1016万例文収録!

「もうだめだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もうだめだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もうだめだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2091



例文

第二十九条 発起人は、申込者の中から基金を拠出すべき者を定め、かつ、その者に割り当てる拠出すべき基金の額を定めなければならない。この場合において、発起人は、当該申込者が拠出すべき基金の額を、前条第二項第二号の額よりも減少することができる。例文帳に追加

Article 29 (1) The incorporators shall select among the Offerors the persons who should contribute to the funds and determine the amount of contribution to be allocated to each of them. In this case, the incorporators may reduce the amount of contribution to the funds to be made by such Offerors from the amount prescribed in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の三 相互会社は、申込者の中から募集社債の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる募集社債の金額及び金額ごとの数を定めなければならない。この場合において、相互会社は、当該申込者に割り当てる募集社債の金額ごとの数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。例文帳に追加

Article 61-3 (1) The Mutual Company shall select from among the Offerors the persons to receive allocation of the bonds for subscription, and determine the par value, and the number by name, of the bonds for subscription to be allocated to each of such persons. In this case, the Mutual Company may reduce the number of the bonds for subscription to be allocated to each Offeror for each name from the number prescribed in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十四条 組織変更をする相互会社は、申込者の中から組織変更時発行株式の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる組織変更時発行株式の数を定めなければならない。この場合において、当該相互会社は、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。例文帳に追加

Article 94 (1) The converting Mutual Company shall select from among the Offerors the persons to receive allocation of the Shares Issued on Entity Conversion, and determine the number of the Shares Issued on Entity Conversion to be allocated to each of such persons. In this case, the Mutual Company may reduce the number of the Shares Issued on Entity Conversion to be allocated to each Offeror from the number prescribed in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条 特定目的会社は、申込者の中から募集優先出資の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる募集優先出資の口数を定めなければならない。この場合において、特定目的会社は、当該申込者に割り当てる募集優先出資の口数を、前条第二項第二号の口数よりも減少することができる。例文帳に追加

Article 41 (1) A Specific Purpose Company shall, from among Applicants, specify the persons to whom Preferred Equity for Subscription shall be allotted and the number of units of Preferred Equity for Subscription to be allotted to such persons. In this case the Specific Purpose Company may reduce the number of units of Preferred Equity for Subscription to be allotted to said Applicants to a number below that set forth in paragraph (2)(ii) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百二十三条 特定目的会社は、申込者の中から募集特定社債の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる募集特定社債の金額及び金額ごとの数を定めなければならない。この場合において、特定目的会社は、当該申込者に割り当てる募集特定社債の金額ごとの数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。例文帳に追加

Article 123 (1) A Specific Purpose Company shall, from among Applicants, specify the persons to whom the Specified Bonds for Subscription shall be allotted and the amount of Specified Bonds for Subscription and the number of Specified Bonds for Subscription for each amount to be allotted to such persons. In this case, the Specific Purpose Company may reduce the number of Specified Bonds for Subscription for each amount to be allotted to said Applicants to a number below that set forth in paragraph (2)(ii) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第六十条 発起人は、申込者の中から設立時募集株式の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる設立時募集株式の数を定めなければならない。この場合において、発起人は、当該申込者に割り当てる設立時募集株式の数を、前条第三項第二号の数よりも減少することができる。例文帳に追加

Article 60 (1) The incorporators shall specify from among the Applicants the persons to whom the Shares Solicited at Incorporation are allotted, and specify the number of the Shares Solicited at Incorporation that are allotted to such persons. In such cases, the incorporators may reduce the number of the Shares Solicited at Incorporation to be allotted to such Applicants to less than the number referred to in item (ii), paragraph (3) of the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四条 株式会社は、申込者の中から募集株式の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる募集株式の数を定めなければならない。この場合において、株式会社は、当該申込者に割り当てる募集株式の数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。例文帳に追加

Article 204 (1) A Stock Company shall specify the persons to whom Shares for Subscription will be allotted from among the Applicants and the number of Shares for Subscription to be allotted to those persons. In such cases, the Stock Company may reduce the number of Shares for Subscription the Stock Company allots to such Applicants below the number under item (ii), paragraph (2) of the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十三条 株式会社は、申込者の中から募集新株予約権の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる募集新株予約権の数を定めなければならない。この場合において、株式会社は、当該申込者に割り当てる募集新株予約権の数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。例文帳に追加

Article 243 (1) A Stock Company shall specify the persons from among the Applicants the persons to whom Share Options for Subscription will be allotted, and determine the number of Share Options for Subscription to be allotted to those persons. In such cases, the Stock Company may reduce the number of Share Options for Subscription the Stock Company allots to such Applicants below the number under item (ii), paragraph (2) of the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百七十八条 会社は、申込者の中から募集社債の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる募集社債の金額及び金額ごとの数を定めなければならない。この場合において、会社は、当該申込者に割り当てる募集社債の金額ごとの数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。例文帳に追加

Article 678 (1) A Company must specify the persons to whom Bonds for subscription will be allotted from among the Applicants, and the amount, and the number for each amount, of the Bonds for subscription to be allotted to those persons. In such cases, the Company may reduce the number for each amount of Bonds for subscription that are to be allotted to such Applicants below the number under item (ii), paragraph (2) of the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百一条の十一 会員金融商品取引所は、申込者の中から組織変更時発行株式の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる組織変更時発行株式の数を定めなければならない。この場合において、会員金融商品取引所は、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。例文帳に追加

Article 101-11 (1) A Membership-Type Financial Instruments Exchange shall decide the persons to whom the Shares Issued upon Entity Conversion will be allotted from among the Applicants, and decide the number of the Shares Issued upon Entity Conversion to be allotted to such persons. In this case, the Membership-Type Financial Instruments Exchange may reduce the number of the Shares Issued upon Entity Conversion to be allotted to such Applicants below the number set forth in item (ii), paragraph (2) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百三十一条 会員商品取引所は、申込者の中から組織変更時発行株式の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる組織変更時発行株式の数を定めなければならない。この場合において、会員商品取引所は、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。例文帳に追加

Article 131 (1) A Member Commodity Exchange shall decide on the persons to receive the allotment of the Shares Issued upon Entity Conversion from among the Applicants and decide on the number of the Shares Issued upon Entity Conversion to be allotted to such persons. In this case, the Member Commodity Exchange may reduce the number of the Shares Issued upon Entity Conversion to be allotted to such persons from the number set forth in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十九条の五 投資法人は、申込者の中から募集投資法人債の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる募集投資法人債の金額及び金額ごとの数を定めなければならない。この場合において、投資法人は、当該申込者に割り当てる募集投資法人債の金額ごとの数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。例文帳に追加

Article 139-5 (1) An Investment Corporation shall specify the persons to whom the Investment Corporation Bonds for Subscription are to be allotted from among the Applicants as well as the amount and the number for each amount of Investment Corporation Bonds for Subscription to be allotted to such persons. In this case, the Investment Corporation may reduce the number for each amount of Investment Corporation Bonds for Subscription to be allotted to the relevant Applicant to fewer than the number referred to in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 都市計画事業を施行しようとする者その他政令で定める者は、都道府県知事に対し、前項の規定による土地の指定をすべきこと又は次条第一項の規定による土地の買取りの申出及び第五十七条第二項本文の規定による届出の相手方として定めるべきことを申し出ることができる。例文帳に追加

(2) Persons who intend to execute city planning projects or any other persons specified by Cabinet Order may request prefectural governors to designate the land pursuant to the provision of the preceding paragraph or to designate them as the other party of the proposal for the purchase of land pursuant to paragraph (1) of the next Article or of the notification pursuant to the main clause of Article 57 paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、銀行が当該銀行の子会社である外国銀行その他の内閣府令で定める外国銀行を所属外国銀行として外国銀行代理業務を営もうとするときは、適用しない。この場合において、当該銀行は、当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行ごとに、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply when a Bank that has its Subsidiary Company or any other Foreign Bank specified by Cabinet Office Ordinance as its Principal Foreign Bank intends to engage in Foreign Bank Agency Services on behalf thereof. In this case, said Bank shall notify the Prime Minister of such intention in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, for each Principal Foreign Bank that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Service.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 株式の発行後に定款を変更して当該株式について前項の規定による定款の定めを設け、又は当該定めについての定款の変更(同項の定款の定めを廃止するものを除く。)をしようとするときは、当該株式を有する株主全員の同意を得なければならない。例文帳に追加

(2) If, after the shares are issued, it is intended to create a provision in the articles of incorporation under the provisions of the preceding paragraph with respect to such shares by amending the articles of incorporation, or to effect any amendment (excluding that which abolishes the provisions of the articles of incorporation under that paragraph) in the articles of incorporation with respect to such provisions, the consent of all shareholders who hold such shares shall be obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条 相互会社は、定款で定めるところにより、社員総会に代わるべき機関として、社員のうちから選出された総代により構成される機関(以下「総代会」という。)を設けることができる。例文帳に追加

Article 42 (1) A Mutual Company may, pursuant to the provisions of its articles of incorporation, establish an organ composed of the general representatives elected from among its members (hereinafter referred to as "General Meeting"), in lieu of the general meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十二条 清算相互会社の残余財産の処分については、定款に定めがない場合には、社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の決議によらなければならない。例文帳に追加

Article 182 (1) Unless otherwise provided in the articles of incorporation, any appropriation of the residual assets of a Liquidation Mutual Company shall be made by a resolution of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の十 附則第一条の六第一項の規定により損害保険契約者保護機構に清算勘定が設けられている場合におけるこの法律の規定の適用は、次に定めるところによる。例文帳に追加

Article 1-10 The provisions of this Act shall apply as follows where the Liquidation Account is created in the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation pursuant to the provision of Article 1-6, paragraph (1) of the Supplementary Provisions:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 執行官は、法第百三十二条の四第一項第四号の調査をするに当たっては、当該調査を実施する日時及び場所を定め、申立人及び相手方に対し、その日時及び場所を通知しなければならない。例文帳に追加

(4) A court execution officer shall, when conducting the examination set forth in item (iv) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code, specify the date and place for conducting said examination and notify the petitioner and the opposite party of such date and place.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十九条 鑑定の申出をするときは、同時に、鑑定を求める事項を記載した書面を提出しなければならない。ただし、やむを得ない事由があるときは、裁判長の定める期間内に提出すれば足りる。例文帳に追加

Article 129 (1) When requesting expert testimony, a document stating the matters for which expert testimony is sought shall be submitted at the same time; provided, however, that it shall be sufficient to submit such document within a period specified by the presiding judge, if there are unavoidable grounds therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特別清算開始の申立てをするときは、申立人は、第五百十四条第一号に規定する特別清算の手続の費用として裁判所の定める金額を予納しなければならない。例文帳に追加

(3) When filing a petition for commencement of special liquidation, the petitioner shall prepay the amount specified by the court as expenses for the procedures of special liquidation prescribed in Article 514(i).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 新設合併により設立する会社が新設合併に際して支店を設けた場合 第九百二十二条第一項各号又は第二項各号に定める日から三週間以内例文帳に追加

(ii) in cases where a branch office is established by the Company Incorporated through Consolidation-type Merger at the time of the Consolidation-type Merger, within three weeks from the days specified in the items of Article 922(1) or in the items of Article 922(2);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 新設分割により設立する会社が新設分割に際して支店を設けた場合 第九百二十四条第一項各号又は第二項各号に定める日から三週間以内例文帳に追加

(iii) in cases where a branch office is established by the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split at the time of the Incorporation-type Company Split, within three weeks from the days specified in the items of Article 924(1) or in the items of Article 924(2);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その発行する全部の株式の内容として第百七条第一項第一号に掲げる事項についての定めを設ける定款の変更をする場合 全部の株式例文帳に追加

(i) In cases where it is intended to effect a amendment to the articles of incorporation to create a provision on matters listed in Article 107(1)(i) as a feature of all shares issued by a Stock Company: All shares;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その発行する全部の株式の内容として第百七条第一項第一号に掲げる事項についての定めを設ける定款の変更 全部の新株予約権例文帳に追加

(i) In cases where it is intended to effect a amendment to the articles of incorporation to create a provision on matters listed in Article 107(1)(i) as a feature of all shares issued by a Stock Company: All Share Options;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十二条の十一 即決裁判手続の申立書には、法第三百五十条の二第三項に定める手続をしたことを明らかにする書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 222-11 A written motion for an expedited trial procedure shall have attached thereto a document for clarifying that the proceedings specified in Article 350-2, paragraph (3) of the Code have been carried out.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 法第十三条第一項の規定により申込みをした者に書面により通知するときは、次の各号に定めるところにより行わなければならない。例文帳に追加

Article 13 (1) When a seller or a Service Provider notifies the person who made the application in writing pursuant to the provision of Article 13(1) of the Act, the seller or the Service Provider shall give notice in accordance with the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また続く一書第5では、木がないと子が困るだろうと言い、体毛を抜いて木に変え、種類ごとに用途を定め、息子の五十猛命、娘の大屋都比賣神、抓津姫神に命じて全国に植えさせたという。例文帳に追加

Also, in the fifth section of the first book he said that children would be in trouble without trees; so he changed his skin hair into trees, established the usage for each kind, and ordered his son Isotakeru and his daughters Oyatsuhime and Tsumatsuhime to plant the trees.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

連邦法務省は,州議会の承諾を得ることなく,出願,請求及び異議申立に関する手続(第130条から第133条まで)に関する詳細な規定を法律上の命令によって定める権限を有する。例文帳に追加

The Federal Ministry of Justice shall have the power to lay down by legal ordinance detailed provisions concerning the application, request and opposition procedures (Sections 130 to 133) without the consent of the Council of the Lander.  - 特許庁

(2) (1)2)に基づく場合は,第41条に定める異議申立手続の間又は特許の無効に関する法的手続が行われている間は,当該請求を提出することはできない。例文帳に追加

(2) In accordance with Paragraph one, Clause 2 of this Section, the request may not be submitted during the procedure of opposition specified in Section 41 of this Law or during the time period when the legal proceedings regarding the patent invalidation take place. - 特許庁

その計算結果に基づいて、北との間で予め定められた関係にある方位を基準にしたレーダ・アンテナ方位を計算するレーダ・アンテナ方位計算部50を設ける。例文帳に追加

A radar antenna azimuth calculation part 50 is provided for calculating radar antenna azimuth based on the azimuth in the relation determined in advance between the north and it based on the results of calculation. - 特許庁

レバーおよび油圧シリンダーに接続する制御装置は、各々のシリンダーについての定常速度とレバー位置との間の少なくとも1つの所望関係を定める有限数のパラメーターを格納している。例文帳に追加

A control device connected to the levers and the hydraulic cylinders contains parameters of finite number for determining at least one desired relationship between the regular speed and the lever position for each cylinder. - 特許庁

強度を弱くするダメージから脱するだけでなく、繰り返し良好な孔品質を保証する繊維強化複合品に孔を設ける方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method of providing a hole in a fiber reinforced composite product, assuring repetitive good hole quality as well as eliminating possible damage resulting in poor strength. - 特許庁

したがって、半田付けされた電子部品4の交換を行う場合に、交換対象の電子部品4の周辺部品に熱ダメージを与えることなく、所望の交換対象の電子部品4だけを選択的に加熱できる。例文帳に追加

Therefore, when performing the replacement of a soldered electronic component 4, only the desired electronic component 4 of a replacing object can be heated selectively without giving thermal damages to the peripheral components of the electronic component 4 of the replacing object. - 特許庁

各セルに設けられる第2識別部は、その第2識別部と同一の領域の中に位置する第1識別部に付与される識別色に応じて定められた位置に形成されている。例文帳に追加

The second identification region of each cell is formed at a location which is determined according to a discrimination color given to the first identification region located in the same area with the second identification region. - 特許庁

往水管路6と還水管路9との間に設けられた負荷機器7−1〜7−3のうち熱源機1からの冷温水の送水距離が最も長い負荷機器7−1をバイパス弁設置用の負荷機器として定める。例文帳に追加

Out of loading apparatuses 7-1 to 7-3 provided between the water delivery conduit 6 and the water return conduit 9, the loading apparatus 7-1 having the longest water delivering distance of cold and hot water from a heat source 1 is determined as the loading apparatus for bypass valve installation. - 特許庁

強誘電体メモリ装置1には、メモリ部2、センスアンプ3、列デコーダ4、アドレスバッファ5a、アドレスバッファ5b、行デコーダ6、入出力バッファ回路7、制御回路8a、及び評価回路部9が設けられている。例文帳に追加

The ferroelectric memory device 1 is provided with a memory part 2, a sense amplifier 3, a column decoder 4, address buffers 5a and 5b, a row decoder 6, an I/O buffer circuit 7, a control circuit 8a, and an evaluation circuit part 9. - 特許庁

シフトロッド32の回動範囲におけるシフトロッド32の作動開始点とオートレリーズ機構18が駆動される駆動開始点との間に、シフトロッド32が予め定めた角度だけ空転する空転域91を設けた。例文帳に追加

Between the operation starting point of a shift rod 32 in a rotational range of the shift rod 32 and an drive starting point, in which an automatic release mechanism 18 is driven, an idling area 91, in which the shift rod 32 idles by a predetermined angle, is provided. - 特許庁

版胴16の刷版17には、予め定められた画像を基材Wに印刷するように、付着したインキを基材Wに転写するための凸形状の弾性の版画線部17aが設けられている。例文帳に追加

Elastic plate picture line sections 17a with convex shapes for transferring the sticking ink to the base material W are arranged in the press plate 17 of the plate cylinder 16 so as to print the predetermined image to the base material W. - 特許庁

インピーダンス調整回路10のインピーダンスを、ループ未形成時の条件を満たすように定めることで、通話用トランス1で無鳴動着信信号を取り出し、その二次側に設けたトーン検出回路で検出できる。例文帳に追加

Impedance of the impedance adjusting circuit 10 is determined to satisfy a condition in forming no loop, so that a non-ringing call signal is extracted by a call transformer 1 and can be detected by a tone detection circuit provided at a secondary side of the call transformer 1. - 特許庁

さらに、それら第1および第2部分ハウジングとの間の相対回動角が予め定められた角度であるときに、USBケーブルの復元性にもかかわらず、前記相対回動角を維持するディテント機構74,76を設ける。例文帳に追加

Moreover, when a relative rotary angle is a predetermined angle between the first and second part housings, detent mechanisms 74 and 76 for maintaining the relative angle of rotation are provided regardless of restorability of the USB cable. - 特許庁

トップフォイル(14)と中間フォイル(18)は、トップフォイル(14)の径方向内側の第1の位置と、中間フォイル(18)の径方向外側の第2の位置との間で流体を連通させるように設けられた開口部を定める。例文帳に追加

The top foil (14) and the intermediate foil (18) establish apertures configured to make fluids communicate with each other between a first position radially inboard the top foil (14) and a second position radially outboard the intermediate foil (18). - 特許庁

画像形成装置本体に消耗品ユニットが予め装着されて出荷されても、消耗品ユニットを予め定めた状態に保つとともに、消耗品ユニットから離脱されるべき部分が離脱されることなく使用されることを容易に防止する。例文帳に追加

To hold a consumable unit in a predetermined state, even when delivered with the consumable unit attached preliminarily to an image forming device body, and to easily prevent the consumable unit from being used without separating a portion to be separated from the consumable unit. - 特許庁

2 開示決定に基づき行政文書の開示を受ける者は、政令で定めるところにより、当該開示決定をした行政機関の長に対し、その求める開示の実施の方法その他の政令で定める事項を申し出なければならない。例文帳に追加

(2) The person who will obtain disclosure of Administrative Documents based upon a Disclosure Decision, pursuant to the provision of a Cabinet Order, shall indicate his or her desired method of implementation of disclosure and other matters designated by a Cabinet Order to the head of the Administrative Organ who has made the Disclosure Decision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 開示決定に基づき保有個人情報の開示を受ける者は、政令で定めるところにより、当該開示決定をした行政機関の長に対し、その求める開示の実施の方法その他の政令で定める事項を申し出なければならない。例文帳に追加

(3) The person who will obtain disclosure of Retained Personal Information based upon a Disclosure Decision, pursuant to the provision of a Cabinet Order, shall indicate his or her desired method of implementation of disclosure and other matters designated by a Cabinet Order to the head of the Administrative Organ who has made the Disclosure Decision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 地方委員会は、保護観察所の長の申出により、少年院仮退院者又は仮釈放者について定められている特別遵守事項につき、必要がなくなったと認めるときは、法務省令で定めるところにより、決定をもって、これを取り消すものとする。例文帳に追加

(2) When the Regional Board finds that the special conditions specified for the parolee from the juvenile training school or the parolee from the penal institution are no longer necessary on the basis of the proposal submitted by the director of the probation office, it shall revoke them by its decision as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 この法律において「公募」とは、新たに発行される受益証券の取得の申込みの勧誘(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。以下同じ。)のうち、多数の者を相手方として行う場合として政令で定める場合に該当するもの(適格機関投資家私募等を除く。)をいう。例文帳に追加

8) The term "Public Offering" as used in this Act shall mean solicitation of applications to acquire newly issued Beneficiary Certificates (including that specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to such solicitation; the same shall apply hereinafter) from many and unspecified persons, as specified by a Cabinet Order (excluding Private Placement with Qualified Institutional Investors, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 都道府県知事は、一の市町村の区域を超える広域の見地からの調整を図る観点又は都道府県が定め、若しくは定めようとする都市計画との適合を図る観点から、前項の意見の申出を行うものとする。例文帳に追加

(5) Prefectural governors offer their opinions set forth in the preceding paragraph, from the viewpoint of realizing coordination of wide areas beyond the boundaries of a single municipality, and from the viewpoint of securing compliance with city plans that have been or are about to be established by the prefectures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1明確に記載されるべき項目を全て包含する統一的な金融円滑化管理方針を策定する必要はなく、金融円滑化管理を行う複数の部門等において定められる複数の方針等において、明確に記載されるべき項目が網羅的に定められていればよい。例文帳に追加

1 It is not necessary to develop a unified finance facilitation management policy that exhaustively covers all items that must be clearly specified, but it should suffice that all such items are covered by multiple policies etc.established by divisions etc. engaged in finance facilitation management.  - 金融庁

例文

1明確に記載されるべき項目を全て包含する統一的な自己資本管理方針を策定する必要はなく、自己資本管理を行う複数の部門等において定められる複数の方針及び経営計画において、明確に記載されるべき項目が網羅的に定められていればよい。例文帳に追加

1 It is not necessary to develop a unified capital management policy that exhaustively covers all items that must be clearly specified, but it should suffice that all such items are covered by two or more policies established by divisions engaged in capital management and corporate management plans.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS