1016万例文収録!

「やりたまち」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やりたまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やりたまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 85



例文

彼は間違ったやり方をした.例文帳に追加

He did it wrong.  - 研究社 新英和中辞典

間違ったやり方で解釈する例文帳に追加

interpret in the wrong way  - 日本語WordNet

待ちくたびれてぼんやりすること例文帳に追加

the state of becoming mentally fatigued from waiting  - EDR日英対訳辞書

君はやり方が間違っている例文帳に追加

You go about it in the wrong way.  - 斎藤和英大辞典

例文

私たちは、両方の町で大変な作業をやりました。例文帳に追加

We did hard work in both towns. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

彼女は割引のやり方を間違えました。例文帳に追加

She made a mistake with the discount. - Weblio Email例文集

間違ったやり方をするから英語が進まないのだ例文帳に追加

You do not improve in your English, because you go about it in the wrong way.  - 斎藤和英大辞典

ぼんやりして乗る列車を間違えた.例文帳に追加

I was careless enough to take the wrong train.  - 研究社 新和英中辞典

注意が足りず,ぼんやりしているさま例文帳に追加

the state of being careless and thoughtless  - EDR日英対訳辞書

例文

上司のやり方が間違っていると問題が起きます。例文帳に追加

Problems arise if supervisors do not do it right. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

この船員のやり方は間違ってるぞ。例文帳に追加

This here crew is on a wrong tack, I do believe.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼らのやり方が間違っているわけではないのかもしれない例文帳に追加

Who's to say that their way of doing things is wrong? - Eゲイト英和辞典

でもこれはやりかたとしては根本的にまちがっているし、この役人たちはそれを知っているはずなのだ。例文帳に追加

But that's fundamentally the wrong way to do it, and they know it.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

木遣り(きやり)、木を遣り渡す,回す(運ぶ、動かす)という意味、町火消に唄われる唄(作業唄)を唄うこと。例文帳に追加

Kiyari, which means carrying (transporting or moving) logs and lumber, refers to a song (a work song) sung by machihikeshi (fire brigade).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

街の高等が、太陽のぼんやりとした光のもとで、家の上にぼうっと見えていた。例文帳に追加

The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そこには、若者の身に待ちかまえている危険に対する、同情と思いやりがこもっていた。例文帳に追加

and with such feeling consideration for the danger he was about to undergo,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

長年土佐の中央部で戦い抜いてきた歴戦の強者どもとまともにやり合えるわけもなく、たちまち総崩れとなり敗走した。例文帳に追加

There was no way that they could squarely fight with the veteran troops who had survived the various battles in central Tosa for a long time, and the Ichijo army collapsed immediately and was routed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

帰路に大石鍬次郎らが待ち伏せて槍を以って伊東を暗殺した。例文帳に追加

On his way home, Ito was killed by Kuwajiro OISHI in an ambush.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

間違いなくあなたは、私の経験からしても最も胆の据わった銀行強盗の企てを完璧なやり方で看破し、打ち破ったのです。」例文帳に追加

There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

椅子から立ち上がっていた彼は、引き分けられたブラインドの間に立ち、ぼんやりとくすんだ色合いのロンドンの街をじっと見下ろしていた。例文帳に追加

He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

人生や振る舞いの間違ったか邪なやり方を放棄して正しいものに従うところまで持って来るか、導くか、または強制する例文帳に追加

bring, lead, or force to abandon a wrong or evil course of life, conduct, and adopt a right one  - 日本語WordNet

やつらの心は、遠くで一人一人を待ち構えている幸運の中に、一生をぜいたく三昧、やりたい放題やれるということの中にあった。例文帳に追加

their whole soul was found up in that fortune, that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting there for each of them.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

階段を上って重苦しい音が響くタクシー待ち場に出ると、彼女は4台のタクシーをやりすごし、5台めの新しいタクシーを選んだ。例文帳に追加

Up-stairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

接続待ち受け状態の (listening) ソケットや、接続 (connect) されていないソケットを通してデータをやりとりすることはできない。例文帳に追加

Data cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets.  - JM

女と間違えられた天野屋利兵衛(天川屋義平)が、「天野屋利兵衛(天川屋義平)は男でござる」と言うサゲ。例文帳に追加

Its sage is the scene in which Rihei AMANOYA (Gihei AMAKAWAYA), who was mistaken for a woman, says "Rihei AMANOYA (Gihei AMAKAWAYA) is a man."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

打ち水の効果については前述通りであるが、やり方を間違えるとこの効果が得られないことがある。例文帳に追加

Although Uchimizu has the effects as mentioned above, such effects can not be achieved if it is done in the wrong way.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中山道芦田宿旅籠「土屋」<金丸土屋旅館>(長野県北佐久郡立科町)例文帳に追加

Ashida-juku Station on Nakasen-do Road, hatago 'Tsuchinoya' <Kanemaru Tsuchinoya Ryokan> (Tateshina-machi, Kitasaku-gun, Nagano Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大滝集落(高野町)―水ヶ峯(野迫川村)―高野龍神スカイライン(国道371号線)例文帳に追加

Otaki Village (Koya-cho) - Mizugamine (Nosegawa Village) - Koya Ryujin Skyline (National Highway 371)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在の群馬県伊勢崎市北千木町、南千木町には、菊池千本槍から名がついた千本木神社がある。例文帳に追加

In between present-day Kitasengi-cho and Minamisengi-cho, Isesaki City, Gunma Prefecture, there is Senbongi-jinja Shrine which was named after Kikuchi senbon-yari (a thousand spears of the Kikuchi clan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道具として代表的なものが鳶口でありこの事からも町火消(延焼家屋を曳き倒すときに使う)、梯子乗り(梯子を支えるのに使う)、木遣り(木をやりまわすのに必要)とは不可分であると言える。例文帳に追加

The main tool used by tobishoku was tobiguchi (a firefighter's hook), meaning that it is linked to machihikeshi or fire brigade (used when demolishing fire-spread houses), hashigonori or ladder-top performers (used when supporting the ladder) or kiyari or heavy load pullers (used when carrying the log).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際、理論がこうした議論を生むのをやめ、細部のすべてが皆が納得するまでやりつくされると、たちまち科学者は理論についての興味を失う傾向がある例文帳に追加

In fact, once a theory ceases to generate these sorts of arguments, once all the details get worked out to everyone's satisfaction, then scientists tend to lose interest in the theory  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

待ち時間用コンテンツ提供システムは複数の待ち時間用コンテンツを記憶し、コンテンツサーバからの指示で、待ち時間やリクエスト者の個人情報に応じた待ち時間用コンテンツを提供する。例文帳に追加

The contents for waiting time providing system stores a plurality of contents for waiting time and provides contents for waiting time which correspond to waiting time and personal information of the requester according to an instruction from a contents server. - 特許庁

伊勢での斎宮の生活の地は、伊勢神宮から約20キロ離れた斎宮寮(現在の三重県多気郡明和町(三重県))であった。例文帳に追加

The home of Saigu in Ise was Saiguryo that was about twenty kilometers away from the Ise-jingu Shrine (the present Meiwa-cho, Taki County, Mie Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

待ち状態の間、顧客端末10には、現在接続中の他の顧客端末10と店舗端末20との間でやり取りされる音声・画像データが送信される。例文帳に追加

In the standby state, the voice/image data exchanged between the store terminal 20 and the other customer terminal 10 during the present connection are transmitted to the customer terminal 10. - 特許庁

かれらはギャンブルをやりにきていて、フェレットがぶらりと庭に出てきたときはつまりかれがすってんてんになったということであり、それと同時に、翌日のアソシエイテッド・トラクション株は上向きになると見て間違いなかった。例文帳に追加

they came to gamble, and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ワイヤーを軸部としているため、屈曲性に富み、布は波打たず、作業がやり易いと共に、カーブも柔軟に対応でき、安全に使用できるワイヤー待ち針を提供する。例文帳に追加

To provide a safely usable wire marking pin having high bendability because of a wire as the axis part thereof, causing no wave on a cloth, simplifying a work, and also capable of flexibly corresponding to curve. - 特許庁

無理やりに慎重で控えめな状態を強いられている人たちのなかに、活発で独立心に富む性格を育むような資質の人がいれば、彼らは間違いなく軛にたいして反抗するでしょう。例文帳に追加

If there be among those whom it is attempted to coerce into prudence or temperance, any of the material of which vigorous and independent characters are made, they will infallibly rebel against the yoke.  - John Stuart Mill『自由について』

「遣戸」「舞良戸」は、周囲の框に入子板を張り、舞良子(桟)を取り付けた板戸である。例文帳に追加

Yarido' and 'Mairado' are wooden doors setting ireko-ita (thin panels of wood inserted between the rails and stiles of a pivot-hinged door) in surrounding Kamachi (door frame) and putting mairako (thin, parallel strips of wood about 2-3 cm wide and 1.8 cm thick affixed to the front and back of a door made of a single wooden panel and set in a frame).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この障子戸は、黒塗りの框に杉の一枚板を嵌め込だ板戸で、杉障子、杉遣戸、杉板障子、杉戸などと呼ばれていた。例文帳に追加

This shoji was a wooden door made with solid timbers of cedar between black-lacquered Kamachi and it was called Sugi-shoji, Sugi-yarido, Sugiita-shoji, and sugito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

パトラッシュは、ときどき霜やひどくぬかるんだ道や、リュウマチによる手足の痛みにとても苦しめられました。例文帳に追加

He suffered a great deal sometimes from frost and the terrible roads and the rheumatic pains of his limbs;  - Ouida『フランダースの犬』

複数のパッド溝は、それぞれ、研磨中にキャリヤリングの前縁124でキャリヤリングの下方における研磨媒体の輸送を増強するために構成されるキャリヤ適合溝形状を有する。例文帳に追加

Each of a plurality of pad grooves has a carrier adapted groove shape constituted to reinforce transportation of a polishing medium below the carrier ring by a front fringe 124 of the carrier ring during polishing. - 特許庁

左門は朝から宗右衛門を迎えるため掃除や料理などの準備をし、母が諌めるのも聞かず、いまかいまかと待ち受けるばかり。例文帳に追加

Samon is preparing food and cleaning the house to welcome Soemon from the morning, and waiting for his return, ignoring his mother's advice.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神経因性疼痛やリウマチ性関節炎等の種々の病態に起因する疼痛や炎症に対する治療薬として有用な化合物の提供例文帳に追加

To provide a compound useful as a therapeutic agent for pain and inflammation caused by various diseases, such as neurogenic pain and rheumatoid arthritis. - 特許庁

処方箋に基づいて与えられる薬剤が、患者によって服用時期毎の薬剤の種類や量を間違って服用されることを防止する。例文帳に追加

To protect a patient from taking erroneously the kind and the quantity of medicines at the time of taking the medicines provided based on a recipe. - 特許庁

江戸の中期ごろには鳶職人の間で盛んに唄われていた、町火消が鳶職人を中心に組織されたため、木遣り唄も自然と町火消の中に溶け込み受け継がれていった。例文帳に追加

In the middle of Edo period, kiyari was actively sung among tobishoku, and since machihikeshi was mainly composed of tobishoku, kiyariuta (kiyari song) naturally spread into machihikeshi and was passed on from one to another.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、兵の乱暴狼藉を厳重に禁止し、病人を看護するなど善政を施し、茶々丸の悪政に苦しんでいた伊豆の武士や領民はたちまち早雲に従った。例文帳に追加

He prohibited violent acts by his armed forces and established laws protecting and nursing the ill, which resulted in all samurai and residents who had suffered from the misgovernment of Chachamaru to follow his leadership.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

xDSLで発生する諸問題(電話にノイズが入る、回線速度の低下)は、電話線の極性の間違いに起因することがあり、極性の間違いを、機器設置や配線のやり直しすることなく簡単に解決しえる方法があることを提供する。例文帳に追加

To provide a method for simply resolving a polarity error of a telephone line without setting equipment and wiring again, where various problems, such as noise included in telephone call and decrease of line speed, occurring in xDSL are caused by the polarity error. - 特許庁

家質差配所とは明和4年12月江戸の町人清右衛門、大坂周防町津国屋長右衛門および住吉屋町紙屋利兵衛の3人が1年に冥加金9950両を差し出し、許可を得たもの。例文帳に追加

Kajichi Sahaisho came into existence in 1767 when three men (Kiyoemon who was a merchant of Edo, Tsu no Kuniya Choemon who was from Suomach, Osaka, and Kamiya Ribee from Sumiyoshiyamachi) paid annual license tax of 9950-ryo for their business as an agent for managing Kajichi Sahaisho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秀吉が川内の泰平寺(薩摩川内市)から大口市に陣を移す途中に位置する歳久の祁答院町領の西端の山崎にて、家来を使いにやり、巧みに秀吉軍を険相な路に案内し、秀吉の駕籠に矢を六本射かけさせた。例文帳に追加

When Hideyoshi moved from Taihei-ji Temple in Sendai (Satsumasendai city) to Okuchi city, Toshihisa sent his servants to the western edge of his shoryo (territory), Kedoin-cho, and cleverly enticed the Hideyoshi army into a rough and dangerous street and attempted to shoot six arrows at the palanquin of Hideyoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

メモリコピー動作中に使用者が指定した出力部数及び出力設定の間違いに気づいた場合でも、使用者がメモリコピーの動作を最初からやり直す手間と時間を省くと共に、原稿を何度も読み込む必要を無くし、原稿の劣化を防ぐこと。例文帳に追加

To save trouble and time of a user to retry operations of memory copy from the beginning even when the user notifies a wrong number of outputs and wrong output setting designated by the user during memory copy operations and to prevent an original from being deteriorated by eliminating the need for reading the original for many times. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS