例文 (87件) |
大来帰の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 87件
一部の大学の先生は授業に遅く来て早く帰る。例文帳に追加
Some college teachers come to class late and leave early. - Tanaka Corpus
彼の帰郷を聞きつけて, 昔の教え子たちが大勢やって来た.例文帳に追加
Many of his old pupils came to see him when they heard that he had come home. - 研究社 新和英中辞典
そして私は家(うち)に帰りますと、妻は大広間に出て来ました。例文帳に追加
My wife came out into the hall as I entered my house; - Conan Doyle『黄色な顔』
小林君はハワイで大変楽しい思いをして, すこぶるご機嫌で帰って来た.例文帳に追加
Kobayashi had a very good time in Hawaii and came back all smiles. - 研究社 新和英中辞典
万葉集巻第2 163~164番(処刑後、大来皇女が退下・帰京途上で作った歌)例文帳に追加
Nos. 163 to 164, Volume 2 of Manyoshu (poems composed by Oku no Himemiko when she retired and returned to the capital after he was executed) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弘法大師請来目録-空海が唐から持ち帰った品の目録で、筆者は最澄である。例文帳に追加
Kobo Daishi Shorai Mokuroku - A record of the items that Kukai brought back from Tang China, written by Saicho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
智証大師円珍が唐から帰国後、請来した経巻法具などを納めたところとされる。例文帳に追加
It is said to be where Chisho Daishi Enchin stored Buddhist scriptures, hogu and so on after he returned from Tang. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下野した西郷は、明治6年11月10日、鹿児島に帰着し、以来、大半を武村の自宅で過ごした。例文帳に追加
Saigo, who resigned, returned to Kagoshima on November 10, 1873, had spent most of time since then at home in Takemura. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに判官は常陸に帰ると兵をひきいて横山大膳を討ち、家来の菩提を弔う。例文帳に追加
Moreover, as he went back to Hitachi Province, Ogurihangan led soldiers to defeat Daizen YOKOYAMA, and prayed to Buddha for the repose of his dead retainers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
緑色封入レンズ型再帰反射シートにおいて、従来の緑色封入レンズ型再帰反射シートよりも高い再帰反射性能を持ち、Y値も大きく、かつアルミ板、アクリル板等の基材に該再帰反射シートを貼着後皺の発生がない緑色封入レンズ型再帰反射シートを提供する。例文帳に追加
To provide a green-enclosed lens-type retroreflection sheet having higher retroreflective ability than a conventional green-enclosed lens-type retroreflection sheet and high Y value, and free from generation of wrinkles after attaching the retroreflection sheet to a substrate, such as an aluminum plate or an acrylic plate. - 特許庁
大学は変名のうえ大阪に潜伏していたが、おりしも大阪に来ていた山内容堂の酒宴に招かれ、その帰りを襲われた。例文帳に追加
Daigaku changed his name and hid himself in Osaka, but just at that moment, he was invited to a banquet of Yodo YAMAUCHI, and was attacked on his way home. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
根来山は大伝法院を含めて根来寺となり隆盛を極めたが、1585年(天正13年)豊臣秀吉により、焼き討ちにされ灰燼に帰した。例文帳に追加
Negoro-ji Temple, founded at Mt. Negoro (including Daidenpo-in) was in its ascendancy but was burned down by Hideyoshi TOYOTOMI in 1585. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
帰路、大使船は暴風雨に遭い、南方に流されて帰国できなかったが(藤原清河は唐で客死)、副使船は無事帰国して鑑真を来日させることができた。例文帳に追加
On their way back to Japan, commander's ship was caught in a storm and drifted to the south, and they could not return to Japan (FUJIWARA no Kiyokawa died in Tang), but vice-commander's ship returned to Japan safely and brought Ganjin to Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1879年(明治12年)、ユリシーズ・グラント前アメリカ大統領の来日決定に伴って一時帰国、前大統領の接待にあたった。例文帳に追加
He briefly returned to Japan in 1879, in order to receive former U. S. President Ulysses Grant during his visit to Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その夜根来寺は出火して炎上し、本堂、多宝塔(大塔)や南大門など一部を残して灰燼に帰した。例文帳に追加
On that night, Negoro-ji Temple was destroyed by fire except a part of it such as the Hondo (main hall), Tahoto pagoda (a "multi-treasure" pagoda) (big pagoda) and Nandai-mon gate (great south gate). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、「渡来」には単に渡ってやって来たという語義しかなく、倭国王(大王(ヤマト王権))に帰属したという意味合いを持たないため、やはり「帰化」を用いた方が適切だとする関晃・平野邦雄らの見解もある。例文帳に追加
Nevertheless, Kunio HIRANO and Akira SEKI advocated that it was still more appropriate to use 'kika,' for 'torai' only signifies to come over without meaning to attribute to the King of Wa (great king [Yamato kingship]). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
665年に唐の朝散大夫沂州司馬上柱国の劉徳高が戦後処理の使節として来日し、3ヶ月後に劉徳高は帰国した。例文帳に追加
In 665, Ryutokuko, who was a Junior Fifth Ranking (Lower Grade) official of Gishu and the head of state of Shiba, came to Wakoku as an envoy to process post-war matters and left after three months. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
754年に鑑真が仏舎利を携えて来日しているが、806年に空海らが真言密教とともに大量の仏舎利を持ち帰った。例文帳に追加
While Jianzhen visited Japan with Buddha's sariras in 754, Kukai brought back a large number of Buddha's sariras with Shingon Esoteric Buddhism in 806. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
重大なことがおきる来週の木曜日には、ママはコドモ部屋の寝室でパパが帰ってくるのを待っていました。例文帳に追加
On that eventful Thursday week, Mrs. Darling was in the night-nursery awaiting George's return home; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
渡来人(とらいじん)とは、広義には、海外から日本に渡って来た人々を意味するが、狭義には、中国大陸から南西諸島・朝鮮半島などを経由して、古代日本に渡来帰化した人々を指す。例文帳に追加
Toraijin refers to people who came to Japan from abroad in a broad sense, but it also refers to people who became naturalized citizens of Japan from the Chinese continent via the Nansei Islands or the Korean Peninsula in ancient times in a limited sense. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
嘉永元年(1848年)、親友であった有栖川宮の諸大夫・豊島茂文の誘いによって帰洛した忠彦は、韶仁親王の世子有栖川宮幟仁親王の家来として宮家に復帰した。例文帳に追加
In 1848, Tadahiko was invited by his close friend, Shigefumi TOYOSHIMA, who was shodaibu (aristocracy lower than Kugyo) of Arisugawanomiya, and returned to Kyoto and resumed his position in miyake as a retainer of Imperial Prince Arisugawanomiya Takahito, the heir of Imperial Prince Tsunahito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
道路に平行に設置された構造物において、従来のデリネータと同等以上の再帰視認性を有し、かつその製作費や取り付け作業の手間を大幅に低減しうる再帰反射の手段を提供する。例文帳に追加
To provide a retroreflective means which has a retroreflective visibility which is at least the same as in a conventional delineator, and can have its production costs and attaching work drastically reduced, in a structure arranged in parallel with a road. - 特許庁
垂直帰線期間に含まれる情報を欠落することなく送受信し、垂直帰線期間を情報伝達に最大限利用することの出来る装置を提供する。例文帳に追加
To provide a device capable of utilizing a vertical fly-back period for information transmission at a maximum by transmitting/receiving information contained in the vertical fly-back period without omission. - 特許庁
『出雲国風土記』の意宇郡母里郷(現;島根県安来市)の地名起源説話には「八岐大蛇」を大穴持(大国主)命が退治し、その帰りに国譲りの宣言をしたとある。例文帳に追加
According to the anecdote of the origin of the name of the place called Mori-go, Ou-gun (currently Yasugi City, Shimane Prefecture), in "Izumo no Kuni Fudoki," Onamochi no Mikoto (Okuninushi) vanquished 'Yamata no Orochi' (big snake with eight heads) and on the way home declared transfer of the land. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
従来の基準電圧発生回路では、基準電圧が安定な電圧になるまでに時間がかかり、システムから要求される復帰時間を満足できないことがあり、特に安定化容量が大きな回路では、復帰時間が非常に大きくなる。例文帳に追加
To solve the problem wherein conventional reference voltage generation circuits require much time until a reference voltage becomes stable so that the circuit sometimes fails to satisfy the recovery time required from a system, and that especially a circuit having a large stabilizing capacity requires quite much recovery time. - 特許庁
また、一時的に育児などのために離職しても、職場復帰した時、休業前の「仕事の出来」を知っている同僚がいれば、その人の「本来の能力」に基づいた処遇を行うための大きな要素となると言えよう。例文帳に追加
Another major factor allowing smaller enterprises to compensate their employees according to their “intrinsic abilities” is that, provided that former colleagues are still present in the workplace when a woman returns from parental leave, employers can still tell how well she used to work when she returns to the workplace. - 経済産業省
唐から空海が持ち帰ったものは『請来目録』によれば、多数の経典類(新訳の経論等216部461巻)、両部大曼荼羅、祖師図、密教法具、阿闍梨付属物等々膨大なものである。例文帳に追加
According to "Shorai Mokuroku," what Kukai brought back from Tang was huge, including various Buddhist scriptures (216 bu (parts), 461 volumes, including newly translated Kyo-Ron), Ryobu-dai-Mandala, Soshi-zu painting (paintings of the founders of Esoteric Buddhism), mikkyo hogu, and Ajari fushokubutsu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本の二大都市である東京-大阪間は、1958年から在来線の特急で日帰り可能になっていたものの滞在時間がわずか2時間余りしか取れなかった。例文帳に追加
Between Tokyo and Osaka, two big cities in Japan, making a day trip became possible from 1958 using the limited express on the regular railway line, but the time allowed to stay at the trip destination was limited to only two hours. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして5月11日昼過ぎ、京都から琵琶湖への日帰り観光からの帰り道、ニコライ、ニコライと共に来日していたギリシャ王国王子・ゲオルギオス(ギリシャ王子)(ゲオルギオス1世の三男)、威仁親王の順番で人力車に乗り大津市街を通過していた。例文帳に追加
In the afternoon on May 11, on the way back to Kyoto after a day trip to Lake Biwa, Nicholas, Prince George of Greece (the third son of George I of Greece), and Imperial Prince Takehito rode on a rickshaw one by one in this order, and they were going through Otsu City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
従来、同相帰還回路には高い入力インピーダンスが要求されているが、分圧に用いるインピーダンス素子の抵抗値を大きく設定すると、差動モードの高速動作が妨げられ、同相モードの帰還系の安定性が低下することになる。例文帳に追加
To solve a conventional problem that the stability of a common-mode feedback system is lowered as a high-speed operation in a differential mode is disturbed when a resistance value of an impedance element used for voltage division is set to be large although high input impedance is required for a common-mode feedback circuit. - 特許庁
独特の威儀を持ち、念仏禅を特徴とする明朝禅を日本に伝え、やや先に渡来した道者超元(?-1660年,1651年来朝、1658年帰国)と共に、当時の禅宗界に多大な影響を与え、臨済宗・曹洞宗二宗の復興運動にも大きな影響を与えた。例文帳に追加
He introduced Zen Buddhism of the Ming Dynasty that was characterized by nenbutsu-zen (Zen training with Buddhist invocation) to Japan, and keeping his unique solemn manner, he made a great impact on the Zen Buddhism world at that time to give large stimulation to the recovery movement of the Rinzai Sect and the Soto Sect, along with Dosha Chogen (unknown – 1660: he came to Japan in 1651, and returned to China in 1658) who had come to Japan little earlier than him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鶏大腸菌株由来で、最も高頻度に分離される血清型の078型菌株で、サイクリックAMPリセプター蛋白質(crp)をコードする遺伝子の機能が不活性化され、復帰変異の可能性がゼロにされた、受託番号:FERM P-20986として寄託された鶏大腸菌由来弱毒変異株AESN1331。例文帳に追加
An avian Escherichia coli-originated attenuated mutant AESN 1331 which is a serum type 078 strain most high frequently separated, originated from avian Escherichia coli, does not have the possibility of reverse mutation, and is deposited as an accession number: FERM P-20986, and in which the function of a gene encoding cyclic AMP receptor protein (crp) is inactivated. - 特許庁
この間、百済滅亡によって亡命してきた百済人や、仏教の僧侶など大なり小なりユーラシア大陸や朝鮮半島から海を渡ってきた人々(渡来人または帰化人)もいたが、それぞれ少数であったために大和民族に統合・同化され、国内での大和民族の優位性は変わらなかった。例文帳に追加
During this time, there were people who came from the Eurasian Continent or the Korean Peninsula by sea, such as the Paekche people in exile due to the collapse of Kudara (Paekche) and Buddhist monks, however, they were minorities and assimilated with the Yamato race, having no effect on the predominance of the Yamato race. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小沢は外地から復員して、今夜やっと故郷の大阪へ帰って来たばかしだが、終戦後の都会や近郊の辻強盗の噂は、汽車の中できいて知っていた。例文帳に追加
Ozawa had been demobilized from overseas and had just arrived this night into his hometown, Osaka, but he had heard rumors on the train about bandits roaming in the postwar cities and suburbs. - Tatoeba例文
梵鐘の日本への渡来については、日本書紀に大伴狭手彦(おおとものさでひこ)が562年、高句麗から日本に持ち帰ったとの記録が残っているが、現存遺品でこの時代にまでさかのぼるものはない。例文帳に追加
Regarding the introduction of Bonsho to Japan, there is a record in Nihonshoki (Chronicles of Japan) stating that OTOMO no Sadehiko brought one back from Goguryeo in 562, but an actual artifact from this time has not been found. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『三教指帰』の序文には、空海が阿波国の大瀧岳や土佐国の室戸岬などで求聞持法を修ましたこと、明けの明星が来影するという形で行が成就したこと、が記されている。例文帳に追加
In the preface of "Sango shiiki," it is written that Kukai practiced Gumonji-ho in Mt. Dairyo-dake in Awa Province and at Muroto-misaki Cape in the Tosa Province, and that light from the morning bright star hit him showing that the practice was completed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、唐より持ち帰った膨大な経典論書・書跡などのリストである『請来目録』を上奏文に添えて高階遠成に託した。例文帳に追加
He then asked TAKASHINA no Tonari to offer the following to the Emperor; "Shorai Catalogue" (Esshuroku), the list of a huge amount of information on Buddhist scripture books and works of calligraphy, together with a report to the throne. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「順逆二門に無し 大道心源に徹す 五十五年の夢 覚め来れば 一元に帰す」『明智軍記』江戸時代に起きた「越後騒動」で自害した小栗正矩の辞世の句を真似た偽作との説も。例文帳に追加
The poem, "There are few differences between rebelling and serving, only because I respect Emperor as my lord. With my ambition of 55 years fading away, I will return to my lord, of every thing" from 'Akechi Gunki' is an imitation of a farewell poem by Masanori OGURI, who committed suicide in "Echigo Sodo," which occurred in Edo Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊予大洲の矢野玄道翁の臨終を髣髴とさせるものがあるが、多分仙家伝来の脱魂法や古道の鎮魂や帰神術を秘かに学ばれていた事に起因があるのではないかと思われる。例文帳に追加
Her end seems to be similar to the end of Harumichi YANO of Ozu (Iyo Province) and it is considered that she had secretly learnt unworldly men's Dakkonho (method for undoing the body), or Kodo's Chinkon (method for organizing the spirit) or Kishinjutsu (method for returning the spirit). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北海道から帰った田中は将来の日本が外国と商取引をするには経済の中心地である大阪か、またはその近くに港を開かねばならぬと考えた。例文帳に追加
TANAKA, who returned from Hokkaido, had an idea that the future Japan would need a port in or near Osaka, the economic center, to trade with foreign countries. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近年都心回帰が進み、平成17年国勢調査(2005年)における推計人口が1985年(昭和60年)以来20年ぶりに10万人の大台を回復した。例文帳に追加
As more people returned to the urban areas of Kyoto City in recent years, the estimated population of Nakagyo Ward, according to the national census taken in 2005, exceeded 100,000 for the first time in twenty years (since 1985). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それまでの歴史から後鳥羽は、ほどなく義時が討ち取られ、関東武士たちも帰順すると見込んでいたが、幕府側は、頼朝以来の御恩を訴え、御家人の大多数を味方につけた。例文帳に追加
Considering the history so far, Gotoba expected that Yoshitoki would soon be killed and that the Kanto Samurai Group would submit, but the bakufu faction called in its favors since the time of Yoritomo and allied with the majority of gokenin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ペリーは蒸気船を配備した東インド艦隊を引きいて、53年7月に浦賀沖に来航し、7月14日に久里浜に設置された開国を求めるアメリカ大統領国書を提出し、9日後に帰国。例文帳に追加
Perry arrived at Uraga at the head of a fleet of East India steamboats in July 1853 and submitted a message from the president of the US demanding the opening the country on July 14, returning to the US 9 days later. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (87件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |