1016万例文収録!

「契約書を」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 契約書をに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

契約書をの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1203



例文

もし契約草案に修正箇所がございましたら、修正履歴を残してお手直しの上、当方にご返送ください。例文帳に追加

If there are any changes required in the draft, please amend them and send it back to us with a revision history. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

3 前二項に規定する借地権の設定を目的とする契約は、公正証によってしなければならない。例文帳に追加

(3) Contracts with the objective of establishing Land Lease Rights as prescribed in the preceding two paragraphs shall be made by a notarial deed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 基金の拠出の申込み又は次項において準用する第三十条の契約を証する例文帳に追加

(i) A document certifying the offer of contribution to the funds or a contract under Article 30 as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 募集優先出資の引受けの申込み又は第四十一条第二項の契約を証する例文帳に追加

(i) documents prepared in witness of the applications to subscribe for Preferred Equity for Subscription or of contracts set forth in Article 41(2);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

六 組合契約において前各号に掲げる事由以外の解散の事由を定めたときは、その事由の発生例文帳に追加

(vi) if any event other than those listed in each of the preceding items is stipulated to be an event of dissolution in the Written Partnership Agreement, the occurrence of such event.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

四 組合契約において第三十七条第一号から第五号までに掲げる事由以外の解散の事由を定めたときは、その事由例文帳に追加

(iv) If any event other than those listed in items (i) to (v) inclusive of Article 37 is stipulated as an event of dissolution in the Written Partnership Agreement, such event.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第三十一条第四項又は第五項の規定に違反して、財務諸表又は組合契約書を備え置かなかったとき。例文帳に追加

(iv) If they fail to keep the Financial Statements or Written Partnership Agreement in violation of paragraph 4 or 5 of Article 31;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 第三十一条第六項の規定に違反して、正当な理由がないのに財務諸表又は組合契約の閲覧又は謄写を拒んだとき。例文帳に追加

(v) If they refuse to permit the inspection or copying of the Financial Statements or Written Partnership Agreement without justifiable reason in violation of paragraph 6 of Article 31;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 募集株式の引受けの申込み又は会社法第二百五条の契約を証する例文帳に追加

(i) a document evidencing that an application for subscription for the shares for subscription has been made, or that the contract set forth in Article 205 of the Companies Act has been executed;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 契約面には日本工業規格Z八三〇五に規定する八ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いなければならない。例文帳に追加

(5) The Contract Document shall use letters and numbers with a font size of 8 points or larger as provided for in the Japanese Industrial Standards Z 8305.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

商標における担保権の登録請求には,担保契約,裁判所又は行政庁の決定を添付する。例文帳に追加

The request for registration of a security in the trade mark shall be accompanied by the security agreement, decision of court or administrative office.  - 特許庁

ライセンス契約又はその他の類がチェコ語以外による場合は,庁は,その翻訳文を求めることができる。例文帳に追加

If the licence agreement or another document is in another than the Czech language, the Office may ask for their translation.  - 特許庁

(a) 契約の認証謄本又はその通常の写し,公証人又は他の所轄公的機関により認証された署名を伴うもの例文帳に追加

(a) an authentic copy of the contract or an ordinary copy thereof, with the signatures authenticated by a notary or other competent public authority; - 特許庁

同意は,錯誤,詐欺又は脅迫を理由とする契約の回避のための訴訟に関する民法の規定に基づいて争うことができる。例文帳に追加

A declaration of consent may be contested under those provisions of the Civil Code that concern actions for avoidance of a contract by reason of mistake, deception or threat; - 特許庁

団体標章保護の譲渡は,関連する契約及び当該権原承継の商標登録簿への記録を要する。例文帳に追加

Assignment of the protection of collective marks shall require the relevant written contract and the recording in the trademark register of the succession in title. - 特許庁

特許の譲渡は,契約によってされるものとし,それが特許登録簿に登録された時から第三者に対して効力を有する。例文帳に追加

Assignment of a patent shall be effected by written contract and take effect in respect of third parties as from its entry in the Patent Register.  - 特許庁

契約業務やプログラム受発注業務やその他の個別業務における文作成の手間と作成ミスを大間に減少させる。例文帳に追加

To reduce the labor of creating documents and errors in contract business, accepting and ordering programs, and other individual businesses. - 特許庁

自動契約システムにおいて、類の再撮影が要求された場合でも、画像の送信時間を抑制する。例文帳に追加

To suppress transmission time of an image even when re-photographing of a document is requested in an automatic contract system. - 特許庁

圧縮処理部9は、読込んだ契約情報(c)のハッシュ値(H(c))を生成し、第1暗号化処理部11、出力部13に出力する。例文帳に追加

A compression processing part 9 generates a hash (H (c)) of read contract sheet information (c) and outputs it to a 1st encryption processing part 11 and an outputting part 13. - 特許庁

資産の買取、レンタル、販売の一連の見積・節税額の算出、契約の生成等を行う。例文帳に追加

To perform a series of estimation, calculation of tax saving amount, generation of a contract or the like for the purchase, rental or sale of property. - 特許庁

表示された商品プランの中から所望の商品プランを選択すると、その商品プランに対応する契約フォームが表示される(S2)。例文帳に追加

When the client 2 selects a commodity plan he or she requests out of the displayed plans, a written contract form corresponding to the commodity plan is displayed (S2). - 特許庁

自動車保険の契約者が事故にあった場合に、事故発生場所で容易に事故報告を作成する。例文帳に追加

To allow an automobile insurance policyholder to easily prepare, when the policyholder gets involved in an accident, an accident report at the site of the accident. - 特許庁

売主300と買主200との間で売買契約が成立すると、売主300はセンター100へ請求発行を要求する。例文帳に追加

When a sales contract is concluded between a seller 300 and a buyer 200, the seller 300 requests the issuing of an invoice from a center 100. - 特許庁

契約処理システム100において、サーバ5は、予め印刷会社等が作成したフォーム証明を記憶している。例文帳に追加

In the contract processing system 100, a server 5 stores a form certificate previously created by a printing company or the like. - 特許庁

主要な分野については、モデル契約やガイドラインのようなルールづくりを進めていくことが期待される。例文帳に追加

Where major fields are concerned, it is expected that providing rules such as model agreements and guidelines should be advanced.  - 経済産業省

①、②の場合、消費者に重過失があれば、事業者は契約成立を主張できる(民法第95条ただし)。例文帳に追加

In cases (i) and (ii), if there is gross negligence on the part of the consumer, the business entity can assert the formation of a contract (Proviso of Article 95 of the Civil Code).  - 経済産業省

言っとくがね、夕方前に契約の写しがなかったらそのことをミスター・クロスビーに話すつもりだ・・・例文帳に追加

Let me tell you that if the contract is not copied before this evening I'll lay the matter before Mr. Crosbie....  - James Joyce『カウンターパーツ』

⑥ 注文伝票、媒介又は代理に係る取引記録、募集若しくは売出し又は私募に係る取引記録、募集若しくは売出しの取扱い又は私募の取扱いに係る取引記録及び投資顧問契約又は投資一任契約の締結の代理又は媒介に係る取引記録の作成に当たり、取引を行う際に取引契約書を取り交わす場合には、それぞれの帳簿類の記載事項がすべて記載されている取引契約書をもってそれぞれの帳簿類とすることができる。例文帳に追加

(vi) Individual books and documents may be substituted by the transaction contracts that list all the items to be listed in the respective books and documents, when creating: order forms; transaction records concerning intermediary or agency services; transaction records concerning public offering, secondary distribution or private offering; transaction records concerning the handling of public offering or secondary distribution or the handling of private offering; or transaction records concerning agency or intermediary services for concluding investment advisory contracts or discretionary investment contracts.  - 金融庁

三 第十七条第六項の異議を述べた保険契約者の数が同項の保険契約者の総数の五分の一を超えなかったことを証する面又はその者の同項の内閣府令で定める金額が同項の金額の総額の五分の一を超えなかったことを証する例文帳に追加

(iii) A document certifying that the number of Policyholders who stated their objections under Article 17, paragraph (6) has not exceeded one fifth of the total number of Policyholders as indicated in that paragraph, or a document certifying that the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as belonging to such Policyholders as indicated in that paragraph has not exceeded one fifth of the total amount as indicated in that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 第七十条第六項の異議を述べた保険契約者の数が同項の保険契約者の総数の五分の一を超えなかったことを証する面又はその者の同項の内閣府令で定める金額が同項の金額の総額の五分の一を超えなかったことを証する例文帳に追加

(vi) A document certifying that the number of Policyholders who have stated their objections under Article 70, paragraph (6) has not exceeded one fifth of the total number of Policyholders, or a document certifying that the amount specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in that paragraph as the credits belonging to such Policyholders has not exceeded one fifth of the total amount set forth in that paragraph;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 第八十八条第六項の異議を述べた保険契約者の数が同項の保険契約者の総数の五分の一を超えなかったことを証する面又はその者の同項の内閣府令で定める金額が同項の金額の総額の五分の一を超えなかったことを証する例文帳に追加

(ix) A document certifying that the number of Policyholders who have stated their objections under Article 88, paragraph (6) has not exceeded one fifth of the total number of Policyholders, or a document certifying that the amount specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in that paragraph as the credits belonging to such Policyholders has not exceeded one fifth of the total amount set forth in that paragraph; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

出願人が工業意匠又はひな形の作者でない場合は,当該願に,工業意匠又はひな形の登録を求める法的根拠(創作的任務を伴う雇用契約,譲受又はライセンス契約,承継その他)を記すものとし,またこれを裏付ける証を必ず添付するものとする。例文帳に追加

If the applicant is other than the author of the industrial design or model, the application shall indicate the legal grounds according to which the registration of the industrial design or model is requested (employment contract with creative mission, assignment or license contract, succession, etc.) and the testifying document shall compulsorily be attached thereto. - 特許庁

ロ イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、役務提供事業者が法第二十一条第一項の規定に違反して役務提供契約の申込みの撤回又は役務提供契約契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は役務提供事業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該役務提供事業者が交付した法第二十四条第一項第一号の面を当該申込者等が受領した日から起算して八日を経過するまでは、当該申込者等は、面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(b) Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the Service Contract due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said Service Contract in violation of the provision of Article 21(1) of the Act, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 24(1)(i) of the Act that has been issued by the Service Provider.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ライセンス契約又はその認証謄本の代わりに,記入を行うために必要な使用権者並びにライセンスの内容,範囲及び期間に関する事項を含むライセンス契約の公式の認証抄本を提出することができる。例文帳に追加

Instead of the licence agreement or a certified transcript thereof, an officially certified extract of the licence agreement containing data concerning the licensee and the nature, scope and term of the licence which are necessary for making an entry may be filed.  - 特許庁

ライセンス許諾契約の有効期間の満了及び当該契約の規定の修正に関する情報は, 関連する通知を受領した後登録簿に記入される。当該情報を証明する類及び国家手数料の納付を証明する類が当該通知に添付されなければならない。例文帳に追加

Information regarding the expiration of the term of validity of a licensing agreement and regarding the amendments to the provisions of such agreement shall be included in the Register after the receipt of a relevant notification. Documents that attest to such information, as well as a document attesting to the payment of the State fee shall be attached to the notification. - 特許庁

暗号化された複数のアプリケーションの中に夫々存在する使用許諾契約書をそれらのアプリケーションの外に出し、復号を行う前の全アプリケーションと、複製及びD付与が行われた複数の使用許諾契約とを一つにまとめる(S809)。例文帳に追加

A license agreement included in each of the plurality of encrypted applications is taken out of the application, and all undecrypted applications and a plurality of replicated and ID-assigned license agreements are integrated (S809). - 特許庁

個人情報取扱事業者は、前項の規定にかかわらず、本人との間で契約を締結することに伴って契約その他の面(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録を含む。例文帳に追加

Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when an entity handling personal information acquires such personal information on a person as is written in an agreement or other document (including a record made by an electronic method, a magnetic method, or any other method not recognizable to human senses.  - 経済産業省

車両メーカ側サーバ1、販売代理店側サーバ2又は生産設備側サーバ11は、顧客の車両購入契約を受けてその車両の仕様を、当該車両を特定する車両識別情報と対応付けて契約済情報DB36に記憶するとともに、その後、所定時期に上記購入契約に係る車両の仕様を証明する証明を発行する。例文帳に追加

A vehicle maker side server 1, a sales agent side server 2 or a production facility side server 11 receives the vehicle purchase contract of a customer, and stores the specification of a vehicle in the contract information DB 36 corresponding to the vehicle identification information to specify the vehicle, and issues a certificate to certify the specification of the vehicle related to the purchase contract at a predetermined timing. - 特許庁

そこで、関係当事者間での問題解決が迅速、円滑に図られるため、提供契約時にユーザーに対して、ライセンス契約に不同意のため提供契約を解除する場合は、その理由を記載した面の提出を求める特約を合わせて締結しておくことが考えられる(かかる趣旨を明文化したものとして割賦販売法第30条の4第3項がある。)。例文帳に追加

In order to resolve common problems promptly and amicably, it may be wise to request the user at the time of formation of the Primary Agreement that if the user should terminate the Primary Agreement, he should submit a document stating the reason therefore (Paragraph 3, Article 30-4 of the Installment Sales Law expressly provides for this.)  - 経済産業省

当該請求には,ライセンス契約の抜粋であって,使用権者及び使用許諾者,標章及びその登録番号並びにライセンス契約の存続期間を特定する情報を含んでおり,契約両当事者の署名及び印章が付されたものを添付しなければならない。特許庁は,記録証明を発行しなければならない。例文帳に追加

The request being accompanied by an extract from the license agreement with data identifying the licensee and the licensor, the mark and its registration number and the term of the license agreement, with the signatures and seals of both parties affixed thereto. The Patent Office shall issue a certificate of recording.  - 特許庁

(1) 特許発明の賃貸又は特許発明を実施するライセンスに関する契約の場合は,その特許,又はその契約が締結された時点でその発明を保護していた全ての特許が効力を停止した後においては,何れの当事者も相手方当事者に3月前に面で通知することにより,いつでもその契約を解除することができる。例文帳に追加

(1) A contract relating to the lease of, or a license to exploit, a patented invention may be terminated by either party, on giving 3 months' notice in writing to the other party, at any time after the patent, or all the patents, by which the invention was protected at the time the contract was made, have ceased to be in force.  - 特許庁

3 貸金業者は、貸付けの契約について、特定公正証の作成を公証人に嘱託する場合には、あらかじめ(当該貸付けの契約に係る資金需要者等との間で特定公正証の作成を公証人に嘱託する旨を約する契約を締結する場合にあつては、当該契約を締結するまでに)、内閣府令で定めるところにより、債務者等となるべき資金需要者等に対し、次に掲げる事項について面を交付して説明しなければならない。例文帳に追加

(3) A Money Lender shall, when commissioning a notary to prepare a Specified Notarized Deed for the Contract for a Loan, deliver and explain documents containing the following matters to the Person Seeking Funds, etc. who is to be the Obligor, etc. in advance (in cases where the Money Lender concludes a contract promising to commission a notary to prepare Specified Notarized Deeds with the Person Seeking Funds, etc. concerned with the Contract for a Loan, by the time of concluding such contract), pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

企業との間で新規に財形貯金の契約があった場合や契約企業の給与日又は賞与日に変更があった場合、その新規データに対応した財形預入依頼や財形振込明細の帳票データを取引のある数日前に自動作成すること。例文帳に追加

To automatically generate document data of a worker's property accumulation deposit request form and a worker's property accumulation transfer detailed statement corresponding to new data several days before a transaction when a contract of worker's property accumulation savings is made with a company or when the salary payment day or bonus payment day of a contract company is changed. - 特許庁

2 前項の規定にかかわらず、前条第三項第三号若しくは第八号に掲げる事項又は同条第五項の規定により組合契約に記載し、若しくは記録する事項(組合契約において第三十三条に規定する組合員の損益分配の割合について定めをする場合にあっては、当該割合に関する事項を除く。)に係る組合契約の変更については、組合契約において総組合員の同意を要しない旨の定めをすることを妨げない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the preceding paragraph, a Written Partnership Agreement may provide that the consent of all partners is not required to make any modification to the Partnership Agreement with respect to the matters listed in item (iii) or (viii) of paragraph 3 of Article 4 or the matters stipulated or recorded pursuant to paragraph 5 of Article 4 (except, if the Written Partnership Agreement provides for a proportion in relation to sharing of profits and losses to the partners as set out in Article 33, the matters concerning such proportion).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百九条 保険会社等若しくは外国保険会社等に対し保険契約の申込みをした者又は保険契約者(以下この条において「申込者等」という。)は、次に掲げる場合を除き、面によりその保険契約の申込みの撤回又は解除(以下この条において「申込みの撤回等」という。)を行うことができる。例文帳に追加

Article 309 (1) Any person that has made an application for an insurance contract to an Insurance Company, etc. or a Foreign Insurance Company, etc., or any of the Policyholders of such company (hereinafter referred to as "Applicant, etc." in this Article) may revoke or cancel the application in writing (hereinafter referred to as "Revocation of Application, etc." in this Article), unless:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 当該売買契約に係る指定商品が法第九条第一項(第二号を除く。)の政令で定める指定商品に該当する場合において、その売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除を行うことができないこととするときは、前項の面には、次の各号に掲げる内容を記載しなければならない。例文帳に追加

(2) Where Designated Goods pertaining to the sales contract correspond to Designated Goods specified by a Cabinet Order referred to in Article 9(1) (excluding Item 2) of the Act, if the seller wishes to prohibit the Purchasing Party from withdrawing the application for or rescinding the sales contract, the seller shall include the details listed in the following respective items in the document referred to in the preceding paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録官は,(a)登録されたライセンス契約が期間満了した又は解除されたと認めたときは,契約当事者により又は当事者を代表して署名された面によるその趣旨の請求に基づいて,その事実を登録簿に記録しなければならない。(b)この部の規定に基づくライセンス契約の期間満了,解除又は無効を登録簿に記録しなければならない。例文帳に追加

The Registrar shall - (a) if he is satisfied that a recorded licence contract has expired or been terminated, record that fact in the Register upon a request in writing to that effect signed by or on behalf of the parties thereto; (b) record in the Register the expiry, termination or invalidation of a licence contract under any provision of this Part. - 特許庁

(1) 特許出願権の発明者から他人への移転は,別個の面による合意又は第12条(2)による契約若しくは雇用契約に基づいて行わなければならない。前記の合意又は契約には,特許の全有効期間にわたって,第13条(8)により発明から得られる利益から公正な収入を受領する発明者の権利を保証する規定を含めなければならない。例文帳に追加

(1) The transfer of the right to apply for a patent from the author to another person shall be performed on the basis of a separate written agreement or on the basis of a contract or employment contract pursuant to subsection 12(2) of this Act. The specified agreement or contract shall contain provisions which ensure, pursuant to subsection 13(8), the right of the author to receive fair proceeds from the profit received from the invention during the entire period of validity of the patent.  - 特許庁

2 応募株主等は、前項の規定により契約の解除をする場合において、公開買付開始公告及び公開買付届出において当該公開買付けに係る契約の解除に関し政令で定める方法による旨の条件が付されているときは、当該方法によらなければならない。この場合において、当該契約の解除は、政令で定める時に、その効力を生ずる。例文帳に追加

(2) Where the Tender Offeror states as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification that cancellation of contract pertaining to the Tender Offer shall be made by a method specified by a Cabinet Order, any cancellation of contract by an Accepting Shareholder, etc. under the preceding paragraph shall be made by that method. In this case, the cancellation of contract shall come into effect at the time specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

契約の締結時に1若しくは複数の特許出願又は1若しくは複数の特許の主題である製品若しくは方法を使用し又は実施するライセンスのための契約,又は当該ライセンスの貸渡に関する契約は,当該製品又は方法を保護した当該特許若しくは該当する場合の全ての特許,又は当該出願から生じる特許が効力を終えた後の何時でも,当該契約又はその他の契約に反する事柄が含まれるにも拘らず,契約の相手方当事者に面で3月の事前通知をすることにより,契約の何れかの当事者が終了させることができる。例文帳に追加

Any contract for or relating to a lease of or a licence to use or work any product or process which, at the time when the contract is made, is the subject of one or more patent applications or one or more patents may, at any time after the patent or all of the patents, as may be appropriate, by which the product or process was protected or the patent or patents, as may be appropriate, resulting from such application or applications, has or have ceased to be in force, be determined by either party to the contract on giving three months notice in writing to the other party to the contract notwithstanding anything to the contrary contained in that or in any other contract.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS