1016万例文収録!

「契約書を」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 契約書をに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

契約書をの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1202



例文

本発明は各種証明や、各種契約、或いは各種機密文等の文や画像を複写機で複写する際の印刷物のセキュリティを確保する印刷物のセキュリティシステムに関する。例文帳に追加

To provide a security system for printed matter that ensures the security of printed matter when images of various certificates, various written contracts, various secret documents, etc., are copied by a copying machine. - 特許庁

契約サービス協定やそれと同様のサービス協定と保証と署名承諾等を参照することによって、サービス適用範囲の詳細な分析を行うことができる。例文帳に追加

By referring to a written contract service agreement or similar written service agreement, a letter of guarantee and a written signed agreement or the like, the detailed analysis of the service agreement coverage can be performed. - 特許庁

金融商品取引業者は、各種面(契約締結前交付面、事業報告、説明類等)において金融ADR制度への対応内容を記載することが義務付けられている。例文帳に追加

Financial Instruments Business Operators are required to state the details of their response to the financial ADR system in various documents (such as pre-contract documents, business reports, explanation documents).  - 金融庁

イ 法第五条の面を受領した日(その日前に法第四条の面を受領した場合にあつては、その面を受領した日)から起算して八日を経過するまでは、申込者等は、面により権利の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(a) The Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract on rights in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 5 of the Act (or from the date of receipt of the document referred to in Article 4 of the Act where the Purchasing Party has received such document on an earlier date).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

イ 法第五条の面を受領した日(その日前に法第四条の面を受領した場合にあつては、その面を受領した日)から起算して八日を経過するまでは、申込者等は、面により役務提供契約の申込みの撤回又は役務提供契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(a) The Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 5 of the Act (or from the date of receipt of the document referred to in Article 4 of the Act where the Purchasing Party has received such document on an earlier date).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

イ 法第十九条の面を受領した日(その日前に法第十八条の面を受領した場合にあつては、その面を受領した日)から起算して八日を経過するまでは、申込者等は、面により権利の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(a) The Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract on rights in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 19 of the Act (or from the date of receipt of the document referred to in Article 18 of the Act where the Purchasing Party has received such document on an earlier date).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 法第十九条の面を受領した日(その日前に法第十八条の面を受領した場合にあつては、その面を受領した日)から起算して八日を経過するまでは、申込者等は、面により役務提供契約の申込みの撤回又は役務提供契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(a) The Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 19 of the Act (or from the date of receipt of the document referred to in Article 18 of the Act where the Purchasing Party has received such document on an earlier date).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

制御装置1は、各契約者の証券データに基づいて、各契約者毎に、約款を作成するに必要な文ファイル、あるいは当該文ファイルに対応付けられた画像ファイルがある場合にはその画像ファイルを約款用データベース3から得、それらの文ファイル、あるいは文ファイルと画像ファイルとを編集処理して約款用プリントデータを作成してプリンタ4に供給する。例文帳に追加

When there is a document file required for preparing the provisions or a picture file coordinated with the pertinent document file for each contractor based on the certificate data of each contractor, a controller 1 obtains the picture file from a provision database 3 and edit-processes the document files or the document files and the picture file to prepare provision print data to supply it to a printer 4. - 特許庁

購読者装置100が、店装置200に対して講読する電子籍を示す籍情報、購読者装置100を特定する購読者装置情報、代金の支払い方法を示す支払い情報を含む契約情報を送信する。例文帳に追加

A subscriber device 100 transmits contract data to a bookstore device 200, including book data showing the electronic book to subscribe, subscriber device data specifying the subscriber device 100, and payment data including the method of payment. - 特許庁

例文

各種証明や各種契約あるいは各種機密文などの原本性の確認を効率よく行うことを可能にしたり、また、より確実な改竄防止を図ることを可能にする。例文帳に追加

To provide an image processing method or the like capable of efficiently confirming the property of original documents such as various certificates, various contract documents or various confidential documents, and of more surely preventing falsification of the original documents. - 特許庁

例文

(2) 所有権の譲渡が契約の結果である場合は,その旨を申請に記載しなければならない。申請人は,次の類の何れかを申請に添付することを選ぶことができる。例文帳に追加

(2) If a transfer of ownership is the result of a contract, the request shall so state. An applicant may choose to attach to the request any of the following documents: - 特許庁

自動契約受付装置1は、光源41を点灯し、光源42、43を消灯し、画撮像カメラ31で画台3aに載置されている証明類を撮像する。例文帳に追加

An automatic subscription accepting device 1 turns a light source 41 on while turns off the light sources 42 and 43, and picks up the image of an authentication document placed on an document stand 3a using an document imaging camera 31. - 特許庁

また、自動契約受付装置1は、光源42を点灯し、光源41、43を消灯し、画撮像カメラ31で画台3aに載置されている証明類を撮像する。例文帳に追加

Then, the automatic subscription accepting device 1 turns the light source 42 on while turns off the light sources 41 and 43, and picks up the images of the authentication document placed on the document stand 3a using the document imaging camera 31. - 特許庁

さらに、自動契約受付装置1は、光源43を点灯し、光源41、42を消灯し、画撮像カメラ31で画台3aに載置されている証明類を撮像する。例文帳に追加

Further, the automatic subscription accepting device 1 turns the light source 43 on while turns off the light sources 41 and 42, and picks up the image of authentication document placed on the document stand 3a using the document imaging camera 31. - 特許庁

3 前項の届出には、当該信託に係る信託契約のほか、当該信託が第一項各号に掲げる要件のいずれにも該当することを証する類として内閣府令で定める類を添付しなければならない。例文帳に追加

(3) In addition to the trust agreement pertaining to the relevant trust, documents specified by a Cabinet Office Ordinance as those proving that said trust falls under all of the requirements listed in the items of paragraph (1) shall be attached to the notification set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録申請には,ライセンス,使用の許諾又はフランチャイズを証明する契約の認証謄本若しくは手署名付写しを添付しなければならない。例文帳に追加

The application shall be accompanied by a copy, either certified or with handwritten signatures, of the agreement evidencing the license, authorization of use or franchise. - 特許庁

商標の譲渡の場合は,請求には,譲渡契約若しくは譲渡契約の抄本又は該当するときは商標所有者の変更を証明する他の類を添付する。移転の場合は,請求には,商標移転に関する類を添付する。商標の譲渡又は該当するときは移転に関する類がチェコ語以外で作成されている場合は,庁は,その翻訳文を求めることができる。例文帳に追加

In case of assignment of a trade mark, the request shall be accompanied by the contract of assignment, or by an extract from the contract of assignment, or, as appropriate, by another document evidencing the change of the trade mark proprietor; in case of transfer, the request shall be accompanied by a document on the trade mark transfer. If the document on assignment or, as appropriate, transfer of a trade mark is made in another than Czech language, the Office may ask for its translation.  - 特許庁

そして、管理コンピュータ21は、端末62からの契約者Bのデジタル署名が施された電子文により、文情報記憶部23に記憶された電子文を更新する。例文帳に追加

The management computer 21 renews the electronic document stored in the document memory unit 23 on the basis of an electronic document having a digital signature of a contractor B transmitted from the terminal 62. - 特許庁

3 前項の合併認可申請には、合併契約の内容を記載し、又は記録した面又は電磁的記録(内閣府令で定めたものに限る。以下この項において同じ。)、合併後金融商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則その他の内閣府令で定める面又は電磁的記録を添付しなければならない。例文帳に追加

(3) The documents or Electromagnetic Records containing or recording the contents of the merger agreement (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply in this paragraph), and the articles of incorporation, operational rules, brokerage contract rules and other documents or Electromagnetic Records specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to the Financial Instruments Exchange Resulting from a Merger shall be attached to the written application for authorization of merger under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 特定少額短期保険業者が新保険業法第二百七十二条の二十九において準用する新保険業法第百三十五条第三項に規定する移転会社である場合においては、新保険業法第二百七十二条の二十九において準用する新保険業法第百三十六条第一項及び第三項中「移転会社及び移転先会社」とあるのは「移転先会社」と、新保険業法第二百七十二条の二十九において準用する新保険業法第百三十六条の二第一項中「取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)」とあるのは「役員」と、「前条第一項の株主総会等の会日の二週間前」とあるのは「第百三十五条第一項の契約に係る契約(以下この節において「移転契約」という。)の作成日」と、「第百三十五条第一項の契約に係る契約その他の」とあるのは「移転契約その他の」と、同条第二項中「移転会社の株主又は保険契約者」とあるのは「移転対象契約者」と、新保険業法第二百七十二条の二十九において準用する新保険業法第百三十八条中「第百三十六条第一項の決議があった時」とあるのは「移転契約書を作成した時」とする。例文帳に追加

(7) In the case where the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider is the Transferor Company prescribed in Article 135, paragraph (3) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act, the term "the Transferor Company and the Transferee Company" in Article 136, paragraphs (1) and (3) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the Transferee Company," the terms "directors (or, in a company with Committees, executive officers)," "for a period ranging from two weeks before the date of the Shareholders Meeting, etc. set forth in paragraph (1) of the preceding Article," and "the Transfer Agreement concluded under Article 135, paragraph (1) and other" in Article 136-2, paragraph (1) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "officers," "on the creation day of the contract pertaining to the contract set forth in Article 135, paragraph (1) (hereinafter defined as "Transfer Agreement")," and "the Transfer Agreement and other," respectively; the term "A shareholder or Policyholder of the Transferor Company" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "An Affected Policyholder,", and the term "the time of the adoption of the resolution under Article 136, paragraph (1)" in Article 138 of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the time of preparation of the Transfer Agreement."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 貸金業者は、貸付けに係る契約について保証契約を締結したときは、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、当該保証契約の内容を明らかにする事項で第十六条の二第三項各号に掲げる事項(一定の範囲に属する不特定の貸付けに係る債務を主たる債務とする保証契約にあつては、同項第三号に掲げる事項を除く。)その他の内閣府令で定めるものを記載した面を当該保証契約の保証人に交付しなければならない。当該面に記載した事項のうち、重要なものとして内閣府令で定めるものを変更したときも、同様とする。例文帳に追加

(3) Where a Money Lender has concluded a guarantee contract for a loan contract, such Money Lender shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, deliver a document containing the matters set forth in the items of Article 16-2, paragraph (3) which discloses the details of said guarantee contract (in cases of a guarantee contract the principal obligation of which is the obligation of one or more unidentified loans within a certain scope, the matters listed in item (iii) of that paragraph shall be excluded) and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance to the guarantor of said guarantee contract without delay. The same shall apply when the Money Lender has changed any description of an important matter as provided by a Cabinet Office Ordinance stated in said document.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 次項において読み替えて準用する第十七条第六項の異議を述べた保険契約者の数が同項の保険契約者の総数の五分の一を超えなかったことを証する面又はその者の同項の内閣府令で定める金額が同項の金額の総額の五分の一を超えなかったことを証する例文帳に追加

(iii) A written statement certifying that the number of the Policyholders who have stated their objections under Article 17, paragraph (6) as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph with relevant changes in interpretation has not exceeded one fifth of the total number of Policyholders set forth in that paragraph, or a written statement certifying that the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as belonging to such Policyholders has not exceeded one fifth of the total amount set forth in that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第百七十三条の四第六項の異議を述べた保険契約者の数が同項の保険契約者の総数の五分の一を超えなかったことを証する面又はその者の同項の内閣府令で定める金額が同項の金額の総額の五分の一を超えなかったことを証する例文帳に追加

(iii) A document certifying that the number of Policyholders who raised their objections under Article 173-4, paragraph (6) has not exceeded one fifth of the total number of Policyholders, or a document certifying that the amount specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in that paragraph as the credits belonging to such Policyholders has not exceeded one fifth of the total amount set forth in that paragraph;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 預託者は、第三条第二項の面を受領した日から起算して十四日を経過したときを除き、面により預託等取引契約の解除を行うことができる。この場合において、預託等取引業者は、当該預託等取引契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。例文帳に追加

Article 8 (1) Except when 14 days have elapsed from the day on which a depositor received the documents set forth in Article 3, paragraph (2), the depositor may cancel a deposit, etc. transaction agreement, in writing. In this case, the deposit etc. servicer may not request the payment of damages or damages for breach of contract with regard to said deposit, etc. transaction agreement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許庁は, 登録意匠に関するライセンス許諾契約についての情報を, 関連する申請, 契約当事者の権利及びライセンスを受けた権利を証明する類及び所定の国家手数料が納付されたことを証明する類の受領後に, 登録簿に含め, かつ, 特許庁の公報に公告するとともに, 登録簿に行った記入に関する通知を当事者に送付する。例文帳に追加

The Patent Office shall include in the Register and publish in the Official Gazette of the Patent Office the information regarding the licensing agreement of a registered design after a relevant submission, a document attesting to the rights of thecontracting party and the licensed rights and a document attesting to the payment of the specified State fee has beenreceived, as well as shallsend to the parties a notification regarding the entry made in the Register. - 特許庁

クライアント17〜20との間で、インターネット16を介して契約の交換や印鑑の押印ワークフローを電子化した電子契約のアプリケーション、および見積りから請求までの文を電子化し、受託開発型の業務ワークフローを提供し、業務ワークフロー開始の注意を自動発行する。例文帳に追加

An electronic contract application that digitizes the exchange of written contracts and sealing workflow between clients 17-20 via the Internet 16, and a contracted development type business workflow that digitizes documents from estimation to billing, are provided, and the caution of starting the business workflow is automatically issued. - 特許庁

十一 当事者の一方が相手方に対して次に掲げるものに関し、口頭、文(新聞、雑誌、籍その他不特定多数の者に販売することを目的として発行されるもので、不特定多数の者により随時に購入可能なものを除く。)その他の方法により助言を行うことを約し、相手方がそれに対し報酬を支払うことを約する契約(以下「投資顧問契約」という。)を締結し、当該投資顧問契約に基づき、助言を行うこと。例文帳に追加

(xi) conclusion of a contract in which one of the parties promises to provide the other party with advice on the following matters, orally, in writing (excluding newspapers, magazines, books or others which are issued to be sold to many and unspecified persons and many and unspecified persons can buy as needed) or otherwise, and the other party promises to pay remuneration therefor (such a contract is hereinafter referred to as an "Investment Advisory Contract"), and provision of advice under the Investment Advisory Contract;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 期間の定めがある建物の賃貸借をする場合においては、公正証による等面によって契約をするときに限り、第三十条の規定にかかわらず、契約の更新がないこととする旨を定めることができる。この場合には、第二十九条第一項の規定を適用しない。例文帳に追加

Article 38 (1) In cases where a building lease with a prescribed period is entered into it may be prescribed that the contract shall not be renewed only if the contract has been executed by notarial deed and the like writing notwithstanding the provisions of Article 30. In this case, the provisions of Article 29, paragraph (1) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録証明出願又は植物新品種登録証明の対象である品種が,国防の目的のために国又はその契約者,下請け契約者及び補助的供給業者によってライセンスを受けることなく利用されているときは,事件を審理する裁判所は,利用の停止若しくは中断,又は第L623条 28に規定する没収を命じる権限を有さない。例文帳に追加

Where a variety being the subject matter of an application for a certificate or of a new plant variety certificate is exploited for the purposes of national defence by the State or by its contractors, subcontractors and subsidiary suppliers, without a license for exploitation having been granted, the court hearing the case shall have no authority to order either the discontinuance or the interruption of exploitation, or the confiscation provided for in Article L623-28.  - 特許庁

請求作成部216は、派遣先と派遣元との間の契約条件を示す契約情報と、派遣先での派遣社員の勤務実績を示す勤務実績情報とに基づいて、派遣社員の派遣に係る派遣元から派遣先への請求額を算出し、算出された請求額に基づいて派遣社員に係る請求情報を生成する。例文帳に追加

Based on contract information indicating contract conditions between a receiving end and a supplier and on work result information indicating the work results of temporary employees at the receiving end, a bill creating part 216 calculates an amount claimed from the supplier to the receiving end about the dispatching of the temporary employees, and creates bill information about the temporary employees according to the calculated amount claimed. - 特許庁

通信サービスの契約についてのサービスオーダを契機として、失効処理等の電子証明に関わる各種処理を自動的に確実に実行することを可能とする電子証明管理システムを提供する。例文帳に追加

To provide an electronic certificate management system allowing certain execution of various kinds of processing related to an electronic certificate of invalidation processing or the like with a service order about a contract of communication service. - 特許庁

第三十七条の六 金融商品取引業者等と金融商品取引契約(当該金融商品取引契約の内容その他の事情を勘案して政令で定めるものに限る。)を締結した顧客は、内閣府令で定める場合を除き、第三十七条の四第一項の面を受領した日から起算して政令で定める日数を経過するまでの間、面により当該金融商品取引契約の解除を行うことができる。例文帳に追加

Article 37-6 (1) A customer who has concluded a Contract for Financial Instruments Transaction (limited to those specified by a Cabinet Order by taking into consideration the contents of the relevant Contract for Financial Instruments Transaction and other circumstances concerned) with a Financial Instruments Business Operator, etc. may, except in cases where it is otherwise specified by a Cabinet Office Ordinance, cancel said Contract for Financial Instruments Transaction by means of a document until the number of days specified by a Cabinet Order has elapsed from the day when the customer received the document set forth in Article 37-4(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 法第三十七条第二項の面を受領した日(その契約に係る特定負担が再販売をする商品の購入についてのものである場合において、その契約に基づき購入したその商品につき最初の引渡しを受けた日がその受領した日後であるときは、その引渡しを受けた日)から起算して二十日を経過するまでは、連鎖販売加入者は、面によりその契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(a) Statement that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind the contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 37(2) of the Act (or the date of the first delivery of the Goods, where the specified burden pertaining to the contract relates to purchase of the Goods to be resold and the date of the first delivery of the Goods purchased under the contract was after the date on which he/she received the document)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2)電子契約法第3条の「確認を求める措置」事業者が消費者に対して申込みを行う意思や申込みの内容について画面上確認を求める措置を講じた場合には、電子契約法第3条本文の適用はなく、事業者は、民法第95条ただしの規定により、消費者に意図しない申込みや意図と異なる申込みをしたことについて重大な過失があることを主張することができる(電子契約法第3条ただし)。例文帳に追加

2."Request for confirmation"("kakunin-wo-motomeru-sochi") in Article 3 of the Electronic Contract Law If the business entity has taken measures to ask the consumer to confirm his intention to make an offer and the contents of the offer are on the screen, then the main part of Article 3 of the Electronic Contract Law does not apply. In such cases, under the proviso of Article 95 of the Civil Code, the business entity can assert gross negligence on the part of the consumer in submitting an unintentional offer or in making an offer containing inaccurate contents (proviso to Article 3 of the Electronic Contract Law).  - 経済産業省

そして契約処理中に前記表示部に表示されるイメージを指定するボタンをマウスによりクリック操作することで、操作されたボタンにより指定される現在契約処理中の顧客に関わる類や身分証明のイメージデータを前記記憶部から読み出して前記表示部に表示するようにした。例文帳に追加

When a button for designating an image to be displayed on the display part is clicked by a mouse during contract processing, image data of the document and the identification card concerned with the customer whom contract processing is being performed for, which are designated by the operated button are read out from the storage part and displayed on the display part. - 特許庁

第十七条 貸金業者は、貸付けに係る契約(極度方式基本契約を除く。第四項において同じ。)を締結したときは、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項についてその契約の内容を明らかにする面をその相手方に交付しなければならない。当該面に記載した事項のうち、重要なものとして内閣府令で定めるものを変更したときも、同様とする。例文帳に追加

Article 17 (1) A Money Lender shall, when he/she has concluded a loan contract (excluding Basic Contracts for Revolving Credit Loans; the same shall apply in paragraph (4)), pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, deliver a document that discloses the details of the contract and that states the following matters to the counterparty thereto without delay. The same shall apply when the Money Lender has changed any description stated therein with regard to important matters as provided by a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3)電子契約法第3条の「意思の表明」消費者自らが前記「確認を求める措置」を要しない旨の意思を表明した場合は、電子契約法第3条本文の適用はなく、事業者は、民法第95条ただしの規定により、消費者に意図しない申込みや意図と異なる申込みをしたことについて重大な過失があることを主張することができる(電子契約法第3条ただし)。例文帳に追加

3."Explicit waiver" in Article 3 of the Electronic Contract Law When the consumer expressly waives the need for the confirmation measures mentioned above, the main part of Article 3 of the Electronic Contract Law does not apply. For that reason, under the Proviso to Article 95 of the Civil Code, the business entity can assert that there has been gross negligence on the part of the consumer in making an unintentional offer or making an offer for mistaken contents (proviso to Article 3 of the Electronic Contract Law).  - 経済産業省

第六十四条 株主名簿管理人を置いたことによる変更の登記の申請には、定款及びその者との契約を証する面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 64 In filing a written application for a registration of change due to the appointment of an administrator of a shareholder registry, the articles of incorporation and a document evidencing the execution of a contract with said person shall be attached thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 法第四十条第一項の規定に基づき、当該面を受領した日から起算して二十日を経過するまでは、面により連鎖販売契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(ii) a statement that the counterparty may rescind the Multilevel Marketing Contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she receives said document pursuant to the provision of in Article 40(1) of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 法第四十八条第一項の規定に基づき、当該面を受領した日から起算して八日を経過するまでは、面により特定継続的役務提供等契約の解除等を行うことができること。例文帳に追加

(iii) a statement that the counterparty may rescind the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she receives said document pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 法第五十五条第二項の面を受領した日から起算して二十日を経過するまでは、業務提供誘引販売取引の相手方は、面によりその契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(a) Statement that the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions may rescind the contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 55(2) of the Act - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 法第五十八条第一項の規定に基づき、当該面を受領した日から起算して二十日を経過するまでは、面により業務提供誘引販売取引についての契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(ii) a statement that the counterparty may rescind the contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she receives said document pursuant to the provision of Article 58(1) of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

オペレータが現在契約処理中の顧客に関わる類や身分証明のイメージを任意に処理端末の表示部に表示させて確認や照合を行うことを可能にする。例文帳に追加

To perform confirmation and collation by making an operator arbitrarily display images of documents and an identification card concerned with a customer whom contract processing is being performed for, on a display part of a processing terminal. - 特許庁

利用者の保険契約条件に沿った保険料見積を迅速、確実、かつ安価に発行できる保険料見積発行システムを提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide an insurance premium estimate issuing system capable of issuing an insurance premium estimate along the insurance contract conditions of a user quickly and reliably at a low cost. - 特許庁

保険契約類を持ち歩かなくても保険サービスを受けることができ、かつ、データ内容の改ざんによる悪用がなされる可能性の少ない電子保険サービス証システムを実現する。例文帳に追加

To realize an electronic insurance service certificate system for allowing a person to receive an insurance service even without carrying an insurance contract document and for providing an insurance policy with little possibility of being illegally used by altering data contents. - 特許庁

保険料算出部11は契約データ及び車両データに基づいて保険料を算出し、引受承認作成部13は算出された保険料が合計された合計保険料を記載した引受承認を作成する。例文帳に追加

A premium calculating part 11 calculates the premium based on the contract data and the vehicle data and a certificate-of-approval creating part 13 creates a certificate of approval describing the total premiums calculated. - 特許庁

誰でもき込める匿名掲示板で、き込みを行った発信者と掲示板管理者である事業者との間に、契約関係が認められず、発信者に対して情報にホスティングを提供する義務を負わない場合。例文帳に追加

In the case of an anonymous message board available for anyone, where no contractual relationship exists between the business entity operating the message board and the sender of the information, such business entity's hall bear no obligation to host the transmission of any information posted by such sender.  - 経済産業省

4 申立には、前項第一号の財産の売却に係る売買契約の内容(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等に相当する額であって、当該売買契約において相手方の負担とされるものを含む。)を記載した面を添付しなければならない。例文帳に追加

(4) A written petition shall be accompanied by a document stating the contents of the sales contract for the sale of property set forth in item (i) of the preceding paragraph (including the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property, which shall be borne by the counter party under the sales contract).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本日、署名入りの契約書を2部、留速達でお送りいたしました。お受け取りになられましたら、それぞれにご署名いただき、1部を弊社までご返送ください。例文帳に追加

We have sent you two signed copies of the contract by registered express mail today. When you receive them, please sign both of them and send one back to us. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

例文

また、関係会社に対する与信相当額及び取引先リスク相当額の計算については、その内容が適正であることを、契約及び監査報告等を参考に、適宜、モニタリングするものとする。例文帳に追加

In addition, supervisors shall monitor, as necessary, a consolidated-financial-statement-submitting company’s calculation of the values of the credit equivalent and the counterparty risk equivalent related to its transactions with affiliated companies in order to make sure, in reference to contracts, audit reports and other documents and materials, that the calculation is appropriate.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS