1016万例文収録!

「免責された」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 免責されたに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

免責されたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 68



例文

3 免責許可の決定が確定した場合において、破産債権者表があるときは、裁判所書記官は、これに免責許可の決定が確定した旨を記載しなければならない。例文帳に追加

(3) Where an order of grant of discharge has become final and binding, if there is a schedule of bankruptcy creditors, a court clerk shall make an entry in the list to the effect that the order of grant of discharge has become final and binding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

長官に召喚された証人は,裁判所に召喚された証人であるのと同じ免責及び特権を付与されるものとする。例文帳に追加

A witness before the Controller shall be entitled to the same immunities and privileges as if he were a witness before the Court.  - 特許庁

本巻によって付与された権利を侵害する物品を被害者の利益のために没収する命令は,免責の場合にも下されるものとする。例文帳に追加

Confiscation to the benefit of the injured party of the articles infringing the rights afforded by this Book shall be ordered even in the event of a discharge.  - 特許庁

同章の規定がなければ本来その者に対してされる筈の訴訟又はその他の手続からその者を免責すること,又は例文帳に追加

exempt any person from any suit or other proceeding which might, but for anything in that Chapter, be brought against him; or  - 特許庁

例文

(a)の要件が,その者を有罪とする又はその者に刑罰を科すことになるかもしれない場合は,その者はその要件から免責される。例文帳に追加

A person is excused from the requirements of paragraph (1) if those requirements might tend to incriminate the person or expose the person to a penalty.  - 特許庁


例文

第二百五十四条 第二百六十五条の罪について破産者に対する有罪の判決が確定したときは、裁判所は、破産債権者の申立てにより又は職権で、免責取消しの決定をすることができる。破産者の不正の方法によって免責許可の決定がされた場合において、破産債権者が当該免責許可の決定があった後一年以内に免責取消しの申立てをしたときも、同様とする。例文帳に追加

Article 254 (1) When a judgment to find the bankrupt guilty for the crime set forth in Article 265 has become final and binding, the court, upon the petition of a bankruptcy creditor or by its own authority, may make an order of revocation of discharge. The same shall apply where an order of grant of discharge was made due to unlawful means applied by the bankrupt, and then a bankruptcy creditor has filed a petition for revocation of discharge within one year after the order of grant of discharge was made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、同項各号に掲げる事由のいずれかに該当する場合であっても、裁判所は、破産手続開始の決定に至った経緯その他一切の事情を考慮して免責を許可することが相当であると認めるときは、免責許可の決定をすることができる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, even where the bankrupt falls under any of the cases listed in the items of said paragraph, the court, when it finds it appropriate to grant a discharge while taking into consideration the circumstances where an order of commencement of bankruptcy proceedings was made and all other circumstances, may make an order of grant of discharge.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

さらに、議会は委員会の報告義務の改訂と免責に関する具体的な条項を盛り込んだが、それは大統領に、かかる改訂または免責が国家安全保障上の利益になるか否かを判断することを義務付けるとともに、委員会によるかかる適用除外を2年間に限定するというものである。例文帳に追加

Moreover, Congress included a specific provision for Commission revisions and waivers to the reporting obligation that requires the President to determine such waiver or revision to be in the national security interest and limits such a Commission exemption to two years. - 経済産業省

契約関係が成立していなければ免責条項の効力は認められないが、これが認められる場合であっても、消費者契約においては、債務不履行や債務の履行に際してなされた不法行為による損害賠償について、全部を免責する条項や一部(認証機関の故意又は重過失による場合に限る。)を免責する条項は無効とされると考えられる(消費者契約法第8条)ほか、個 別の事情を考慮して、その有効性が問題とされる場合があるものと解される。例文帳に追加

Furthermore, even if there is such a relationship or agreement, the disclaimer of a verification authority is invalid if it totally exempts or partly exempts the verification authority from any liability to compensate damages to an innocent party which resulted from the non-performance of an obligation or from a tort, or where the authentication authority acted illegally or breached contract deliberately or with gross negligence (Article 8 of the Consumer Contract Act).  - 経済産業省

例文

しかし、認証機関の免責条項については、例えば消費者契約においては、債務不履行や債務の履行に際してなされた不法行為による損害賠償について、全部を免責する条項や一部(認証機関の故意又は重過失による場合に限る。)を免責する条項は無効とされると考えられる(消費者契約法第8条)ほか、個別の事情を考慮して、その有効性が問題とされる場合があるものと解される。例文帳に追加

However, in consumer contracts, the disclaimer clause of a verification authority is invalid if it totally exempts or partly exempts the verification authority from any liability to compensate damages to an innocent party which resulted from the non-performance of an obligation or from a tort, or where the verification authority acted illegally or breached the contract deliberately or with gross negligence (Article 8 of the Consumer Contract Act). There are naturally other cases where the validity of a disclaimer clause can be called into question due to various factors.  - 経済産業省

例文

4 破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百四十八条第四項本文の規定により破産手続開始の申立てと同時に免責許可の申立てをしたものとみなされたときは、当該破産手続開始の申立てをした者は、免責許可の申立ての手数料をも納めなければならない。例文帳に追加

(4) Where it is deemed, pursuant to the provisions of the main clause under Article 248, paragraph (4) of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), that a petition for a grant of discharge was filed upon the filing of a petition for commencement of bankruptcy proceedings, the person who filed the petition for commencement of bankruptcy proceedings shall also pay the fee for a petition for grant of discharge.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 裁判所は、著しい損害又は遅滞を避けるため必要があると認めるときは、職権で、破産事件(破産事件の債務者又は破産者による免責許可の申立てがある場合にあっては、破産事件及び当該免責許可の申立てに係る事件)を次に掲げる地方裁判所のいずれかに移送することができる。例文帳に追加

Article 7 The court, when it finds it necessary in order to avoid substantial detriment or delay, by its own authority, may transfer a bankruptcy case (in cases where the debtor involved in a bankruptcy case or bankrupt files a petition for grant of discharge, the bankruptcy case and the case pertaining to the petition for grant of discharge) to any of the following district courts:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第42条に基づいてなされた行為に関しては,公的機関及び公務員は,これらの処分が善意で採られたか又は意図されたものである場合は,適切な救済措置を取るべき義務から免責される。例文帳に追加

With respect to acts performed under Article 42, both public authorities and officials shall be exempted from liability to appropriate remedial measures where those actions are taken or intended in good faith.  - 特許庁

(14)技術移転取決めに基づく許諾者の責務が果たされないことの責任及び/又はライセンスされた物若しくはライセンスされた技術の使用に起因する第三者の訴訟から生じる責任について許諾者を免責する規定例文帳に追加

(14) Those which exempt the licensor from liability for non-fulfillment of his responsibilities under the technology transfer arrangement and/or liability arising from third party suits brought about by the use of the licensed product or the licensed technology. - 特許庁

旧藩主やその家臣はこれらの債務に関してその全てを免責された上、その中には直前に藩札を増刷して債務として届け出て私腹を肥やした者もいたと言われている。例文帳に追加

Lords of former domains and their vassals were completely exempt from repaying these debts and it is said that some of them lined their pockets by printing hansatsu immediately before the implementation of hansai-shobun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

書類がノルウェー工業所有権庁により受領されたものとみなされる日であって,当該期限に関する免責効果を有するものは,ノルウェー工業所有権庁の手数料等規則第1条に規定されている。例文帳に追加

The date on which a document is to be regarded as having been received by the Norwegian Industrial Property Office with discharging effect in relation to the time limit in question follows from section 1 of the Regulations on Fees, etc. to the Norwegian Industrial Property Office. - 特許庁

3 免責の決定があったときは、再生債務者及び届出再生債権者に対して、その主文及び理由の要旨を記載した書面を送達しなければならない。例文帳に追加

(3) When an order of discharge is made, a document stating the main text of the order and the gist of the reasons attached thereto shall be served upon the rehabilitation debtor and holders of filed rehabilitation claims.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項本文の規定により免責許可の申立てをしたものとみなされたときは、第二十条第二項の債権者一覧表を第三項本文の債権者名簿とみなす。例文帳に追加

(5) When a petition for grant of discharge is deemed to have been filed pursuant to the provision of the main clause of the preceding paragraph, the list of creditors set forth in Article 20(2) shall be deemed to be the list of holders of dischargeable claims set forth in the main clause of paragraph (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

もっとも、このような定めを設けておいたとしても、実際に情報漏洩事故などが発生した場合に事業者が免責されるかは別問題であり、事業者はSaaS運営にあたり十分な注意が必要である。例文帳に追加

However, even if such information is referred to in the SLA, it needs to be separately considered whether the service provider will be discharged from liabilities for actual leakage of information, etc. Therefore, service providers should in any event be careful in operating the SaaS.  - 経済産業省

十 次のイからハまでに掲げる事由のいずれかがある場合において、それぞれイからハまでに定める日から七年以内に免責許可の申立てがあったこと。例文帳に追加

(x) In any of the cases listed in (a) to (c) below, a petition for grant of discharge is filed within seven years from the day specified in (a) to (c), respectively  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十三条 免責許可の決定が確定したときは、破産者は、破産手続による配当を除き、破産債権について、その責任を免れる。ただし、次に掲げる請求権については、この限りでない。例文帳に追加

Article 253 (1) When an order of grant of discharge becomes final and binding, the bankrupt shall be discharged from his/her liabilities for bankruptcy claims, except for a liquidating distribution through bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply to the following claims:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 債務者は、次の各号に掲げる申立てをしたときは、第一項及び第二項の規定にかかわらず、当該各号に定める決定が確定した後でなければ、免責許可の申立てをすることができない。例文帳に追加

(7) The debtor, if he/she has filed any of the petitions listed in the following items, notwithstanding the provisions of paragraph (1) or paragraph (2), may not file a petition for grant of discharge until the order specified in the respective items becomes final and binding:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 裁判所は、免責不許可の決定をしたときは、直ちに、その裁判書を破産者に送達しなければならない。この場合においては、第十条第三項本文の規定は、適用しない。例文帳に追加

(4) The court, when it has made an order of non-grant of discharge, shall immediately serve the written order upon the bankrupt. In this case, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

それから、損保のことについては、地震・津波を原因とする被害については、火災保険での支払いは免責とする一方、火災保険に附帯される地震保険でカバーすることになっております。例文帳に追加

As for non-life insurance companies, while they are exempted from payment of fire insurance claims in relation to damage inflicted by earthquakes and tsunami, the damage will be covered by earthquake insurance attached to fire insurance contracts.  - 金融庁

本法による免責の対象となるのは、不特定の者によって受信されることを目的とする「特定電気通信」であり、ウェブホスティングの場合や掲示板の場合は通常これに当たる 。例文帳に追加

Generally, hosting websites and message boards are considered to be specified telecommunication.  - 経済産業省

契約関係が成立しなくとも、CPS等に記載された免責条項は、認証機関の不法行為責任の範囲に影響する場合があるので、全く無意味というわけではない。例文帳に追加

There are naturally other cases where the validity of a disclaimer can be called into question due to various factors.  - 経済産業省

また、異常に巨大な天災地変又は社会的動乱による原子力損害については、原子力事業者は免責され、政府が必要な措置を講ずることとなっている。例文帳に追加

In the case of a catastrophic natural disaster, nuclear operators are exempted from liability for compensation and the national government bears the compensation. - 経済産業省

懲戒審判所に出頭する弁護士又はその他の者は,連邦最高裁判所における手続の当事者のために出頭する法廷弁護士と同じ保護及び免責を受ける。例文帳に追加

A legal practitioner or other person appearing before the Disciplinary Tribunal has the same protection and immunity as a barrister has in appearing for a party in proceedings in the High Court.  - 特許庁

反対に、意見が表明される状況というのが、その表明がなにか有害な行為を積極的に煽動するような場合には、意見であっても法的免責を失うというのです。例文帳に追加

On the contrary, even opinions lose their immunity, when the circumstances in which they are expressed are such as to constitute their expression a positive instigation to some mischievous act.  - John Stuart Mill『自由について』

情報の流通それ自体が名誉毀損、著作権侵害、プライバシー侵害等の権利侵害を構成する場合にのみ、本法の免責の対象となる。例文帳に追加

The exemption from liabilities under this law applies only if the act of dissemination of information in itself constitutes defamation or infringement of copyrights or privacy.  - 経済産業省

手続の遂行を怠ったために取り下げたものとみなされた出願は,当該懈怠が不正を受けたこと,事故,錯誤又は免責される過失によることを局長に納得させるように示した場合は,取下通知の郵送日から4月以内に,係属出願として回復することができる。例文帳に追加

An application deemed withdrawn for failure to prosecute may be revived as a pending application within a period of four months from the mailing date of the notice of withdrawal if it is shown to the satisfaction of the Director that the failure was due to fraud, accident, mistake or excusable negligence. - 特許庁

3 免責許可の申立てをするには、最高裁判所規則で定める事項を記載した債権者名簿を提出しなければならない。ただし、当該申立てと同時に債権者名簿を提出することができないときは、当該申立ての後遅滞なくこれを提出すれば足りる。例文帳に追加

(3) When filing a petition for grant of discharge, the petitioner shall submit a list of holders of dischargeable claims stating the matters specified by the Rules of the Supreme Court; provided, however, that if it is impossible to submit a list of holders of dischargeable claims upon filing the petition, it shall be sufficient to submit it without delay after filing the petition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

87.14技術移転取決めに基づく許諾者の責務を満たさないことの責任又はライセンスされた物若しくはライセンスされた技術の使用により提起される第三者の訴訟から生じる責任につ いて許諾者を免責する条項例文帳に追加

87.14. Those which exempt the licensor for liability for non-fulfillment of his responsibilities under the technology transfer arrangement and/or liability arising from third party suits brought about by the use of the licensed product or the licensed technology; and - 特許庁

第二百七十五条 破産者(個人である破産者に限り、相続財産の破産にあっては、相続人。以下この条において同じ。)又はその親族その他の者に破産債権(免責手続の終了後にあっては、免責されたものに限る。以下この条において同じ。)を弁済させ、又は破産債権につき破産者の親族その他の者に保証をさせる目的で、破産者又はその親族その他の者に対し、面会を強請し、又は強談威迫の行為をした者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 275 A person who, for the purpose of causing the bankrupt (limited to a bankrupt who is an individual, or in the case of bankruptcy of the inherited property, an heir; hereinafter the same shall apply in this Article) or his/her relative or any other person to pay a bankruptcy claim (after the close of discharge proceedings, limited to those discharged; hereinafter the same shall apply in this Article), or causing the bankrupt's relative or any other person to guarantee a bankruptcy claim, has forcibly demanded a meeting with the bankrupt or his/her relative or any other person or intimidated any of these persons shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当事者の不出頭は,正当な理由が提示された場合,又は和解に入ること並びに事実及び書類について合意すること若しくは認容することを書面により全面的に委任された代理人が本人の代理で出頭する場合にのみ免責される。例文帳に追加

The non-appearance of a party may be excused only if a valid cause is shown therefor or if a representative shall appear on his behalf fully authorized in writing to enter into an amicable settlement and to enter into stipulations or admissions of facts and of documents. - 特許庁

この判決は、「銀行の設置した現金自動支払機を利用して預金者以外の者が預金の払戻しを受けたとしても、銀行が預金者に交付していた真正なキャッシュカードが使用され、正しい暗証番号が入力されていた場合には、銀行による暗証番号の管理が不十分であったなど特段の事情がない限り、銀行は、現金自動支払機によりキャッシュカードと暗証番号を確認して預金の払戻しをした場合には責任を負わない旨の免責約款により免責されるものと解するのが相当である。」として、約款の効力を認めた 。例文帳に追加

This judgment confirmed the legitimacy of these banking clauses, stating, "In cases where a person other than the account holder withdrew an amount from the account of the account holder using a bank-installed ATM, so long as the genuine cash card received from the bank by the depositor was used and the correct PIN number was entered, the bank is exempted from any responsibility by the disclaimer clause except where there exist any special circumstances such as the inadequate management of the PIN number by the bank.6"  - 経済産業省

6 免責の決定が確定した場合には、再生債務者は、履行した部分を除き、再生債権者に対する債務(第二百二十九条第三項各号に掲げる請求権及び再生手続開始前の罰金等を除く。)の全部についてその責任を免れる。例文帳に追加

(6) Where an order of discharge becomes final and binding, the rehabilitation debtor shall be discharged from his/her liabilities for all debts owed to rehabilitation creditors (excluding claims listed in the items of Article 229(3) and a claim for a fine, etc. arising prior to the commencement of rehabilitation proceedings), except for the parts already performed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十一条 裁判所は、免責許可の申立てがあったときは、破産手続開始の決定があった時以後、破産者につき免責許可の決定をすることの当否について、破産管財人及び破産債権者(第二百五十三条第一項各号に掲げる請求権を有する者を除く。次項、次条第三項及び第二百五十四条において同じ。)が裁判所に対し意見を述べることができる期間を定めなければならない。例文帳に追加

Article 251 (1) The court, when a petition for grant of discharge is filed, after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, shall specify a period during which a bankruptcy trustee and bankruptcy creditors (excluding those who hold claims listed in the items of Article 253(1); the same shall apply in the following paragraph, paragraph (3) of the following Article, and Article 254) may state their opinions to the court with regard to whether or not it is appropriate to make an order of grant of discharge to the bankrupt.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

解散時の利益の支払い又は毎決算時の利益の分配について、資産保管会社から外国投資法人への交付、資産保管会社の免責、および委託者から投資主又はこれに相当する者への交付について、時期、場所、方法を記載すること。例文帳に追加

Items related to the payment of profits at the time of dissolution or the distribution of profits at the time of each settlement shall include the time, place, method of delivery from an asset custody company to a foreign investment company, immunities of an asset custody company, and delivery from trustor to investor or party equivalent thereto.  - 金融庁

この法律上の免責について定められた高い基準、およびその継続期間の限定は、紛争鉱物法律規定を幅広く適用するという議会の意図を立証しており、様々な範疇の発行人を適用除外とすることはこの意図に矛盾するだろうというのが我々の見解である。例文帳に追加

In our view, the high standard set for this statutory waiver, as well as its limited duration, evinces a congressional intent for the Conflict Minerals Statutory Provision to apply broadly and exempting large categories of issuers would be inconsistent with this intent. - 経済産業省

(a)放棄とされた出願は,その放棄の日から3月以内に,その遅延が不正行為を受けたこと,事故,錯誤又は免責可能な過失によるものであることを局長が納得するように証明し,かつ,所定の手数料を納付する場合は,係属中の出願として回復することができる。例文帳に追加

(a) An abandoned application may be revived as a pending application within three months from the date of abandonment, if it is shown to the satisfaction of the Director, and upon payment of the required fee, that the delay was due to fraud, accident, mistake, or excusable negligence. - 特許庁

(1) 本法に従って,商標の登録所有者は,当該商標を譲渡しかつその譲渡のいかなる約因についても有効な免責を与える権限を有する。但し,登録簿記載上他の者に付与されている権利による制限に服する。例文帳に追加

(1) Subject to this Act the registered proprietor of a trade mark has, subject to any rights appearing from the Register to be vested in some other person, power to assign the trade mark and to give good discharges for any consideration for the assignment. - 特許庁

例えば、オークション事業者が下記(4)に記載しているように利用者間の取引行為に実質的に関与している場合に、取引行為に関する責任を全部免責する条項は、同法第8条により無効とされる可能性がある。例文帳に追加

For example, if the Auction Operator is substantially involved in the transactions between the users as described in (4) below, any provision which fully discharges such Auction Operator from its liability relating to the transactions may be invalid under Article 8 of the Consumer Contract Act.  - 経済産業省

これに対して、努力目標として規定した場合には、サービスレベルの不達成が直ちに事業者の債務不履行とはならないと考えられる。また、サービス事業者の責任を免責・軽減する条項については、一般消費者が利用することが想定されるようなサービスを提供するような場合には、消費者契約法との関係で無効とされる場合があると考えられる。例文帳に追加

By contrast, where the SLA is stipulated, but merely as a nonbinding target, even if the service provider fails to fulfill the service level prescribed therein, he/she/it will not necessarily bear liability for non-performance of obligations; provided, however, that when the provider's service is designed for general consumers, some contractual clauses discharging the service provider from all or part of liabilities may be nullified pursuant to the Consumer Contract Act (Law No.61 of 2000, "shouhi sha hogo hou" in Japanese) in certain cases.  - 経済産業省

法的許可又は免責無しに,次に掲げる行為をしたすべての者は有罪である。登録商標又は標識であって登録商標と誤認される虞があるものの複製を作成するために特に設計又は適合させられた物体を所持,保管又は管理すること,及び前記の物体を第120条又は第121条の規定に対する違反行為をするために又はそれをする過程において使用しようとすること例文帳に追加

Every person commits an offence who, without lawful authority or excuse, has in the person's possession, custody, or control, an object specifically designed or adapted for making copies of a registered trade mark or a sign that is likely to be mistaken for that trade mark; and intends the object to be used for, or in the course of, committing an offence against section 120 or section 121. - 特許庁

3 裁判所は、免責許可の決定をしたときは、直ちに、その裁判書を破産者及び破産管財人に、その決定の主文を記載した書面を破産債権者に、それぞれ送達しなければならない。この場合において、裁判書の送達については、第十条第三項本文の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) The court, when it has made an order of grant of discharge, shall immediately serve the written order upon the bankrupt and a bankruptcy trustee and also serve a document stating the main text of the order upon bankruptcy creditors, respectively. In this case, with regard to the service of the written order, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判所は、免責取消しの決定をしたときは、直ちに、その裁判書を破産者及び申立人に、その決定の主文を記載した書面を破産債権者に、それぞれ送達しなければならない。この場合において、裁判書の送達については、第十条第三項本文の規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) The court, when it has made an order of revocation of discharge, shall immediately serve the written order upon the bankrupt and the petitioner, and also serve a document stating the main text of the order upon bankruptcy creditors, respectively. In this case, with regard to the service of the written order, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これらの書類の原本は,照合するために,審理前協議において提出しなければならないが,不正を受けたこと,事故,錯誤,免責される過失その他正義及びフェアプレーの原則に基づいて正当化することができると局長又は聴聞官が考える理由により,当事者が審理前手続中にこれらを提出することができなかった場合は,審理中に追加の書類を提出することを妨げない。例文帳に追加

The originals of these documents must be produced for comparison during the pre-trial conference without prejudice to the presentation of additional documents during the trial if the party was prevented from producing the same during the pre-trial on account of fraud, accident, mistake, excusable negligence or such other reason which the Director or Hearing Officer deems justifiable in the interest of justice and fair play; - 特許庁

(3) 産業財産登録庁は,それらの法的行為の合法性,有効性及び効力を評価しなければならないものとし,それらは特許登録簿に記録され,そのような手続についての手数料を支払ったことを示す証拠を含む公的な書類が存在し,例外適用又は免責,及び適用可能な場合は,関連する登録簿の中のそれらの記録について,合法性,有効性及び効力を評価しなければならないものとする。例文帳に追加

3. The Industrial Property Registry shall evaluate the legality, validity and efficacy of those acts having to be recorded in the Patents Registry, having to appear in a public document bearing evidence of the fee on such acts having been paid, or exemption or non-liability and if applicable, of their record in the corresponding Registry. - 特許庁

例文

(b) 不履行を宣言された当事者は,その通知の後で判決前はいつでも,自己の答弁不履行は不正を受けたこと,事故,錯誤又は免責される過失によるものであり,自己は実体上の抗弁を有する旨を適正に示して,不履行に係る命令を無効にすることを求める宣誓付き申立を提出することができる。例文帳に追加

(b) A party declared in default may, at any time after notice thereof and before judgment, file a motion under oath to set aside the order of default upon proper showing that his failure to answer was due to fraud, accident, mistake or excusable negligence and that he has a meritorious defense. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS