1016万例文収録!

「契約書を」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 契約書をに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

契約書をの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1202



例文

149.3標章の登録出願又は登録の譲渡は,面で行い,かつ,契約の当事者の署名を要するものとする。合併その他の形式の承継による移転は,当該移転を示す文によってすることができる。例文帳に追加

149.3. The assignment of the application for registration of a mark, or of its registration, shall be in writing and require the signatures of the contracting parties. Transfers by mergers or other forms of succession may be made by any document supporting such transfer. - 特許庁

次いで、特約店手数料、収納精算、解約返戻手数料等の精算を作成し、特約店等に報告し処理する一方、加入証契約者12に発送する。例文帳に追加

Subsequently, a statement of an agency commission, receipt adjustment, a surrender return commission or the like is prepared and reported to the agency and the like for processing, while an insurance certificate is sent to the contractor 12. - 特許庁

ロ 基準省令の表の法別表第一の二の表の興行の項の下欄に掲げる活動の項(以下「基準省令の興行の項」という。)の下欄第一号ロに規定する機関(以下「契約機関」という。)の登記事項証明、損益計算の写しその他の契約機関の概要を明らかにする資料例文帳に追加

b. Certificate of matters entered in the registry, a copy of the profit and loss statement or other materials that give a clear overview of the organization (hereinafter referred to as "contracting organization") prescribed in item (i), sub-item (b) of the right-hand column corresponding to "Entertainer" specified in the Table of the Ministerial Ordinance on Criteria (hereinafter referred to as "`Entertainer` specified in the Ministerial Ordinance on Criteria").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

添付いたしましたのは先日お送りいただいた契約案に弊社で提案させていただく変更とコメントをお付けしたものです。変更箇所は赤色、コメントは青色のインクでかれておりますのでご留意くださいますようお願いします。例文帳に追加

Attached is the draft you sent yesterday with our suggested changes and comments. Please note that the changes are written in red ink and our comments are written in blue ink. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

例文

かれておらず、当事者によって署名されていないが、訴訟において強制できるようにする覚えきの公式の要求を欠くだけの事実上の実在する契約である合意例文帳に追加

an agreement that is not in writing and is not signed by the parties but is a real existing contract that lacks only the formal requirement of a memorandum to render it enforceable in litigation  - 日本語WordNet


例文

3 組合員及び組合の債権者は、営業時間内は、いつでも、財務諸表等並びに前項の組合契約及び意見の閲覧又は謄写を請求することができる。例文帳に追加

(3) A partner or a creditor of the Partnership may inspect or request a copy of the Financial Statements, Etc. and the Partnership Contract and audit report described in the preceding paragraph at anytime during normal business hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 特定資産の管理及び処分に係る業務を行わせるために設定する信託その他の契約に関する類として内閣府令で定める例文帳に追加

(iv) documents specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning a trust created for the purpose of having business carried out pertaining to administration and disposition of Specified Assets, or any other contract;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 新設合併設立株式会社 第一項の面又は電磁的記録及び新設合併契約の内容その他法務省令で定める事項を記載し、又は記録した面又は電磁的記録例文帳に追加

(i) Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger: the documents or Electromagnetic Records set forth in paragraph (1) and documents or Electromagnetic Records that state or record the contents of the Consolidation-type Merger agreement and other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 契約案その他の事業活動において当該事業者の権利義務についての法的な検討の結果に基づいて作成することを要する面の作成例文帳に追加

1. To produce drafts of contracts or other documents found to require preparation based on the results of a legal analysis concerning the rights and obligations of the business operator in its business activities;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の申請には、定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程、市場取引監視委員会規程その他主務省令で定める類を添付しなければならない。例文帳に追加

(2) The articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules, market transactions surveillance committee rules and other documents specified by an ordinance of the competent ministry shall be attached to the written application under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ハ 契約その他に基づく引渡しの義務が生じた時の直前において証券若しくは証又は当該権利を証する面が国内にあるもの例文帳に追加

(c) The securities or rights for which certificates, instruments, or documents proving the said rights had been located in Japan immediately prior to the time when the transfer became obligatory based on a contract or other terms  - 日本法令外国語訳データベースシステム

・ リーガル・チェック等に関する取決め(例えば、各部門が業務上作成又は関与する内部規程、契約、広告等の文、取引、業務等のうち、リーガル・チェック等を行うべきもの)例文帳に追加

- Arrangements on legal checks, etc. (For example, which of the internal rules, contract documents and advertising documents compiled by each division and transactions and operations in which it is involved are subject to legal checks, etc.?)  - 金融庁

通知義務は,通知をライセンス契約に表示されている宛先又は登録簿に記入されている宛先へ留郵便で実用新案所有者に送付している場合は,履行されているとみなす。例文帳に追加

The obligation to notify is deemed to be performed if the notice is sent to the owner of the utility model by registered mail to the address indicated in the licence agreement or the address entered in the register.  - 特許庁

抹消の申請にかかる登録標章が,ライセンス契約になお拘束されている場合は,ライセンスを受ける者の面による承諾の宣言例文帳に追加

A written statement of the approval of the recipient of the license, if the mark registration, for which the deletion is requested, is still committed in a license agreement  - 特許庁

(a)に掲げた登録所有者と登録使用者として登録を受けようとする者との間で締結された商標の許諾使用に関する契約において記載された類及び通信記録(若しあれば)又はその認証謄本例文帳に追加

the documents and correspondence, if any, mentioned in the agreement referred to in clause (a) entered into between the registered proprietor and the proposed registered user with respect to the permitted use of the trade mark or duly authenticated copies thereof - 特許庁

ただし,ライセンス許諾契約草案については,特定価格での持分移転に関する申込を添付した上,他の共有者に通知しなければならない。例文帳に追加

However, the draft licensing agreement must be notified to the other joint owners accompanied by an offer for transfer of the share at a specified price.  - 特許庁

(4) ライセンスに関する登録請求には,ライセンス契約の謄本又はその抄本であって,原本と一致していることを公証人によって証明されているものが添付されなければならない。例文帳に追加

(4) The request for registration of the license shall be accompanied by the copy of the license contract or the copy of an excerpt thereof, certified by a notary public for compliance with the original. - 特許庁

譲渡証若しくは契約の原本,又はその認証謄本若しくは公証謄本もまた,長官の検証のため提出しなければならず,また長官は,必要と認める権原の他の証拠又は同意を要求することができる。例文帳に追加

The original assignment or agreement or an official copy or notarized copy thereof shall also be produced for the Controller's inspection and the Controller may call for such other proof of title or written consent as he may require.  - 特許庁

これにより、契約申込に紹介者データが印字されるので、成約後は、申込に印字された紹介者データにより事務処理が行われることによりポイント付与ミス等を防止できる。例文帳に追加

In this way, the introducer data are printed on the contract application form, so that failure of point addition or the like can be prevented because paperwork is carried out on the basis of the introducer data printed on the application form. - 特許庁

5. 無限責任組合員は、財務諸表等を、本契約及びその監査に関する意見とともに5 年間本組合の主たる事務所に備え置くものとする。例文帳に追加

(5) The General Partner shall keep the Financial Statements, together with this Agreement and an opinion regarding the audit of the Financial Statements, at the principal office of the Partnership for five years.  - 経済産業省

2 前項の申請には、定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程、市場取引監視委員会規程その他主務省令で定める類を添付しなければならない。例文帳に追加

(2) The articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules, market transactions surveillance committee rules and other documents specified by an ordinance of the competent ministry shall be attached to the written application under the preceding paragraph.  - 経済産業省

*個人データの安全管理に関する従業者の役割・責任を職務分掌規程、職務権限規程等の内部規程、契約、職務記述等に具体的に定めることが望ましい。例文帳に追加

* It is preferable to concretely stipulate the role and responsibility of worker regarding the security control of personal data in the internal regulations including regulations for segregation of duties and regulations for official authority, contract, and job description, etc.  - 経済産業省

2 前項の場合においては、契約条件の変更がやむを得ない理由を示す類、契約条件の変更後の業務及び財産の状況の予測を示す類、基金及び保険契約者等以外の債権者に対する債務の取扱いに関する事項を示す類、経営責任に関する事項を示す類その他の内閣府令で定める類(第二百四十条の五第四項に規定する方針がある場合にあっては、その方針の内容を示す類を含む。)を添付し、変更対象契約者で異議がある者は、一定の期間内に異議を述べるべき旨を、前項の面に付記しなければならない。例文帳に追加

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the Insurance Company shall attach the documents specified by a Cabinet Office Ordinance, such as documents showing the reason why the Modification of Contract Conditions is inevitable, documents showing a forecast of the business and property situation after the Modification of Contract Conditions is effected, documents showing matters regarding funding and the handling of debts against creditors other than Insurance Policyholders, etc., and documents showing matters related to management responsibility (in cases where there is a policy pursuant to the provisions set forth in Article 240-5, paragraph (4), including documents showing the content of the policy). Moreover, the Insurance Company shall attach a supplementary note to the effect said persons who are Policyholders Subject to Modify who have an objection should raise their objections within a set period of time.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十条の七 保険会社は、第二百四十条の五第一項の決議を行うべき日の二週間前(外国保険会社等にあっては、契約条件の変更についての決定を行った日)から第二百四十条の十三第一項の規定による公告の日まで、契約条件の変更がやむを得ない理由、契約条件の変更の内容、契約条件の変更後の業務及び財産の状況の予測、基金及び保険契約者等以外の債権者に対する債務の取扱いに関する事項、経営責任に関する事項その他の内閣府令で定める事項(第二百四十条の五第四項に規定する方針がある場合にあっては、その方針の内容を含む。)を記載し、又は記録した面又は電磁的記録を各営業所又は各事務所(外国保険会社等にあっては、第百八十五条第一項に規定する支店等)に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 240-7 (1) From two weeks prior to the date the resolution shall be made as set forth in Article 240-5, paragraph (1) (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., the date the decision was made concerning the Modification of Contract Conditions) until the date of issue of the public notice pursuant to the provisions of Article 240-13, paragraph (1), the Insurance Company shall keep a document or electromagnetic records describing or recording the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the reason why the Modification of Contract Conditions is inevitable, the details of the Modification of Contract Conditions, a forecast of the business and property situation after the Modification of Contract Conditions is effected, matters regarding funding and the handling of debts against creditors apart from Insurance Policyholders, etc., and matters regarding management responsibility (in cases where there is a policy pursuant to the provisions of Article 240-5, paragraph (4), including the contents of the policy), at the company's business offices and other offices (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., branch offices, etc. pursuant to the provisions of Article 185, paragraph (1)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

許可が付与された日及び許可に関する製品の販売の合意契約が成立した日の遅い方の日後15日以内に,許可の所有者は,長官及び特許権者又は場合により各特許権者に対して証明郵便又は留郵便で次に掲げるものを提出しなければならない。 (a) 製造及び販売を許可された製品の提供についての第21.04条(2)(f)にいう人又は団体との間で成立した契約の写し。この契約には,すべての実質的な事項に関して第21.04条(2)(a),(b),(e)及び(f)にいう情報と同一の情報を組み込まなければならない。 (b) 次に掲げる事項を述べる所定の様式による正式又は法定の宣言 (i) 製造及び販売を許可された製品に関する契約の金銭価値全額をカナダ通貨で表示するもの,及び (ii) 契約条件に基づいて販売される製品の単位数例文帳に追加

Within fifteen days after the later of the day on which the authorization was granted and the day on which the agreement for the sale of the product to which the authorization relates was entered into, the holder of an authorization must provide by certified or registered mail, the Commissioner and the patentee, or each patentee, as the case may be, with (a) a copy of the agreement it has reached with the person or entity referred to in paragraph 21.04(2)(f) for the supply of the product authorized to be manufactured and sold, which agreement must incorporate information that is in all material respects identical to the information referred to in paragraphs 21.04(2)(a), (b), (e) and (f); and (b) a solemn or statutory declaration in the prescribed form setting out (i) the total monetary value of the agreement as it relates to the product authorized to be manufactured and sold, expressed in Canadian currency, and (ii) the number of units of the product to be sold under the terms of the agreement.  - 特許庁

4 適格消費者団体は、事業者の代理人が、消費者契約を締結するに際し、不特定かつ多数の消費者との間で第八条から第十条までに規定する消費者契約の条項を含む消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示を現に行い又は行うおそれがあるときは、当該代理人を自己の代理人とする事業者又は他の代理人に対し、当該代理人に対する是正の指示又は教唆の停止その他の当該行為の停止又は予防に必要な措置をとることを請求することができる。この場合においては、前項ただしの規定を準用する。例文帳に追加

(4) In the case where an agent of a business operator enters into a consumer contract which includes the provisions referred to in Articles 8 - 10 with many unspecified consumers, and manifests or is likely to manifest the intention to offer or accept such contracts, qualified consumer organizations may demand against a business operator or other agent who appointed the agent as his/her own agent to instruct the agent for correction or stop incitement or other necessary measures to stop or prevent such acts. In this case, the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 この法律において「信託契約代理業」とは、信託契約(当該信託契約に基づく信託の受託者が当該信託の受益権(当該受益権を表示する証券又は証を含む。)の発行者(金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第五項に規定する発行者をいう。)とされる場合を除く。)の締結の代理(信託会社又は外国信託会社を代理する場合に限る。)又は媒介を行う営業をいう。例文帳に追加

(8) The term "Agency for Trust Agreements" as used in this Act shall mean business that is carried out for acting as an agent (limited to the case of acting as an agent for a Trust Company or a Foreign Trust Company) or an intermediary in concluding a trust agreement (excluding the case where the trustee of a trust based on said trust agreement is to be a person who has issued beneficial interest in said trust (including securities or a deed indicating said beneficial interest) (meaning an issuer as prescribed in Article 2(5) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948))).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 電話、郵便、信便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法又は電磁的方法により、他の者に比して著しく有利な条件で当該売買契約又は役務提供契約を締結することができる旨を告げ、電話をかけることを要請すること(当該要請の日前に当該販売又は役務の提供の事業に関して取引のあつた者に対して要請する場合を除く。)。例文帳に追加

(ii) to request a person to make a telephone call by telling the person that he/she may conclude the sales contract or the Service Contract under more advantageous terms than others, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means (excluding a case where the request is made to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services prior to the date of such request).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 法第二十六条第三項第一号の政令で定める行為は、電話、郵便、信便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又はビラ若しくはパンフレットを配布して、当該電話勧誘販売に係る売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに電話をかけることを請求させる行為とする。例文帳に追加

Article 9 An act specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 26(3)(i) shall be an act of causing a person to request a telephone call by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by distributing fliers or pamphlets, without telling the person that the purpose is to solicit a sales contract or a Service Contract pertaining to said Telemarketing Sales.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

プログラムは、コンピュータ111に、ISP15との契約内容を表示させ、契約内容に同意する旨の入力を行うと、ISP15に対してオンラインサインアップ処理を実行し、サインアップ処理により取得した情報に基づいて、コンピュータ111の設定ファイルをき換えることにより、ブラウザ、メーラ等を設定し、ISP15が提供するサービスの享受を可能とする。例文帳に追加

The program allows the computer 111 to display the contents of contract with ISP 15, perform an online sign-up processing for ISP 15 when an input to agree with the contents of the contract is performed, and set a browser and a mailer by re-writing the set file of the computer 111 based on the information acquired by the sign-up processing so that services provided by ISP 15 can be enjoyed. - 特許庁

プログラムは、コンピュータ111に、ISP15との契約内容を表示させ、契約内容に同意する旨の入力を行うと、ISP15に対してオンラインサインアップ処理を実行し、サインアップ処理により取得した情報に基づいて、コンピュータ111の設定ファイルをき換えることにより、ブラウザ、メーラ等を設定し、ISP15が提供するサービスの享受を可能とする。例文帳に追加

The program displays the contract content with ISP 15 on the computer 111, executes on-line sign-up processing to the ISP 15, when inputting the effect of agreeing with the contract content, sets a browser and a mailer by rewriting a preset file of the computer 111 on the basis of information acquired by the sign-up processing, and can enjoy service provided by the ISP 15. - 特許庁

イ 法第三十七条第二項の面を受領した日(その契約に係る特定負担が再販売をする商品の購入についてのものである場合において、その契約に基づき購入したその商品につき最初の引渡しを受けた日がその受領した日後であるときは、その引渡しを受けた日)から起算して二十日を経過した後においては、連鎖販売加入者は将来に向かつて連鎖販売契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(a) Statement that, where 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37(2) (or the date of the first delivery of the Goods, where the specified burden pertaining to the contract relates to purchase of the Goods to be resold and the date of the first delivery of the Goods purchased under the contract was after the date on which he/she received the document), he/she may terminate the Multilevel Marketing Contract  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 国土交通大臣は、タンカー(責任条約の締約国である外国の国籍を有するタンカーを除く。)について保障契約を保険者等と締結している者の申請があつたときは、当該タンカーについて保障契約が締結されていることを証する面を交付しなければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) If there is an application by the person who has a Contract on Insurance or Other Financial Security with the Insurer on a Tanker (except those that have ship's nationality in a foreign state contracting the Liability Convention) for a certificate of Insurance and Security Agreement, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall issue a document certifying that there is a Contract on Insurance or Other Financial Security concerning the said Tanker.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 法第四十二条第一項の規定により特定継続的役務の提供を受けようとする者又は特定継続的役務の提供を受ける権利を購入しようとする者に対して交付する特定継続的役務提供等契約の概要について記載した面には、当該特定継続的役務提供等契約に係る次の事項を明記しなければならない。例文帳に追加

Article 32 The document containing the outline of a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. to be delivered to a person who intends to receive offer of Specified Continuous Services or a person who intends to purchase rights to receive offer of Specified Continuous Services pursuant to the provision of Article 42(1) of the Act shall clearly indicate the following matters pertaining to said Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかし、消費者契約に関しては、一定の式に従うことを必要とする、一定以上121 のフォントで記載されることを要求するなど、方式における要件が消費者保護のために働いている場合があり、契約をできるだけ有効にするために選択的な適用を認める上記のような政策判断は必ずしも妥当ではない。例文帳に追加

However, some consumer contracts, impose certain requirements on format such as a prescribed template or minimum font to serve as protection to consumers, and thus it would not necessarily be appropriate to allow each party to apply whichever law is convenient for it in order to validate the contract to the maximum extent possible in terms of public interest.  - 経済産業省

1 商品取引員は、商品市場における取引等の受託を内容とする契約(以下この条から第二百十九条まで及び第三百六十九条第五号において「受託契約」という。)を締結しようとするときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、顧客に対し次に掲げる事項を記載した面を交付しなければならない。例文帳に追加

(1) When a Futures Commission Merchant intends to conclude a contract on acceptance of consignment of a Transaction on a Commodity Market, etc. (hereinafter referred to as an "Consignment Contract" in this Article to Article 219 inclusive and Article 369, item 5), the Futures Commission Merchant shall deliver a document stating the following matters to the customer in advance, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry:  - 経済産業省

我々は、自分たちの解釈の方が別の解釈―議会は「製造委託契約が結ばれており」、「DRCコンフリクト・フリー」ではない製品の記述を義務付けたが、製造委託契約を結んでいる発行人に、紛争鉱物報告の提出を義務付けられているか否かを判断することは義務付けなかったという解釈―よりも、この法律に合致していると確信している。例文帳に追加

We believe our reading is more consistent with the statute than the alternative reading – that Congress required a description of products that were “contracted to be manufactured” and were notDRC conflict free,” but did not require issuers that contracted to manufacture products to determine whether a Conflict Minerals Report was required to be filed. - 経済産業省

3 当該売買契約に係る指定商品が法第九条第一項第二号の政令で定める指定商品に該当する場合において、当該商品を使用し又はその全部若しくは一部を消費したときはその売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除を行うことができないこととするときは、第一項の面には、第一項の表第一号の下欄に掲げる内容のほか、次の各号に掲げる内容を記載しなければならない。例文帳に追加

(3) Where Designated Goods pertaining to the sales contract correspond to Designated Goods specified by a Cabinet Order referred to in Article 9(1)(ii) of the Act, if the seller wishes to prohibit the Purchasing Party from withdrawing the application for or rescinding the sales contract when the Purchasing Party had used or consumed in whole or in part such Designated Goods, the seller shall include the details listed in the following respective items in the document referred to in Paragraph 1, in addition to the details listed in the lower columns of (1) in the table in Paragraph 1:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 当該売買契約に係る指定商品が法第二十四条第一項第二号の政令で定める指定商品に該当する場合において、当該商品を使用し又はその全部若しくは一部を消費したときはその売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除を行うことができないこととするときは、第一項の面には、第一項の表第一号の下欄に掲げる内容のほか、次の各号に掲げる内容を記載しなければならない。例文帳に追加

(3) Where Designated Goods pertaining to the sales contract correspond to Designated Goods specified by a Cabinet Order referred to in Article 24(1)(ii) of the Act, if the seller wishes to prohibit the Purchasing Party from withdrawing the application for or rescinding the sales contract when the Purchasing Party had used or consumed in whole or in part such Designated Goods, the seller shall include the details listed in the following respective items in the document referred to in Paragraph 1, in addition to the details listed in the lower columns of (1) in the table in Paragraph 1:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3)特許に関するライセンス契約が登録簿に記録されている場合は,当該ライセンス契約に別段の規定がないときは,登録官は,記録されている各実施権者又は再実施権者による前記の放棄に同意する旨の署名された申立を受領する場合を除き,前記の放棄を受理又は記録してはならない。ただし,その同意の要件が当該ライセンス契約において明示的に放棄されているときは,この限りでない。例文帳に追加

(3) Where a licence contract in respect of a patent is recorded in the Register, the Registrar shall not, in the absence of any provision to the contrary in the licence contract, accept or record the said surrender except upon receipt of a signed declaration by which every licensee or sub-licensee on record consents to the said surrender unless the requirement of his consent is expressly waived in the licence contract. - 特許庁

第五条 組合契約に記載し、又は記録すべき事項(前条第三項第五号に掲げる事項を除く。)についての組合契約の変更(第二十五条又は第二十六条の規定による脱退によって同項第四号に掲げる事項を変更する場合を除く。)は、総組合員の同意によらなければならない。例文帳に追加

Article 5 (1) The consent of all partners is required to make any modification (except for modification to the matters listed in item (iv) of paragraph 3 of Article 4 due to withdrawal pursuant to Article 25 or Article 26) to the Partnership Agreement in relation to the matters that must be stipulated or recorded in the Written Partnership Agreement (except for the matter listed in item (v) of paragraph 3 of Article 4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 販売業者又は役務提供事業者が他人の事務所その他の事業所(以下単に「事業所」という。)に所属する者に対してその事業所において行う販売又はその事業所において役務提供契約の申込みを受け若しくは役務提供契約を締結して行う役務の提供(その事業所の管理者の面による承認を受けて行うものに限る。)例文帳に追加

(iv) sales or offer of services by a seller or a Service Provider to a person who belongs to another person's office or other place of business (hereinafter simply referred to as a "Place of Business") conducted at such Place of Business in the case of sales, or by receiving an application for a Service Contract or concluding a Service Contract at such Place of Business (limited to that conducted by gaining a written approval of the manager of such Place of Business) in the case of offer of services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その理由としては、サイト運営者側はサイト利用規約を含めたサイト上の情報を作成しサーバー等で管理しておりサイト利用規約の変更履歴等を保存することが容易な立場にあること、及び通常の面ベースの契約と異なり電子消費者契約では利用者側にサイト利用規約の内容の証拠となる電磁的記録が残らない仕組みが一般的であることが挙げられる。例文帳に追加

This is because the website operator prepares the information including the Website Terms of Use on the website, maintains the server and is in the position to easily trace the changes made to the Website Terms of Use, and because in an electronic consumer contract, it is common that the electromagnetic record, which becomes evidence for the details of the Website Terms of Use, is not preserved for users, which is not ordinarily the case in a contract executed in written form.  - 経済産業省

我々は、基準の問題としては規則案と同じく、発行人は製造されている、また製造委託契約が結ばれていて「DRCコンフリクト・フリー」の定義を満たさない製品について紛争鉱物報告に記述しなければならないという法律上の義務に基づき、製品の製造委託契約を結んでいる発行人を含めるという法律の意図は明らかだと確信している。例文帳に追加

As a threshold matter, consistent with the proposal, we believe the statutory intent to include issuers that contract to manufacture their products is clear based on the statutory obligation for issuers to describe in their Conflict Minerals Reports products that are manufactured and contracted to be manufactured that do not meet the definition ofDRC conflict free.” - 経済産業省

類を回収する自動契約受付機に類をローラで引き込む前に類に押印された印鑑部分を拭き取り乾かすことで類の押印部分を潰したり、滲ませたりせず、ローラーや類の汚れを防止する。例文帳に追加

The automatic contract reception device wipes and dries an area of the document in which the personal seal is put before the document is drawn into the automatic contract reception device by the roller of the document collection unit, thereby preventing the area in which the personal seal is put from being damaged or smeared and also preventing the roller and the document from being stained. - 特許庁

第四条 第二条第一項第一号に掲げる労働者であって、分割契約等にその者が分割会社との間で締結している労働契約を承継会社等が承継する旨の定めがないものは、同項の通知がされた日から異議申出期限日までの間に、当該分割会社に対し、当該労働契約が当該承継会社等に承継されないことについて、面により、異議を申し出ることができる。例文帳に追加

Article 4 (1) A worker set forth in the preceding Article 2, paragraph 1, item 1 and with respect to whom there is no provision in the split contract, etc. to the effect that the successor company, etc. will succeed to the labor contract that the worker has entered into with the split company may, during the period from the day on which the notification provided for in the same paragraph is made until the deadline date for filing an objection, file with the split company concerned an objection in writing with respect to the successor company, etc. concerned not succeeding to the labor contract concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 預託等取引業者は、預託等取引契約が解除された場合には、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、当該預託等取引契約が締結された時における当該特定商品又は施設利用権の価額の百分の十に相当する額を超える額の金銭の支払を預託者に対して請求することができない。この場合において、第三条第二項の面に記載された商品又は施設利用権の価額は、預託等取引契約が締結された時における当該特定商品又は施設利用権の価額と推定する。例文帳に追加

(2) Where a deposit, etc. transaction agreement has been cancelled, the deposit, etc. servicer may not request the depositor to pay an amount of money exceeding the equivalent of 10 percent of the price of said specified commodities or facility use rights at the time said deposit, etc. transaction agreement was concluded, even if there is any agreement for liquidated damages or provisions on damages for breach of contract. In this case, the price of the commodities or facility use rights stated in the document set forth in Article 3, paragraph (2) shall be deemed to be the price of said specified commodities or facility use rights at the time the deposit, etc. transaction agreement was concluded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十八条 信託契約代理店は、所属信託会社の事業年度ごとに、第三十四条第一項の規定により当該所属信託会社が作成する説明類を信託契約代理業を営むすべての営業所又は事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 78 (1) An Agent for Trust Agreement shall keep copies of explanatory documents prepared by the Principal Trust Company pursuant to the provisions of Article 34(1) with respect to each business year of said Principal Trust Company at all of its business offices or offices where it carries out Agency for Trust Agreements, and shall thereby make it available for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

サーバデータベースは、各地における産業廃棄物処理規制を含む処理規制情報と、処理業者の産業廃棄物の処理に係わる許可情報と、排出事業者と収集運搬業者との間で締結される委託契約に係わる委託契約情報と、排出事業者が発行するマニフェスト伝票に係わるマニフェスト情報とを格納している。例文帳に追加

The server database stores treatment regulation information including industrial waste treatment regulation at the respective places; allowance information relating to treatment of the industrial waste of a treatment agent; consignment contract information concerning commission of authority concluded between a discharge agent and the collection/transporting agent; and manifest information concerning manifest check issued by the discharge agent. - 特許庁

例文

そのために、労働契約に技術の持ち出しを禁じる条項を盛り込んだり、一人に技術やノウハウが蓄積しないように工程を分けたり、中核人材には高い給与を支払うことで引き留めを図ったりなどの工夫をしている。例文帳に追加

Responses to this problem include writing clauses into employment contracts to prohibit the leakage of technologies, dividing up processes so that no single person can accumulate complete skills and know-how, and paying core personnel high salaries.  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS