1016万例文収録!

「フィート」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > フィートの意味・解説 > フィートに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

フィートを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 431



例文

装置構成の簡素化及びコンパクト化を図ると共に、装置の円滑作動を保証しながら高速化を実現可能なトランスファプレスのフィートバー駆動装置を提供する。例文帳に追加

To provide a feed bar driving device in a transfer press where the simplification and compacting of device constitution are attained, and further, speeding-up can be realized as its smooth operation is ensured. - 特許庁

段ボールシート表面同士の擦りによるクリーン度試験で、吸引体積0.02立方フィート中に0.3μm以上の塵の数が1000個以下である前項記載のガラス合紙用段ボールシート。例文帳に追加

In a cleanness test by rubbing the surfaces of the corrugated board sheets together, the corrugated board sheet for the glass slip sheet shows that the number of dusts of ≥0.3 μm is ≤1,000 in a suction volume of 0.02 cubic feet. - 特許庁

また、40フィートを超える大型コンテナが通行できる道路の整備が不十分であることもあり、コンテナ船の超大型化への対応が十分とはいえない状況にある(第2-4-63図)。例文帳に追加

Further, due partly to the inadequate development of roads capable of supporting the transportation of containers larger than 40 feet, the super-sizing of container vessels has been somewhat lagging behind (see Figure 2-4-63). - 経済産業省

六時半(まさに出発する時刻だった)、フォッグ氏とアウダと、急いでいるあまりまだ翼と六フィートの偽鼻をつけたままのパスパルトゥーは、アメリカ船に乗り込んだ。例文帳に追加

At half-past six, the very hour of departure, Mr. Fogg and Aouda, followed by Passepartout, who in his hurry had retained his wings and nose six feet long, stepped upon the American steamer.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

次の瞬間、ネットの近くの空中、何もないところでボールが跳ねかえり、と同時に、6フィートほど離れた場所で、ポール・ティックローンが虹のきらめきを放った。例文帳に追加

The next moment, close to the net, I saw a ball rebound in mid-air and empty space, and at the same instant, a score of feet away, Paul Tichlorne emitted a rainbow flash.  - JACK LONDON『影と光』


例文

だが、彼の頭から数フィートのところに蛇がいることを想像すると、実際には見えないにもかかわらず、まさにいま飛びかかってきてそのとぐろを彼の首に巻きつけようとしているのではないかという恐怖感が襲ってきた。例文帳に追加

But the thought of the serpent within a few feet of his head, yet unseen--perhaps in the very act of springing upon him and throwing its coils about his throat--was too horrible.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

身長約五フィート七インチ、頑丈な体格、黄ばんだ顔、髪は黒、中央に小さなはげ、濃く、黒い頬ひげと口ひげ、サングラス、少し弱々しい話し方。例文帳に追加

About five ft. seven in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; tinted glasses, slight infirmity of speech.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ハクスリー氏は「100フィートの厚さの切断面には、それぞれ異なる高さに1ダースもの種のアンモナイトが見られるが、そのどれもその特有の石灰岩層あるいは粘土層を越えて上の層や下の層に移ることはない。」と言っています。例文帳に追加

'A section,' says Mr. Huxley, 'a hundred feet thick will exhibit at different heights a dozen species of Ammonite, none of which passes beyond its particular zone of limestone, or clay, into the zone below it, or into that above it.'  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

大地主さんは背の高い人で6フィート以上あり、相応に肩幅がひろく、ぶっきらぼうで無骨な顔立ちをしており、長い旅行を重ねたためすっかり荒れた、赤茶けてしわだらけの顔をしていた。例文帳に追加

He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

5人の大人が乗っていて、しかもそのうちトレローニーさん、レッドルース、船長の3人は背丈が6フィートを超えていたから、それだけでも船で運べる量を超えていた。例文帳に追加

Five grown men, and three of them--Trelawney, Redruth, and the captain--over six feet high, was already more than she was meant to carry.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

ホールボーライン岬とミズンマスト山は僕のすぐそばで、山には木が生えておらず黒ずんでいて、岬は4、50フィートの断崖になり、その周辺には落石がごろごろしていた。例文帳に追加

Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow, the hill bare and dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high and fringed with great masses of fallen rock.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そして僕らの正面では、停泊所が200から300フィートの高さの高原に接していて、北のほうには望遠鏡山の南の肩の傾斜につながっていた。例文帳に追加

Now, right before us the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あちらこちらに、異なった種類の木が40から50フィートも他の木よりもたかくそびえているので、そのどれがフリント船長のいうあの「高い木」なのか、その場所に行って、コンパスをみてみるしかなかった。例文帳に追加

Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours, and which of these was the particular "tall tree" of Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the compass.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

塗料は、この塗料用組成物に、イソシアヌレート硬化触媒とキシロールとを含む第1の混合物、または、イソブチルチンジウラ硬化触媒と酢酸エチルとトリフェニルホスフィートとを含む第2の混合物のいずれかからなる硬化剤が混合されている。例文帳に追加

The coating is given by mixing a curing agent into the coating composition, wherein the curing agent comprises any one of a first mixture which contains an isocyanurate curing catalyst and xylene and a second mixture which contains a dibutyltin dilaurate curing catalyst, ethyl acetate, and triphenyl phospite. - 特許庁

析出フッ素化ウレタンポリマー材料は、AATCC188試験による少なくとも数6の耐油性及び汚染剤に対する耐性、並びにASTMD737試験による、1平方フィート当たり少なくとも0.20CFMの通気性を与える。例文帳に追加

The precipitated fluorinated urethane polymer material provides oil and contaminating agent resistance of at least a number 6 by AATCC 188 testing and an air permeability of at least 0.20 CFM per square foot by ASTMD 737 testing. - 特許庁

スチーム処理されたチップスラリーを処理槽11の頂部の下部少なくとも30フィートに位置する一基または複数基のスラリーポンプ251,251’で昇圧して、少なくとも約10バール(ゲージ)の圧力に前記スラリーを昇圧する。例文帳に追加

A chip slurry subjected to steaming treatment is pressurized with one or plural units of slurry pumps 251 and 251' located in a position at least 30 feet below the top of the treatment vessel 11 and pressurized to at least about 10 bars (gauge) pressure. - 特許庁

本発明は、気相雰囲気を0.5μm以上の微粒子が1立方フィート当たり100000個以下とし、セラミックスグリーン体用スラリーをセラミックスグリーン体に成形することを特徴とするセラミックスグリーン体の製造方法である。例文帳に追加

In the method for producing a ceramic green body, the ceramic green body is formed by using slurry for the ceramic green body under a gas phase atmosphere in which the content of fine particles having a size of 0.5 μm or more is 100,000 pieces/ft^3 or less. - 特許庁

ここに、ブレーキ液透過性とは、ゴム材料で形成された内径3.0mm、肉厚0.7mm、自由長さ305mm(1フィート)のゴムチューブにブレーキ液(JIS K 2233)を充填して封入し、70℃において72h保持したときのブレーキ液の減量割合で表示した値である。例文帳に追加

Therein the brake liquid permeability signifies the value expressed by an amount decreasing rate of the brake liquid when the brake liquid (JIS K 2233) is encapsulated fully in a rubber tube formed from a rubber material and having an inner diameter of 3.0 mm, a wall thickness of 0.7 mm, and a free length of 305 mm (one foot) and kept at 70°C for 72 h. - 特許庁

フィートフォワード制御入力U_fscとフィードバック制御入力との双方によりシフトレバーの切り換え操作を制御し、シフトレバーがシンンクロナイザ機構に接触したときは、スイッチングオペレータ161を値ゼロに切り換えてフィードバック制御入力のみの制御を行なう。例文帳に追加

A switch operation for the shift lever is controlled by both a feedforward control input U_fsc and a feedback control input, and a switching operator 161 is switched to a value of zero to conduct the control by only the feedback control input, when the shift lever contacts with a synchronizer mechanism. - 特許庁

その際に、サーボ領域からの情報に基づいて、記録メディア1とプローブヘッド部2間の相対位置情報を取得し、この相対位置情報を制御部にて処理し、アクチュエータ2に対して位置補正を行うフィートバック制御が行われている。例文帳に追加

At the time, relative position information between the recording medium 1 and the probe head part 2 is obtained based on information from the servo region, this relative position information is processed by a control part, and feedback control performing position correction is performed for an actuator 2. - 特許庁

まず、ソフト面について見てみると、40フィートコンテナ1個当たりの使用料金を、東京港、台湾の高雄港、韓国の釜山港の三港で国際比較すると、東京港は両港に比べ約3割高となっており、料金において優位性が低い149。例文帳に追加

First, in relation to soft infrastructure, an international comparison of the fees per 40-foot container at three ports—the Port of Tokyo, the Port of Kaohsiung in Taiwan, and the Port of Pusan in South Koreashow the fees at the Port of Tokyo are approximately 30% higher than those in the other two ports, suggesting a drawback for Tokyo in terms of cost149. - 経済産業省

小屋のまわりは広いスペースが作られていて、そして最後に6フィートの柵が作られていて、とびらもなければ開いてる場所もないので、頑丈で時間や労力をかけなければ引き倒すことはできないし、包囲する者は身を隠す場所もないので逃げることができなかった。例文帳に追加

All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to pull down without time and labour and too open to shelter the besiegers.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ワークピースを熱処理するための炉であって、前記炉内のワークピースに加熱流体媒質を導くことができる、少なくとも1つの流体衝突装置を含む、少なくとも1つの高圧加熱区間を備え、前記流体衝突装置は、前記ワークピースから約6インチ未満にあり、および/または少なくとも4,000フィート/分で、前記ワークピースに前記加熱流体媒質を導くことができる、炉を提供する。例文帳に追加

The furnace for heat treating a workpiece includes: at least one high pressure heating zone including at least one fluid impingement device capable of directing a heated fluid medium at a workpiece within the furnace, wherein the fluid impingement device is less than about 6 inches from the workpiece and/or is capable of directing the heated fluid medium at the workpiece at about 4,000 feet per minute. - 特許庁

第一鉄/第二鉄アノード反応を使用する銅の電解採取のための装置200において、通り抜け式アノード23を使用することにより、約1.5V未満の全セル電位および1平方フィートあたり約26A(約280A/m^2)より大きい電流密度での第一鉄/第二鉄アノード反応を採用する銅の電解採取システムの効率的かつ費用効果性の高い操作を可能にし、酸ミストの発生を低減する。例文帳に追加

A copper electrowinning apparatus 200 employs the ferrous/ferric anode reaction at a total cell voltage of less than about 1.5 V and at current densities of greater than about 26 A per ft^2 (about 280 A/m^2) by using a flow-through anode 23, enables the efficient and cost-effective operation and reduces acid mist generation. - 特許庁

1つの実施形態において、このポリエーテル含有ポリウレアウレタンは、少なくとも部分的に硬化されかつ両面に硬性コーティングを有する平面構造のレンズ(2.2mmの最大中心厚さを有する)として試験される場合、高衝撃試験によって規定される場合に、1秒間あたり少なくとも148フィートの衝撃耐性を有し得る。例文帳に追加

In an embodiment, the polyether-containing polyureaurethane, when at least partially cured and when tested as a lens with a hard coating on both surfaces (having a maximum center thickness of 2.2 mm), can have impact resistance of at least 148 feet per second as defined by The High Impact Test. - 特許庁

硬貨および紙幣を受取り、かつ払出し、該受取られた硬貨および紙幣のいくつかまたはすべてを払出しされる硬貨および紙幣として再利用する装置であって、少なくとも4つの紙幣金種および少なくとも5つの硬貨金種を処理するように構成された、少なくとも1つの紙幣処理ユニットと、少なくとも1つの硬貨処理ユニットとを備え、該装置の全体積は8立方フィート未満である。例文帳に追加

The apparatus receives and distributes coins and notes, recycles some or all of the received coins and notes as coins and notes to be distributed and is provided with at least one note processing unit and at least one coin processing unit configured so as to process at least four note denominations and at least five coin denominations, wherein the entire volume of the apparatus is less than 8 cubic feet. - 特許庁

空気圧によって研磨材14を容器12から、研磨材流を調節するオリフィス22を介して切断ノズルへと送出するにあたり、オリフィス22の上方及び下方の圧力を等しく保つことにより、オリフィス22において外部圧力の影響を受けることなく、定量の研磨材流を、オリフィス22から100フィート以上離隔した切断ノズルへと送出することができる。例文帳に追加

When an abrasive 14 is fed to a cutting nozzle from a container 12 through an orifice 22, adjusting an abrasive flow, by an air pressure, by keeping pressures above and below the orifice 22 at an equal value, a constant abrasive flow can be fed to a cutting nozzle separated away 100 feet or more from the orifice 22 without exerting the influence of an external pressure on the orifice 22. - 特許庁

次の工程を包含する電着銅箔の製造方法により上記課題が達成される:水、銅イオンおよび硫酸イオンを含有し、約20ppm未満の塩素イオンを含有する銅析出浴を調製すること;および上記浴に、1平方フィートあたり約200から3000アンペアの割合の電流密度で電流を付与して上記浴から銅を電着させること。例文帳に追加

The problem is solved by an electrodeposited copper foil manufacturing process including the following stages: a stage for preparaing a copper deposition bath containing water, copper ion, sulfate ion and < about 20 ppm chlorine ion and a stage for applying a current to the bath at about 200 to 3,000 A/ft2 current density to electrodeposit copper from the bath. - 特許庁

伸縮フレーム24がメインフレーム16の後端部に格納された状態で、20フィート型コンテナ28が搭載されたサブフレーム22を、メインレール12のグースネック12aの段差に当接する前進端部位置(a)と、伸縮フレーム24格納時における後退位置(b)との間でスライドさせる。例文帳に追加

A sub frame 22 with a 20-ft type container 28 being mounted thereon while an expandable frame 24 is accommodated in a rear end of a main frame 16 slides between the advanced end position (a) abutted on a step of a gooseneck 12a of a main rail 12 and the retracted position (b) when accommodating the expandable frame 24. - 特許庁

流動食又は食物を、液体を含む容器から約1/4インチから20フィートまでの範囲内に置き、さらに流動食又は食物に、好ましくは約1ヘルツから約1000ヘルツの周波数範囲の音波、最良には600ヘルツの音波にさらし、また、約1分から約24時間、最良には30分間音波にさらす方法である。例文帳に追加

The method for cooking the food includes putting a liquid food or a food within the range of from about 1/4 inch to about 20 feet from a container containing the liquid, exposing the liquid food or the food with the acoustic waves having the frequency of preferably from about 1 Hz. to about 1,000 Hz., optimally 600 Hz. for about 1 min to 24 hr, optimally for 30 min. - 特許庁

例文

小型飛行機、ヘリコプターの墜落事故は主として気流の一番安定している高度1,500フィート附近での訓練及び平常飛行とされている。パイロットは有視飛行の為、操縦と見張を兼務する結果事故が起きる。それを解決する手段は見張に小型レーダーを活用することである。到達距離500メートル、周波数は電波法の範囲内とし出力は数ワットにて、余裕時間は10秒程度とし画面表示と音声表示を加味した回転式レーダーである。例文帳に追加

SMALL RADAR FOR PREVENTING COLLISION ACCIDENT IN SMALL AIRCRAFT OR HELICOPTER - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS