誤解析による誤った色処理を施した画像の特定が容易な色処理システムを提供する。例文帳に追加

To provide a color processing system for easily specifying an image subjected to incorrect color processing due to erroneous analysis. - 特許庁

田中真紀子氏は完全に引退するのだろうか,それとも,いつか戻ってくるつもりだろうか。例文帳に追加

Is Tanaka Makiko retiring completely or does she mean to come back someday?  - 浜島書店 Catch a Wave

このように斬新さと復古志向が様々に混合され、聴きどころのきわめて多い曲といえる。例文帳に追加

The originalities and the revivalistic intentions are mixed in many ways as described above, the song has many interesting points.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元来は、政所の別当の中心となるものの呼称であった。例文帳に追加

Originally, Shikken was the name of the post which was the director of Board of Administration called Mandokoro-betto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フランチェスコ修道会の灰の僧服を着たローマカトリックの修道士例文帳に追加

a Roman Catholic friar wearing the grey habit of the Franciscan order  - 日本語WordNet

ただし今日もなお、日本の古式泳法では、伝統を守って六尺褌を用いているところもある。例文帳に追加

Today some schools of traditional Japanese swimming still use rokushaku fundoshi in accordance with tradition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この真っ黒にとる拓本はどうしても紙を抜けて対象物に墨を少し移してしまう。例文帳に追加

This engraved print, rubbed until it becomes jet black, inevitably stains the object with a little ink through the paper.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ヘイリングの底知れぬ憎悪は、迫害の成功によって満たされるどころではなく、むしろ百倍にも強まっていた。例文帳に追加

'The implacable animosity of Heyling, so far from being satiated by the success of his persecution, increased a hundredfold with the ruin he inflicted.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS