1016万例文収録!

「下の」に関連した英語例文の一覧と使い方(992ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

下のの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

弾性研磨体3の表面粗さの平均値Raが0.1μm以であることが好ましい。例文帳に追加

A surface roughness average value Ra of the elastic polishing body 3 is preferably 0.1 μm or less. - 特許庁

また、基板とヘッドの相対速度u[m/s]は以下の式を満たすことが好ましい。例文帳に追加

The relative velocity u [m/s] between the substrate and the head preferably satisfies a numerical expression 2. - 特許庁

サーモスタットの動作不良による性能低下のないヒーター付ミラーを提供すること。例文帳に追加

To provide a mirror with a heater, capable of preventing degradation of performance due to the operational failure of a thermostat. - 特許庁

希ガスを0.1×10^5Pa以上封入し、0.1mg/cc以上60mg/cc以下の量の水銀を封入する。例文帳に追加

A rare gas is sealed at 0.1×10^5 Pa or more, and the amount of mercury 0.1 mg/cc or more and 60 mg/cc or less is sealed. - 特許庁

例文

このようにすると、金属部材の電気伝導率が低するとともに、アンテナ性能が向上する。例文帳に追加

Thus, it is possible to decrease the electric conductivity of the metal member, and to improve antenna performance. - 特許庁


例文

排気用ポンプの目詰まりや排気能力の低を回避することを課題とする。例文帳に追加

To prevent an exhaust pump from clogging and being reduced in its exhaust capability. - 特許庁

では、こうしたEPAの意義について、我が国の状況を踏まえつつ述べることとする。例文帳に追加

The next section will explain the significance of such EPAs in light of Japan’s situation. - 経済産業省

我々はまた,APEC支援基金及び傘下の基金に対するAPECエコノミーの貢献を歓迎する。例文帳に追加

We also welcome APEC economies' contributions to the APEC Support Fund and its sub-funds. - 経済産業省

これにより無効とされる可能性がある条項としては、以下のようなものが挙げられる。例文帳に追加

The following lists the possible types of clauses which could be found invalid:  - 経済産業省

例文

米国のシカゴ商品取引所(以、CBOT)では、2006年に現物、先物の出来高が30%増加している。例文帳に追加

The volume of spot and futures transactions on the Chicago Board of Trade (hereinafter referred to as CBOT) increased by 30% in 2006. - 経済産業省

例文

GATT 第19条に基づくセーフガード措置の経済的・政策的機能は、以下のように整理される。例文帳に追加

The economic and political functions of safeguard measures under GATT Article XIX can be categorized as follows. - 経済産業省

(2-2-5)爆発性に関わる原子団GHS2.1.4.2.2(a)で述べられている「爆発性に関わる原子団」は以下のものである。例文帳に追加

(2-2-5) Atomic groups with explosive properties "Atomic groups with explosive properties" described in GHS2.1.4.2.2 (a) refer to the following: - 経済産業省

競争力の源泉をイノベーションと捉え、必要な要素を以下のように分けた。例文帳に追加

The source of competitive edge was identified as innovation, and the necessary elements were divided as follows: - 経済産業省

短時間勤務制度の対象となる労働者は以下のすべてに該当する者です。例文帳に追加

The short working hour system applies to workers that fall under all the criteria below. - 厚生労働省

なお、第2欄に定める濃度の測定については、以下の状態で行わなければならないとしたこと。例文帳に追加

The measurement of concentrations specified in Column 2 shall be carried out under the following conditions. - 厚生労働省

だが、窓のにある幅3フィートの花壇には足跡ひとつ残されていなかった。例文帳に追加

There is a three-foot flower-border outside this window, but no indication of a footmark.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

彼女の世界はうらびれた、神秘的なところで、ほとんどが月明かりのにあった。例文帳に追加

her world was a desolate, mysterious place, which she ranged mostly by moonlight.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

2人はそこにいた、歳をとり、彫刻の、食器棚の前に、彼女とアーネストはいた。例文帳に追加

and there they sat, she and Ernest, grown old, under the engravings, in front of the sideboard. . ..  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

でもそのとき、あなたは、心からの好意とやさしい言葉で、悪く言う者達を制止してさった。例文帳に追加

but then thou wouldst restrain them that spoke evil by the courtesy of thy heart and thy gentle words.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

タイムマシンを取り戻すには、この地下の謎に果敢に乗り込むしかないと確信していました。例文帳に追加

I felt assured that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these underground mysteries.  - H. G. Wells『タイムマシン』

三度、わたしはモーロックたちが一種の苦悶に頭をげて炎に飛び込むのを見ました。例文帳に追加

Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames.  - H. G. Wells『タイムマシン』

と言って毛布に手を伸ばしかけたものの、途中で腕をろし、脇腹につけた——例文帳に追加

his hand rose toward the blankets but stopped half way and fell to his side————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

が、ベルの紐は簡単に手が届く場所にぶらがっていたのに、彼は手を伸ばさなかった。例文帳に追加

but, although the bell cord dangled within easy reach, he made no movement toward it;  - Ambrose Bierce『男と蛇』

彼はあらゆる事件の内幕に通じ、最終的な判断をすのを好んだ。例文帳に追加

He knew the inner side of all affairs and was fond of delivering final judgments.  - James Joyce『二人の色男』

それから彼は再び火のそばに腰をろし、自分の瓶からもう一口飲んだ。例文帳に追加

Then he sat dow-n again by the fire and took another drink from his bottle.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

すぐに僕たちは、ろうそくを空の衣装箱のそばに残して手探りで階におりた。例文帳に追加

Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the empty chest;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼は少し腰をかがめ、腕をひろげて水のをめぐらし、彼女の気配を掴もうとした。例文帳に追加

He crouched a little, spreading his hands under the water and moving them round, trying to feel for her.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

女の服を脱がし終えると、男は女の死体を抱き抱え、廊に出て、階段を上りはじめた。例文帳に追加

Then he took the dead woman up in his arms, went out into the hall, and started to go up the stairway.  - Melville Davisson Post『罪体』

第217条 刑事罰 217.1第4部の規定により与えられる権利を侵害し,又はその侵害を補助若しくは教唆する者は,次により処罰される。 (a)初犯については,1年以上3年以下の懲役に加えて5万ペソ以上15万ペソ以下の罰金 (b)再犯については,3年1日以上6年以下の懲役に加えて15万ペソ以上50万ペソ以下の罰金 (c)3回目以上の犯行については,6年1日以上9年以下の懲役に加えて50万ペソ以上150万ペソ以下の罰金 (d)すべての場合において,支払不能である場合は,追加の懲役例文帳に追加

Sec.217 Criminal Penalties 217.1. Any person infringing any right secured by provisions of Part IV of this Act or aiding or abetting such infringement shall be guilty of a crime punishable by: (a) Imprisonment of one year to three years plus a fine ranging from fifty thousand pesos (P 50,000) to one hundred fifty thousand pesos (P 150,000) for the first offense. (b) Imprisonment of three years and one day to six years plus a fine ranging from one hundred fifty thousand pesos (P 150,000) to five hundred thousand pesos (P 500,000) for the second offense. (c) Imprisonment of six years and one day to nine years plus a fine ranging from five hundred thousand pesos (P 500,000) to one million five hundred thousand pesos (P 1,500,000) for the third and subsequent offenses. (d) In all cases, subsidiary imprisonment in cases of insolvency. - 特許庁

第六十一条の三 第十八条の八第四項、第十八条の十二第一項、第二十一条の十二又は第二十五条の五の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 61-3 A person who violates the provision of Article 18-8 paragraph (4), Article 18-12 paragraph (1), Article 21-12 or Article 25-5 shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条の二 第二十四条の六の四第一項の規定による業務の停止の命令に違反して業務を営んだ者は、五年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 47-2 A person who has engaged in business operations in violation of an order of suspension of business operations issued under the provisions of Article 24-6-4, paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work for not more than five years, a fine of not more than ten million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

律令体制下の軍団での組織形態は、国家の組織の中での公な上官と部であるに対し、「武士団」は平安時代に「兵(つわもの)」と呼ばれるた者達が私的に従える集団、またはその集団の結合体である。例文帳に追加

The organizational form of the army under the Ritsuryo system had an open senior officer and subordinate relationship while 'bushidan' was the group of people called 'tsuwamono' that served privately in the Heian period or was the combination of such groups.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

パケット通信網のノードの少なくともいずれかは、自ノードから隣接ノードへのパケット転送レートを、自ノードより流にあるリンクの利用可能帯域の仮定最小値以下の範囲内で設定する。例文帳に追加

At least some of the nodes in the packet communication network set a packet transfer rate from their own nodes to adjacent nodes within the assumed minimum value of the available band of links existing at a downstream from their own nodes. - 特許庁

EGRバルブ22の開度の検出値に、冷却装置24の冷却能力の低に起因したEGR量の低下の補償分が含まれるか否かに基づき、冷却装置24の異常の有無を診断する。例文帳に追加

Existence of abnormality of the cooling device 24 is diagnosed based on whether compensation component for drop of EGR quantity caused by drop of cooling capacity of the cooling device 24 is included in detection value of opening of the EGR valve 22. - 特許庁

PI3−キナーゼ経路の流の標的としての、好ましくはPI3−キナーゼ経路の流の薬物標的としての、プロテインキナーゼNベータ又はその断片若しくは誘導体の使用。例文帳に追加

Protein kinase N beta, or a fragment or derivative thereof is used as a downstream target of a PI3-kinase pathway, preferably as a downstream drag target of the PI3-kinase pathway. - 特許庁

簡単な構成で階の居室の換気を行うことができると共に、階と上階の居室の換気のための風量の均一化を容易に行うことができる建物の換気システムを提供すること。例文帳に追加

To provide a ventilation system of a building capable of ventilating a habitable room of the lower floor with a simple constitution, and capable of easily uniforming the air volume for ventilating the habitable rooms of the lower floor and upper floor. - 特許庁

歩留まりの低を防止でき、太陽電池の寿命の短縮や性能の低を防止でき、基板材料の節減と太陽電池の薄型化を行うことができる太陽電池の埋込電極の形成方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a method of forming an embedded electrode of a solar battery capable of preventing a yield from dropping, the service life of the solar battery from shortening, and its performance from degrading, saving a substrate material, and thinning the solar battery. - 特許庁

前記SA、SBの底辺長さの和は、正極板の底辺長さの40%以であり、かつSA、SBの面積の和は正極板の極板集電部を除いた面積の3.6%以である例文帳に追加

A sum of areas of SA, SB is ≤3.6% of the area excluding the electrode-plate collector of the positive-electrode plate. - 特許庁

走行用の桁10の面の上沓11の幅方向のそれぞれのフランジ11b,11bの上に積層材40,30があり、上部の積層材40に押さえ座53を載せて台座51にボルト55で固定する。例文帳に追加

Laminating materials 40 and 30 are positioned at the upper and lower sections of each flange 11b and 11b in the breadth wise direction of the upper shoe 11 on the underface of the girder 10 for traveling, and hold- down blocks 53 are placed on the laminated materials 40 in upper sections and fixed onto pedestals 51 by bolts 55. - 特許庁

蛍光体層を、3〜15μmの粒径を有する第1の蛍光体の層と、第1の蛍光体より粒径の小さい(好ましくは1/2以)第2の蛍光体の上層との積層構造とすることができる。例文帳に追加

The fluorescent material layer can be made with a laminated structure of the lower layer of a first fluorescent material having particle diameters of 3 to 15 μm and of the upper layer of a second fluorescent material having particle diameters smaller than those of the first fluorescent material (preferably 1/2 or less). - 特許庁

部電極の厚さと初回の焼成後に形成される誘電体薄膜の厚さの比(部電極の厚さ/誘電体薄膜の厚さ)は0.10〜15.0の範囲とするのが好ましい。例文帳に追加

It is preferable that a ratio of a thickness of the bottom electrode to the thickness of the dielectric thin film formed after the first baking (the thickness of the bottom electrode/the thickness of the dielectric thin film) is adapted to be in a range from 0.10 to 15.0. - 特許庁

再生材の使用率の増大に起因する口筒部での再生材の露出や、ピンチオフ部の強度の低等、容器としての性能の低を効果的に防止することを課題とする。例文帳に追加

To provide a multi-layer blow-molded container which is effectively prevented in the performance decrement as a container such as strength reduction at a pinch off part, and the exposure of recycled material at a bottle neck part caused by the increase in a usage rate of a recycled material. - 特許庁

化学銅めっきの操業において,めっき液の銅イオン濃度が所定の限値を回ったときに行われる硫酸銅の補充液等の補充の際,水の補充を,本来の補充量より過剰に行う。例文帳に追加

In the operation of chemical copper plating on supplying of copper sulfate performed when the concentration of copper ions in a plating solution becomes below a prescribed lower limit value, supplying of excess amount of water compared with the conventional supplying of amount is performed. - 特許庁

煙層の端高さの算定方法、建築物の火災時の避難安全性能の評価方法、この算定方法又は評価方法を実行するプログラム、及び煙層の端高さの算定システム例文帳に追加

METHOD FOR CALCULATING LOWER END HEIGHT OF SMOKE LAYER, METHOD FOR EVALUATING EVACUATION SAFETY PERFORMANCE IN BUILDING FIRE, PROGRAM FOR PERFORMING CALCULATING AND EVALUATING METHODS, AND SYSTEM FOR CALCULATING LOWER END HEIGHT OF SMOKE LAYER - 特許庁

蓋板1の周縁の面が載る収納凹所4の載置面6の周方向の適所に上方に突出する凸脈部7を設けると共に蓋板1の周縁の面に上記凸脈部7が収まる凹部を形成する。例文帳に追加

An upwardly protruding ridge part 7 is provided in a proper circumferential position of the mounting face 6 of the recessed part 4 for mounting the peripheral lower face of the lid plate 1, and a recessed part for fitting the ridge part 7 is formed on the circumferential lower surface of the lid plate 1. - 特許庁

防水シート3が屋の屋根2の野地板12の上面側から外壁1の内部の所定の高さ位置へと立ち上げられることによって、屋の屋根2と外壁1との間が止水されている。例文帳に追加

A waterproof sheet 3 is erected from the upper surface side of a sheathing roof board 12 of the lean-to roof 2 to a prescribed height position inside the external wall 1, so that the interval between the lean-to roof 2 and the external wall 1 is waterproofed. - 特許庁

突起30の支持機能により、この2番目の商品21と落中の最位の商品11との間に隙間ができ、この隙間にメインロックレバー22が入り込み2番目の商品S21が確実に保持される。例文帳に追加

By the supporting function of the projection 30, a gap is formed between the 2nd article 21 and the bottom article 11 which is falling and a main lock lever 22 enters the gap, so that the 2nd article S21 is securely held. - 特許庁

世界の財貿易の相手国別の構成比を見ると、1980年に10.3%を占めていた発 展 途 上 国 間 の 貿 易は、1990 年には9.8%に低したものの、その後急速にシェアを伸ばし、足下の2005 年には約 20%にまで増加している。例文帳に追加

Looking at the share of the trade in goods by trade partner country in the world, trade among developing countries, which accounted for 10.3% in 1980, fell to 9.8% in 1990, but later rapidly increased in share to approximately 20% in 2005. - 経済産業省

海水を滴させる海水滴手段1と、飛散防止ネット3を滴面に対し平行に少なくとも両側に配置し、海水の飛散を防止するように形成されたネット間を滴海水が落する過程で、大気や風との接触または太陽熱で水分が蒸発して海水が濃縮される構造にした。例文帳に追加

A seawater dropping means 1 for dropping seawater and scattering preventing nets 3 are arranged at least on both sides of a dropping surface in parallel to the dropping surface and, in a process wherein dropped seawater falls between the nets formed so as to prevent the scattering of seawater, moisture is evaporated by the contact with the atmosphere or a wind or solar rays to concentrate seawater. - 特許庁

例文

質量%で、Ti:1.0〜5.0%を含有し、必要に応じてさらにFe:0.5%以、Co:1.0%以およびNi:1.5%以下の1種以上、あるいはさらにSn、Zn、Mg、Zr、Al、Si、P、B、Cr、Mn、Vの1種以上を適正範囲で含有し、残部Cuおよび不可避的不純物からなる組成を有し、記(1)式を満たし、好ましくはさらに記(2)式を満たす結晶配向を有する銅合金板材が提供される。例文帳に追加

The copper alloy sheet material has a composition containing, by mass, 1.0 to 5.0% Ti, and, if required, further containing one or more selected from ≤0.5% Fe, ≤1.0% - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS