1016万例文収録!

「居住関係」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 居住関係に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

居住関係の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 153



例文

窓ガラス部材の損壊と不正侵入の検知、関係部署へ報知を行って居住者の安全と保障を簡便で正確な方法を提供する。例文帳に追加

To provide residents with safety and security by detecting the destruction of a window glass member and illegal intrusion and reporting the destruction and the illegal intrusion to related departments by means of a simple and accurate method. - 特許庁

窓ガラス部材の損壊と不正侵入の検知、関係部署へ報知を行って居住者の安全と保障を簡便で正確な方法を提供する。例文帳に追加

To provide a simple and accurate method for ensuring safety and security of residents by detecting breakage of a window glass member and illegal intrusion and notifying authorities concerned of such an occurrence. - 特許庁

アフリカ諸国と、①英連邦の枠組み、③インド系移民及び非居住インド人の存在等により結び付きの深いインドも、近年経済関係を深めている。例文帳に追加

India, which has close ties with Africa through (1) the framework of the Commonwealth of Nations and (2) a large number of Indian immigrants and non-resident Indians in Africa, has recently deepened India's economic relations with African countries. - 経済産業省

1 両締約国の権限のある当局及び実施機関は、この協定の実施に必要な場合には、相互に、及び関係者(その居住地を問わない。)に対して、直接連絡することができる。例文帳に追加

1. The competent authorities and competent institutions of the Parties may communicate directly with each other and with any concerned person wherever the person may reside whenever it is necessary for the administration of this Agreement. - 厚生労働省

例文

1 両締約国の権限のある当局及び実施機関は、この協定の実施に必要な場合には、相互に、及び関係者(居住地を問わない。)に対して、直接連絡することができる。例文帳に追加

1. The competent authorities and competent institutions of the Parties may communicate directly with each other and with any concerned person wherever the person may reside whenever it is necessary for the administration of this Agreement. - 厚生労働省


例文

1 この協定の実施に際し、両締約国の権限のある当局及び実施機関は、相互に、及び関係者(その居住地を問わない。)に対して、日本語又はポルトガル語により、直接に連絡することができる。例文帳に追加

1. In implementing this Agreement, the competent authorities and competent institutions of both Contracting States may communicate directly in Japanese or Portuguese language with each other and with any concerned person wherever the person may reside. - 厚生労働省

1 この協定の実施に際し、両締約国の権限のある当局及び実施機関は、相互に、及び関係者(その居住地を問わない。)に対して、日本語、オランダ語又は英語により、直接に連絡することができる。例文帳に追加

1. In implementing this Agreement, the competent authorities and competent institutions of both Contracting States may communicate directly in Japanese, Netherlands' or English language with each other and with any concerned person wherever the person may reside. - 厚生労働省

第二十一条連絡1 この協定の実施に際し、両締約国の権限のある当局及び実施機関は、相互に、及び関係者(その居住地を問わない 。例文帳に追加

Article 21Communication1 .In implementing this Agreement, the competentauthorities and competent institutions of both ContractingStates may communicate directly in Japanese, Hindi orEnglish language with each other and with any concernedperson wherever the person may reside . - 厚生労働省

第二十二条両締約国間の連絡1 この協定の実施に際し、両締約国の権限のある当局及び実施機関は、相互に、及び関係者(その居住地25を問わない 。例文帳に追加

18 Article 22 Communication between the Contracting States 1 - 厚生労働省

例文

2第二十四条連絡1 この協定の実施に際し、両締約国の権限のある当局及び実施機関は、相互に、及び関係者(その居住地を問わない 。例文帳に追加

2 .Documents which are presented for the purpose of thisAgreement and the legislation of a Contracting State shallnot require legalization or any other similar formality bydiplomatic or consular authorities . - 厚生労働省

例文

ハンガリーの法令による決定その他の文書は、日本国の領域内に居住する関係者に対して、書留郵便により直接に送付することができる 。例文帳に追加

In implementing this Agreement, the competentauthorities and competent institutions of both ContractingStates may communicate directly in Japanese, Hungarian orEnglish language with each other and with any personconcerned wherever the person may reside . - 厚生労働省

三 特定外国子法人 外国法人で、その現物出資の日を含む当該外国法人の事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち最も古い事業年度開始の日からその現物出資の日までの期間内のいずれかの時において、居住者(第二条第一項第一号の二に規定する居住者をいう。以下この号において同じ。)、内国法人及び特殊関係居住者(居住者又は内国法人と政令で定める特殊の関係のある同項第一号の二に規定する非居住者をいう。)が、その発行済株式等の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式を有するもののうち、特定軽課税外国法人に該当するものをいう。例文帳に追加

(iii) Specified foreign subsidiary corporation: A foreign corporation in which, at any time during the period from the first day of the earliest business year that commenced within two years before the first day of the business year of the said foreign corporation that includes the date of the capital contribution in kind, until that date of the capital contribution in kind, residents (meaning residents prescribed in Article 2(1)(i)-2; hereinafter the same shall apply in this item), domestic corporations and specially-related nonresidents (meaning nonresidents prescribed in Article 2(1)(i)-2 who have a special relationship specified by a Cabinet Order with residents or domestic corporations) hold shares that account for more than 50 percent of the total number or total amount of shares, etc. of the foreign corporation, and which falls under the category of specified foreign corporation with less tax burden  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 議決権の数が一個でない株式等を発行している法人(ハに掲げる法人を除く。) 当該外国法人の議決権の総数のうちに居住者及び内国法人並びに特殊関係居住者が有する当該外国法人の直接及び間接保有の議決権の数の合計数の占める割合例文帳に追加

(a) A corporation that issues shares, etc. in which more than one voting right (excluding a corporation listed in (c)): The ratio of the sum of the number of voting rights in the said foreign corporation held through direct and/or indirect ownership by residents, domestic corporations and specially-related nonresidents to the total number of voting rights in the said foreign corporation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 請求権の内容が異なる株式等を発行している法人(ハに掲げる法人を除く。) 当該外国法人の株式等の請求権に基づき受けることができる剰余金の配当等の総額のうちに居住者及び内国法人並びに特殊関係居住者が有する当該外国法人の直接及び間接保有の請求権に基づく剰余金の配当等の額の合計額の占める割合例文帳に追加

(b) A corporation that issues shares, etc. in which different claims are vested (excluding a corporation listed in (c)): The ratio of the sum of the amount of dividend of surplus, etc. based on the claims for the said foreign corporation held through direct and/or indirect ownership by residents, domestic corporations and specially-related nonresidents to the total amount of dividend of surplus, etc. receivable based on the claims vested in the shares, etc. of the said foreign corporation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 特殊関係株主等である居住者は、当該居住者に係る特定外国法人の各事業年度の貸借対照表及び損益計算書その他の財務省令で定める書類を当該各事業年度終了の日の翌日から二月を経過する日の属する年分の確定申告書に添付しなければならない。例文帳に追加

(5) A resident who is a specially-related shareholder, etc. shall attach a balance sheet and profit and loss statement for each business year regarding the specified foreign corporation related to the said resident as well as any other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to his/her final return form for the year that includes the day on which two months have elapsed since the day following the last day of the relevant business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該居住者に係る外国関係会社(当該居住者に係る特定外国子会社等を除く。)でその受ける剰余金の配当等の額につきその本店所在地国において課される税の負担が本邦における法人の所得に対して課される税の負担に比して著しく低い税の負担として財務省令で定める基準(以下この節において「軽課税基準」という。)以下のもの例文帳に追加

a) An affiliated foreign company related to the said resident (excluding a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident) whose tax burden imposed in the state of the head office on the amount of the dividend of surplus, etc. that it receives is not more than the tax-burden base specified by an Ordinance of the Ministry of Finance as being extremely low compared with that imposed on corporate income in Japan (hereinafter referred to as the "low tax-burden base" in this Section  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 外国関係会社 外国法人で、その発行済株式又は出資(その有する自己の株式等を除く。)の総数又は総額のうちに居住者及び内国法人並びに特殊関係居住者(居住者又は内国法人と政令で定める特殊の関係のある非居住者をいう。以下この号において同じ。)が有する直接及び間接保有の株式等の数の合計数又は合計額の占める割合(当該外国法人が次のイからハまでに掲げる法人である場合には、当該割合とそれぞれイからハまでに定める割合のいずれか高い割合)が百分の五十を超えるものをいう。例文帳に追加

(i) Foreign affiliated company: A foreign corporation in which the ratio of the sum of the number or amount of shares, etc. held through direct and/or indirect ownership by residents, domestic corporations and specially-related nonresidents (meaning nonresidents who have a special relationship specified by a Cabinet Order with residents or domestic corporations; hereinafter the same shall apply in this item) to the total number or total amount of issued shares or capital contributions (excluding the shares, etc. held by the foreign corporation) (in the case where the foreign corporation is a corporation listed in (a) to (c): the said ratio or the ratio listed in (a) to (c), whichever is larger) is more than 50 percent:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方の締約国の居住者が、他方の締約国内において行う事業から所得、利得若しくは収益を取得する場合又は当該一方の締約国の居住者と第九条1(a)若しくは(b)にいう関係を有する者から他方の締約国内において生ずる所得、利得若しくは収益を取得する場合には、当該一方の締約国の居住者が当該一方の締約国内において行う事業が、当該一方の締約国の居住者又は当該関係を有する者が当該他方の締約国内において行う事業との関係において実質的なものでなければ、当該所得、利得又は収益について(a)に規定する条件を満たすこととはならない。例文帳に追加

If a resident of a Contracting State derives an item of income, profits or gains from a business carried on by that resident in the other Contracting State or derives an item of income, profits or gains arising in the other Contracting State from a person that has with the resident a relationship described in subparagraph a) or b) of paragraph 1 of Article 9, the conditions described in subparagraph a) of this paragraph shall be considered to be satisfied with respect to such an item of income, profits or gains only if the business carried on in the first-mentioned Contracting State is substantial in relation tothe business carried on in the other Contracting State.  - 財務省

一方の締約国の居住者が、他方の締約国内において行う事業から所得、利得若しくは収益を取得する場合又は当該居住者と第九条1(a)若しくは(b)にいう関係を有する者から他方の締約国内において生ずる所得、利得若しくは収益を取得する場合には、当該居住者が当該一方の締約国内において行う事業が、当該居住者又は当該関係を有する者が当該他方の締約国内において行う事業との関係において実質的なものでなければ、当該所得、利得又は収益について(a)に規定する条件を満たすこととはならない。例文帳に追加

If a resident of a Contracting State derives an item of income, profit or gain from a business carried on by that resident in the other Contracting State or derives an item of income, profit or gain arising in the other Contracting State from a person that has with the resident a relationship described in subparagraph (a) or (b) of paragraph 1 of Article 9 of this Convention, the conditions described in subparagraph (a) of this paragraph shall be considered to be satisfied with respect to such item of income, profit or gain only if the business carried on in the first-mentioned Contracting State is substantial in relation to the business carried on in the other Contracting State.  - 財務省

一方の締約国の居住者が、他方の締約国内における営業若しくは事業の活動から所得を取得する場合又は当該居住者と第九条1(a)若しくは(b)にいう関係を有する者から他方の締約国内において生ずる所得を取得する場合には、当該居住者が当該一方の締約国内において行う営業又は事業の活動が、当該居住者又は当該関係を有する者が当該他方の締約国内において行う営業又は事業の活動との関係において実質的なものでなければ、当該所得について(a)に規定する条件を満たすこととはならない。例文帳に追加

If a resident of a Contracting State derives an item of income from a trade or business activity in the other Contracting State, or derives an item of income arising in the other Contracting State from a person that has with the resident a relationship described in subparagraph (a) or (b) of paragraph 1 of Article 9, the conditions described in subparagraph (a) shall be considered to be satisfied with respect to such item only if the trade or business activity carried on by the resident in the first-mentioned Contracting State is substantial in relation to the trade or business activity carried on by the resident or such person in the other Contracting State.  - 財務省

2 1の規定により双方の締約者の居住者に該当する個人については、次のとおりその地位を決定する。(a)当該個人は、その使用する恒久的住居が所在する締約者の居住者とみなす。その使用する恒久的住居を双方の締約者内に有する場合には、当該個人は、その人的及び経済的関係がより密接な締約者(重要な利害関係の中心がある締約者)の居住者とみなす。(b)その重要な利害関係の中心がある締約者を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居をいずれの締約者内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が所在する締約者の居住者とみなす。(c)その常用の住居を双方の締約者内に有する場合又はこれをいずれの締約者内にも有しない場合には、 両締約者の権限のある当局は、合意により当該事案を解決する。例文帳に追加

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1, an individual is a resident of both Contracting Parties, then his status shall be determined as follows: (a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Contracting Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); (b) if the Contracting Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting Party, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party in which he has an habitual abode; (c) if he has an habitual abode in both Contracting Parties or in neither of them, the competent authorities of the Contracting Parties shall settle the question by mutual agreement.  - 財務省

第九十七条 債務者の居住する建物について強制管理の開始決定がされた場合において、債務者が他に居住すべき場所を得ることができないときは、執行裁判所は、申立てにより、債務者及びその者と生計を一にする同居の親族(婚姻又は縁組の届出をしていないが債務者と事実上夫婦又は養親子と同様の関係にある者を含む。以下「債務者等」という。)の居住に必要な限度において、期間を定めて、その建物の使用を許可することができる。例文帳に追加

Article 97 (1) In cases where a commencement order for compulsory administration has been issued for a building in which the obligor resides, if the obligor is unable to find another place to reside, the execution court may, upon petition, permit use of such building to the extent necessary for residence of the obligor and any relatives living together who share the same livelihood with the obligor (including a person who is in a de facto husband and wife relationship or foster parent and child relationship with the obligor with no notification of marriage or adoption having been given; hereinafter referred to as the "obligor, etc.") for a period it has specified.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

我が国に在留する外国人の居住関係及び身分関係を明確にするために収集された登録記録は,外国人の出入国管理を始め国の各行政分野のみならず,地方公共団体,すなわち市区町村による住民行政又はそれと密接に関連するそれぞれの行政分野においても幅広く利用されており,それだけに,市区町村の機能と切り離すことのできない関係にあるといえる。例文帳に追加

Registration records collected for clarifying residency and status of foreign nationals residing in Japan are widely used not only in various administrative areas of the Government including immigration control of foreign nationals, but also in local municipal bodies, that is to say, in resident administration by municipalities or their closely related administrative areas. In this sense, it can be said that it is inseparable from the function of municipalities.  - 特許庁

2 1の規定により双方の締約国の居住者に該当する個人については、次のとおりその地位を決定する。(a)当該個人は、その使用する恒久的住居が所在する締約国の居住者とみなす。その使用する恒久的住居を双方の締約国内に有する場合には、当該個人は、その人的及び経済的関係がより密接な締約国(重要な利害関係の中心がある締約国)の居住者とみなす。(b)その重要な利害関係の中心がある締約国を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居をいずれの締約国内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が所在する締約国の居住者とみなす。(c)その常用の住居を双方の締約国内に有する場合又はこれをいずれの締約国内にも有しない場合には、当該個人は、当該個人が国民である締約国の居住者とみなす。(d)当該個人が双方の締約国の国民である場合又はいずれの締約国の国民でもない場合には、両締約国の権限のある当局は、合意により当該事案を解決する。例文帳に追加

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); b) if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State in which he has an habitual abode; c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State of which he is a national; d) if he is a national of both Contracting States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.  - 財務省

第二十五条の三十四 法第四十条の十一第一項に規定する外国関係法人のうち政令で定めるものは、同項に規定する特定外国法人(以下この項及び次項において「特定外国法人」という。)に係る控除未済課税済配当等の額(次項の規定により特殊関係株主等である居住者に係る特定外国法人又は当該居住者に係る外国関係法人につき同条第一項各号に掲げる事実が生じた場合における同項各号に定める金額につき第二十五条の二十三第二項から第四項までの規定の例により計算するときの同項に規定する控除未済課税済配当等の額をいう。)を有する外国関係法人(法第四十条の十一第一項の居住者に係る特定外国法人に該当するものを除く。)とする。例文帳に追加

Article 25-34 (1) The affiliated foreign corporation prescribed in Article 40-11(1) of the Act which is specified by a Cabinet Order shall be one of the affiliated foreign corporations which hold the taxed amount of a dividend, etc. before deduction pertaining to a specified foreign corporation prescribed in Article 40-11(1) of the Act (hereinafter referred to as a "specified foreign corporation" in this paragraph and the next paragraph) (such taxed amount of a dividend, etc. before deduction shall mean the taxed amount of a dividend, etc. before deduction prescribed in Article 25-23(2) to (4) obtained by calculating the amount prescribed in items of Article 40-11(1) of the Act, pursuant to the provisions of Article 25-23(2) to (4), where an event listed in the items of Article 40-11(1) of the Act has occurred with regard to a specified foreign corporation related to a resident who is a specially-related shareholder, etc. or an affiliated foreign corporation related to the said resident, pursuant to the provisions of the next paragraph) (such affiliated foreign corporation shall exclude those falling under the category of a specified foreign corporation related to a resident set forth in Article 40-11(1) of the Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 国外支配株主等 第二条第一項第一号の二に規定する非居住者又は外国法人で、連結法人との間に、当該非居住者又は外国法人が当該連結法人の発行済株式又は出資(当該連結法人が有する自己の株式又は出資を除く。)の総数又は総額の百分の五十以上の数又は金額の株式又は出資を直接又は間接に保有する関係その他の政令で定める特殊の関係のあるものをいう。例文帳に追加

(i) Foreign controlling shareholder, etc.: A nonresident prescribed in Article 2(1)(i)-2 or foreign corporation who has a relationship with a consolidated corporation whereby the said nonresident or foreign corporation holds, directly or indirectly, shares or capital contributions that account for 50 percent or more of the total number or the total amount of issued shares of or capital contributions to the said consolidated corporation (excluding the shares or capital contributions held by the said consolidated corporation) or any other special relationship specified by a Cabinet Order  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条の二十四 法第四十条の四第一項の場合において、外国法人が外国関係会社に該当するかどうかの判定は、当該外国法人の各事業年度終了の時の現況によるものとし、その者が同項各号に掲げる居住者に該当するかどうかの判定は、これらの居住者に係る外国関係会社の各事業年度終了の時の現況による。例文帳に追加

Article 25-24 (1) In the case referred to in Article 40-4(1) of the Act, whether or not a foreign company falls under the category of an affiliated foreign company shall be determined according to its status at the end of the relevant business year of the said foreign corporation and whether or not the person falls under the category of a resident listed in the items of the said paragraph shall be determined according to its status at the end of the relevant business year of an affiliated foreign company related to such resident.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第四十条の十一第一項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、同項に規定する特殊関係株主等である居住者に係る特定外国法人又は当該居住者に係る外国関係法人につき同項各号に掲げる事実が生じた場合における同項各号に定める金額につき、第二十五条の二十三第二項から第四項までの規定の例により計算した金額とする。例文帳に追加

(2) The amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 40-11(1) of the Act shall be the amount obtained by calculating the amount specified in the items of the said paragraph, where an event listed in the items of the said paragraph has occurred with regard to a specified foreign corporation related to a resident who is a specially-related shareholder, etc. or an affiliated foreign corporation related to the said resident as prescribed in the said paragraph, pursuant to the provisions of Article 25-23(2) to (4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1に規定する一方の締約国の居住者と支払者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、その他の所得の額が、その関係がないとしたならば当該居住者及び当該支払者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。この場合には、支払われた額のうちその超過する部分に対しては、この協定の他の規定に妥当な考慮を払った上で、各締約国の法令に従って租税を課することができる。例文帳に追加

Where, by reason of a special relationship between the resident referred to in paragraph 1 and the payer or between both of them and some other person, the amount of other income exceeds the amount which would have been agreed upon between them in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other applicable provisions of this Agreement.  - 財務省

その他の所得の支払の基因となった権利又は財産について考慮した場合において、1に規定する一方の締約国の居住者と支払者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、当該その他の所得の額が、その関係がないとしたならば当該居住者及び当該支払者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。例文帳に追加

Where, by reason of a special relationship between the resident referred to in paragraph 1 and the payor, or between both of them and some other person, the amount of other income, having regard to the right or property in respect of which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon between them in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.  - 財務省

三 法第四十条の五第一項に規定する居住者に係る同項に規定する外国関係会社につき同項第三号に掲げる事実が生じた場合 同号に定める金額のうち控除未済課税済配当等の額に達するまでの金額例文帳に追加

(iii) Where an event listed in Article 40-5(1)(iii) has occurred with regard to an affiliated foreign company prescribed in Article 40-5(1) of the Act related to a resident prescribed in the said paragraph: The amount specified in the said item with the taxed amount of a dividend, etc. before deduction as the upper limit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 前二号に掲げるもののほか、当該居住者との間において役員の派遣、長期にわたる原材料の供給その他の財務省令で定める永続的な関係がある外国法人の発行に係る証券の取得又は当該外国法人に対する金銭の貸付け例文帳に追加

(iii) In addition to what is listed in the preceding two items, acquisition of securities issued by the foreign corporation, which has a permanent relationship with the resident through dispatch of officers, long-lasting supply of raw materials or others specified by the Ordinance of the Ministry of Finance, or loan of money to the foreign corporation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

地方によっては、単身者や核家族が居住するワンルーム・マンションの増加など、近隣地域と住人の関係が疎遠になる例もあり、地元神社の氏子への加入や、祭礼の寄付などをめぐり問題を生じている地域もある。例文帳に追加

In some local areas, relations within neighboring districts and residents have become weak mainly due to increase of one-room condos in which singles and nuclear families live, while other areas have problems over whether to become parishioners of a local Shinto shrine and contributing to rites and festivals of the shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その重要な利害関係の中心がある締約国を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居をいずれの締約国内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が所在する締約国の居住者とみなす。例文帳に追加

if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State in which he has an habitual abode  - 財務省

その重要な利害関係の中心がある締約者を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居をいずれの締約者内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が所在する締約者の居住者とみなす。例文帳に追加

if the Contracting Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting Party, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party in which he has an habitual abode  - 財務省

条約第四条2(居住者)の規定に関し、個人の重要な利害関係の中心がある場所を決定するに当たっては、当該個人がいずれかの締約国内に常用の住居を有する事実を考慮することが了解される。例文帳に追加

With reference to paragraph 2 of Article 4 (Resident) of the Convention: It is understood that the fact of having an habitual abode in a Contracting State rather than in the other Contracting State shall be taken into account in determining where the individual’s centre of vital interests is situated.  - 財務省

(b)その重要な利害関係の中心がある締約者を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居をいずれの締約者内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が所在する締約者の居住者とみなす。例文帳に追加

(b) if the Contracting Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting Party, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party in which he has an habitual abode; - 財務省

その重要な利害関係の中心がある締約国を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居 をいずれの締約国内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が所在する締約国の居住者とみなす。例文帳に追加

if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State in which he has an habitual abode;  - 財務省

その重要な利害関係の中心がある締約者を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居 をいずれの締約者内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が所在する締約者の居住者とみなす。例文帳に追加

if the Contracting Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting Party, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party in which he has an habitual abode; 10  - 財務省

パーティションパネル1によってオフィスの居住空間を区成するに際して、パーティションパネル1を介して隔てられた一対の空間相互間を、立面に対する目線角度に応じて透視度が変化する関係となるように構成することとした。例文帳に追加

When partitioning a living space of an office by a partition panel 1, a pair of mutual spaces separated through the partition panel 1 are constituted in such a way that transparency is changed in accordance with an angle of line of sight for elevation. - 特許庁

高齢者や介助者用の特定寝室を含む日常生活空間の配置関係に配慮すると共に、日常生活空間内の各種出入り口の幅員を十分に確保することで、居住性及び安全性を格段に向上させること。例文帳に追加

To remarkably improve habitability and safety by considering the arrangement relationship of a daily life space containing a specific bedroom for the aged and a helper while sufficiently ensuring the width of various entrances in the daily life space. - 特許庁

従って、ルーバ底部12の流入口16から流入した調和空気は、風向き変更片26〜29によって吹出口21に向けて流通するから、フィン22,23,24の角度に関係なく、吹出口21から居住空間に吹出すことができる。例文帳に追加

Accordingly, since the conditioned air that flows in from the inflow port 16 of the louver bottom 12 circulates by the wind change pieces 26 to 29 toward the outlet 21, it is possible to blow out the conditioned air from the blowout port 21 to the living space regardless of angles of the fins 22, 23 and 24. - 特許庁

高齢者や介助者用の特定寝室を含む日常生活空間の配置関係に配慮すると共に、日常生活空間内の床の段差に配慮し、各種通路や出入り口の幅員を十分に確保することで、居住性及び安全性を格段に向上させること。例文帳に追加

To remarkably improve habitability and safety by considering the arrangement relationship of a daily life space containing a specific bedroom for the aged and a helper while considering the stepped sections of floors in the daily life space and sufficiently ensuring the width of various passages and entrances. - 特許庁

広告、調査、政府関係者は除外調査日程2009年12月~2010年2月2010年1月~2月調査日程ベーシックな生活環境'ファッション、居住空間など(を撮影フォトダイアリーで得られた消費性向の背景、価値意識を確認調査対象者例文帳に追加

Those involved in advertising and research/survey industries and government officials excluded Dates December 2009 -February 2010January -February 2010MissionBasic living environments Photos taken (of fashion, living space, etc.) Confirm the background to consumptions habits and value consciousness obtained from the Photo Diary Respondents  - 経済産業省

1 両締約国の権限のある当局及び実施機関は、この協定又はこの協定が適用される法令の適用上必要な場合には、相互に、及び関係者(その居住地を問わない。)に対して、直接に連絡することができる。例文帳に追加

1. The competent authorities and competent institutions of the Contracting States may communicate directly with each other and with any concerned person wherever the person may reside whenever it is necessary to do so for the application of this Agreement or the legislation to which this Agreement applies. - 厚生労働省

ロ 当該外国法人と他の外国法人(その発行済株式等の全部又は一部が居住者により所有されているものに限る。以下この項において「他の外国法人」という。)との間に一又は二以上の外国法人(以下この項において「出資関連外国法人」という。)が介在している場合であつて、当該居住者、当該他の外国法人、出資関連外国法人及び当該外国法人が株式等の所有を通じて連鎖関係にある場合 当該居住者の当該他の外国法人に係る持株割合、当該他の外国法人の出資関連外国法人に係る持株割合、出資関連外国法人の他の出資関連外国法人に係る持株割合及び出資関連外国法人の当該外国法人に係る持株割合を順次乗じて計算した割合(当該連鎖関係が二以上ある場合には、当該二以上の連鎖関係につきそれぞれ計算した割合の合計割合)例文帳に追加

(b) Where a single foreign corporation or two or more foreign corporations intervene(s) between the said foreign corporation and any other foreign corporation (limited to any other foreign corporation the whole or a part of whose issued shares, etc. are held by a resident; hereinafter referred to as the "other foreign corporation" in this paragraph) (hereinafter such intervening foreign corporation(s) shall be referred to as a "capital contribution-related foreign corporation(s)" in this paragraph) and the said resident, the said other foreign corporation, capital contribution-related foreign corporation(s) and the said foreign corporation have a linkage through holding the shares, etc.: The ratio obtained by multiplying the said resident's ratio of shareholding pertaining to the said other foreign corporation sequentially by the said other foreign corporation's ratio of shareholding pertaining to the capital contribution-related foreign corporation(s), by the capital contribution-related foreign corporation's(s') ratio of shareholding pertaining to other capital contribution-related foreign corporation(s), and by the capital contribution-related foreign corporation's(s') ratio of shareholding pertaining to the said foreign corporation (where there are two or more linkages, the sum of the ratios calculated for each of them).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その有する外国関係会社の直接及び間接保有の株式等の数の当該外国関係会社の発行済株式又は出資(当該外国関係会社が有する自己の株式等を除く。)の総数又は総額のうちに占める割合(当該外国関係会社が次のイからハまでに掲げる法人である場合には、当該割合とそれぞれイからハまでに定める割合のいずれか高い割合。次号において「直接及び間接の外国関係会社株式等の保有割合」という。)が百分の五以上である居住例文帳に追加

(i) A resident who holds shares, etc. of the affiliated foreign company through direct and/or indirect ownership, the ratio of whose shares, etc. to the total number or total amount of issued shares of or capital contributions to the said affiliated foreign company (excluding the shares, etc. held by the said affiliated foreign company) (in the case where the said foreign affiliated company is a corporation listed in (a) to (c): the said ratio or the ratio listed in (a) to (c), whichever is larger; referred to in the next item as the "direct and/or indirect ownership ratio for shares, etc. of an affiliated foreign company") is five percent or more:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の発行した株式の譲渡によって取得する収益に対しては、譲渡者が所有する株式(当該譲渡者の特殊関係者が所有する株式であって当該譲渡者が所有するものと合算されるものを含む。)の数が、当該譲渡が行われた課税年度中のいずれかの時点において当該法人の発行済株式の総数の二十五パーセント以上である場合には、当該他方の締約国において租税を課することができる。例文帳に追加

Unless the provisions of paragraph 2 are applicable, gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares issued by a company being a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State, if shares owned by the alienator (together with such shares owned by any other related or connected persons as may be aggregated therewith) amount to at least 25 per cent of the total issued shares of such company at any time during the taxable year in which the alienation takes place.  - 財務省

(a)ある者が日本国の領域内に滞在し、又は居住する期間中にカナダ年金制度法又はカナダの州の包括的な年金制度の適用を受ける場合には、その者並びにその者の配偶者(その者と内縁関係にある者を含む。以下この1及び2において同じ。)及び被扶養者(その者と同居し、かつ、日本国の法令の適用を受けていない配偶者及び被扶養者に限る。)については、当該期間は、カナダ居住期間とみなす。例文帳に追加

(a) if a person is subject to the Canada Pension Plan or to the comprehensive pension plan of a province of Canada during any period in which that person is present or resides in the territory of Japan, that period shall be considered as a period of residence in Canada for that person as well as for that person's spouse or common-law partner and dependants who reside with him or her and who are not subject to the legislation of Japan; - 厚生労働省

例文

第四十条の十二 特殊関係株主等と特殊関係内国法人との間に第四十条の十第一項に規定する特定関係があるかどうかの判定に関する事項、居住者がその者に係る特定外国法人から受ける配当等の額に係る所得税法第九十五条第一項に規定する控除限度額の計算その他前二条の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。例文帳に追加

Article 40-12 Matters concerning the determination as to whether or not there is a specified relationship prescribed in Article 40-10(1) between a specially-related shareholder, etc. and a specially-related domestic corporation, the calculation of the maximum amount of deduction prescribed in Article 95(1) of the Income Tax Act with regard to the amount of dividend, etc. that a resident receives from a specified foreign corporation related to the said resident, and other necessary matters concerning the application of the provisions of the preceding two Articles shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS