1016万例文収録!

「晴れた」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 晴れたの意味・解説 > 晴れたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

晴れたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 689



例文

寄足山生蓮寺(雨晴れ地蔵のお寺、高野山真言宗)例文帳に追加

Yorasezan Shoren-ji Temple (a temple dedicating Ame-hare Jizo, Koyasan Shingonshu Sect)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

梅雨の晴れ間のことを五月晴れ(さつきばれ)というが、この言葉は最近では「ごがつばれ」とも読んで新暦5月初旬のよく晴れた天候を指すことの方が多い。例文帳に追加

Sunny spells during baiu is called "satsukibare" (literally, sunny spells in May), but, in recent years, it is more popular that this expression is read as "gogatsubare" and means fine weather in the beginning of May by new calendar (solar calendar).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、梅雨明けした後も、雨が続いたり、いったん晴れた後また雨が降ったりすることがある。例文帳に追加

Sometimes even after tsuyuake, it continues to rain or, after becoming sunny once, it rains again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よく晴れた日に彼らは帰る道を見つけるために太陽を使うことができたように思います。例文帳に追加

It seems that on clear, sunny days they could also use the sun to find their way home. - Tatoeba例文

例文

よく晴れた日に彼らは帰る道を見つけるために太陽を使うことができたように思います。例文帳に追加

It seems that on clear, sunny days they could also use the sun to find their way home.  - Tanaka Corpus


例文

いやあ、見事に晴れ渡った秋の日になったね。これが台風一過というやつかね。例文帳に追加

What a glorious fall day. This is what they mean by the lovely weather you get after a storm. - Tatoeba例文

いやあ、見事に晴れ渡った秋の日になったね。これが台風一過というやつかね。例文帳に追加

What a glorious fall day. This is what they mean by the lovely weather you get after a storm.  - Tanaka Corpus

霧に覆われた景色が晴れるように、それはゆっくりと我々の魂から立ち上っていった。例文帳に追加

Slowly it rose from our souls like the mists from a landscape  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ときどき海岸が霧の晴れ間から見えていたが、船はまったく見えなかった。例文帳に追加

From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

なお不動尊像譲渡当日の朝は雪が降っていたが午後1時ごろにはそれも止んで晴れ渡った。例文帳に追加

It was snowing on the morning when the statue of Fudo-son was given but it stopped snowing and cleared up around 1 p.m.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

仙童寅吉と邂逅した篤胤は、年来の疑念も晴れ目から鱗が落ちた。例文帳に追加

Upon meeting with Sendo Torakichi, Atsutane felt that his doubt of many years had been swept away.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大隈さんの妻である萬(ま)里(り)子(こ)さんは,夫の晴れ姿を見るために客席にいた。例文帳に追加

Osumi's wife, Mariko, was in the audience for her husband's great moment. - 浜島書店 Catch a Wave

2時間近くも雨が激しく降っていたが, 突然うそのように晴れ上がった.例文帳に追加

It had been raining hard for nearly two hours, but it stopped suddenly as if by magic [it stopped so suddenly and completely that you could hardly believe it].  - 研究社 新和英中辞典

いきなりザアッと雨が激しく降ったかと思ったら、今はカラッと晴れている。例文帳に追加

I thought it was about to start bucketing down, but the weather is now clearing up. - Tatoeba例文

したがって、晴れていれば16日の晩は月明かりで明るく、夜どおし踊ることができた。例文帳に追加

Therefore, if it was clear on the 16th night, people could dance all night long because the moonlight was bright.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

男性の角帯の代用として半幅帯が晴れの場に登場した姿である。例文帳に追加

It is a figure of hanhaba obi when it is used in a public place as a substitute for kaku obi (men's stiff sash).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

晴れた日には,大きな船がポルトの港に到着したり,出港するのを遠くに見ることができます。例文帳に追加

On a fine day, you can see big ships in the distance arriving at or leaving the port of Porto.  - 浜島書店 Catch a Wave

10月3日,オンタリオ州ニューカッスルで,秋晴れの空の下,秋祭りが行われました。例文帳に追加

On Oct. 3, the Fall Festival was held in the town of Newcastle, Ontario, under a clear autumn sky.  - 浜島書店 Catch a Wave

馬車が指定した住所のところまで行くと、霧も少し晴れて、さまざまな風景が目に入った。例文帳に追加

As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そしてとうとう、ある晴れた朝に、錨をあげて、僕らはそうするばかりになっていたのだ。例文帳に追加

and at last, one fine morning, we weighed anchor, which was about all that we could manage,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

また、この日は晴天になる確率が高く、「晴れの特異日」として有名である。例文帳に追加

November 3 is also well-known as a peculiar day of fair weather, its high probability of having clear skies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

九月から十一月まで着用でき、儀式や宴などの晴れの席に用いたもの。例文帳に追加

It could be put on from September to November, and was used on formal occasions such as a ceremony, a feast, or the like.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やがて勘平の疑いは晴れ、知らぬうちに養父の仇討をしたことが分かる。例文帳に追加

Before long, Kanpei is cleared of suspicion and it becomes apparent that he has taken his father-in-law's revenge without realizing it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし徳川幕府崩壊後、他の同事件連座者たちと同様公積も晴れて名誉回復。例文帳に追加

However, after the fall of Tokugawa shogunate, he restored his damaged reputation together with other associates of this incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このところの美しい秋晴れは、雨の多かった夏の埋め合わせをしてくれている。例文帳に追加

This beautiful autumn weather we've been having makes up for the wet summer. - Tatoeba例文

このところの美しい秋晴れは、雨の多かった夏の埋め合わせをしてくれている。例文帳に追加

This beautiful autumn weather we've been having makes up for the wet summer.  - Tanaka Corpus

海賊の嫌疑をかけられ、疑いが晴れるまで約50日間待機させられる。例文帳に追加

They were suspected as pirates, and were forced to wait for about 50 days until the suspicion was cleared up.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

年の暮れ、源氏は紫の上とともに、女性らに贈る正月の晴れ着選びをした。例文帳に追加

Together with Murasaki no Ue, Genji chooses the best clothes to wear on the New Year's days for his women at the end of the year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中等室の卓のほとりはいと静にて、熾熱燈の光の晴れがましきも徒なり。例文帳に追加

It was very quiet around the table in a middle-class room and a sinetsuto light was shining brightly, only in vain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

会稽山の故事を謡いつつ、頼朝の疑いが晴れることを願う舞である。例文帳に追加

She dances while recalling the historical event of Mt. Huiji in China, wishing to be cleared of Yoritomo's suspicion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上方では同志が与市兵衛の傷を改めている間、勘平の無実が晴れる寸前に行う。例文帳に追加

In Kamigata, Kanpei thrusts a sword while his comrades are checking the wound, in other words, immediately before Kanpei is cleared of suspicion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年5月19日、晴れて設置が認可され、同6月5日に開校式典を開いた。例文帳に追加

On May 19, 1900, the establishment was successfully admitted, and the inauguration ceremony of the school was held on June 5 of the same year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

徳川幕府崩壊後の明治24年(1891年)、晴れて名誉回復し、正二位を追贈された。例文帳に追加

After the collapse of the Tokugawa shogunate, in 1891 he publicly restored his honor and was raised to Shonii (Senior Second Rank) after his death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

晴元を晴れて管領にするなど活躍し、細川氏家中における随一の勢力にまでなった。例文帳に追加

Motonaga made achievements including helping Harumoto become kanrei, and he ended up being the biggest power in Hosokawa clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「ですから、晴れ着を着て、公爵とその友人たちに結婚式に来てもらいなさい。例文帳に追加

"Therefore put on your best clothes, and bid the duke and your friends to your wedding,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

夏の初めの晴れやかな、暑くなりそうだがすがすがしいそよ風の吹く日曜の朝だった。例文帳に追加

It was a bright Sunday morning of early summer, promising heat, but with a fresh breeze blowing.  - James Joyce『下宿屋』

もし彼らの前に出て自分の立場を立派に主張することができれば, 嫌疑も晴れることだろう.例文帳に追加

If you can make (out) a really good case for yourself in front of them, you will be able to dispel their suspicions.  - 研究社 新和英中辞典

一世一代の晴れの舞台という言い回しがあるが、これはまさにそれである。例文帳に追加

There's a saying, "once in a life-time event," and that's just what this is. - Tatoeba例文

一世一代の晴れの舞台という言い回しがあるが、これはまさにそれである。例文帳に追加

There's a saying, "once in a life-time event," and that's just what this is.  - Tanaka Corpus

そのシリーズのタイトルは「どんど晴れ」で,森さんはヒロインの母親役を演じる。例文帳に追加

The series is called "Dondohare" and Mori will play the role of the heroine's mother.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし、江戸時代までさかのぼると、長雨が続いた後に天気が回復し、晴れ間がさしたような節目に当たる日についてのみ「晴れ」と記した記録がある。例文帳に追加

However, going back to the Edo period, there is a record that indicates that 'hare' was used only for the days that marked a change, when the weather recovered and the clear sky peeked out after many days of rain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより良い香りのする洗面台で晴れ晴れした良い気持ちで洗髪ができる一方で、スプレーした石鹸液により洗面台をも綺麗にできる。例文帳に追加

Thereby, the customer gets a service of shampooing in a fresh good feeling on a wash stand with good fragrance, while the wash stand can be kept clean with the sprayed soap liquid. - 特許庁

例えば、絵文字決定部14は、受信したニュースコンテンツの天気情報が晴れの場合は、絵文字コードに対応する表示イメージとして晴れのマークに決定し、天気情報が雨の場合は傘のマークに決定する。例文帳に追加

For example, when the weather information of received new content is fine weather, a pictogram determining part 14 determines the display image corresponding to the pictogram code as the mark of fine weather, and when the weather information is rainy weather, determines the display image as the mark of an umbrella. - 特許庁

イチロー選手は「単純に,張本さんが頂から見ていた景色が見てみたかった。晴れやかで良い景色だ。」と語った。例文帳に追加

Ichiro said, "I just wanted to see the scenery that Mr. Harimoto saw from the top. It's a clear, beautiful view."  - 浜島書店 Catch a Wave

夕暮れ時、源氏は贈った晴れ着を纏う女君たちの様子を見に花散里と玉鬘(源氏物語)、さらに明石の御方を尋ねた。例文帳に追加

In the evening, Genji goes over to Hanachirusato, Tamakazura (The Tale of Genji) and Lady Akashi to see how they look in the fine clothes he had given them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしレース後,彼女は,「全力でやった。(レース後は)会った人みんなが暗い顔をしていたけれど,私は晴れやかです。」と語った。例文帳に追加

But she said after the race, "I did my best. Everyone that I've met [since the race] looks disappointed, but I feel good."  - 浜島書店 Catch a Wave

ある晴れた日、老紳士は公園の観兵式を見に上流の人たちと一緒に出かけたいと思いました。」例文帳に追加

One fine day the old gentleman thought he'd like to drive out with the quality to a military review in the park."  - James Joyce『死者たち』

晴れて許された源氏は都へ戻ることになったが、その頃既に明石の御方は源氏の子を身ごもっていた。例文帳に追加

Genji was forgiven in public and would go back to the capital, but Lady Akashi was already pregnant with Genji's child by then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

晴れて蜘蛛巣城の城主となった武時だったが、子がないために義明の嫡男・義照を養子に迎えようとする。例文帳に追加

Taketoki became the lord of Kumonosu-jo Castle formally, and he tried to adopt Yoshiteru, Yoshiaki's heir because he had no child.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

北西季節風下、日本海上で発生した対流雲が次々と日本海沿岸に達すると時雨があり、雲が去るとまた晴れる。例文帳に追加

Under north-west seasonal winds, convective clouds emerging on Japan Sea continually came to the coast and shigure happens, and the clouds disappear and the sky breaks into sunshine again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS