1016万例文収録!

「相手方当事者」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 相手方当事者の意味・解説 > 相手方当事者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

相手方当事者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 223



例文

条件が成就することによって不利益を受ける当事者が故意にその条件の成就を妨げたときは、相手方は、その条件が成就したものとみなすことができる。例文帳に追加

In cases any party who will suffer any detriment as a result of the fulfillment of a condition intentionally prevents the fulfillment of such condition, the counterparty may deem that such condition has been fulfilled.  - 法令用語日英標準対訳辞書

消費貸借は、当事者の一方が種類、品質及び数量の同じ物をもって返還をすることを約して相手方から金銭その他の物を受け取ることによって、その効力を生ずる例文帳に追加

A loan for consumption shall become effective when one of the parties receives money or other things from the other party by promising that he/she will return by means of things that are the same in kind, quality and quantity.  - 法令用語日英標準対訳辞書

2 前項の規定による審尋は、相手方がある事件については、当事者双方が立ち会うことができる審尋の期日においてしなければならない。例文帳に追加

(2) Interrogation under the provision of the preceding paragraph, in a case where the parties stand opposed to each other, shall be conducted on the date for interrogation on which both parties can attend.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十四条 当事者が文書提出命令に従わないときは、裁判所は、当該文書の記載に関する相手方の主張を真実と認めることができる。例文帳に追加

Article 224 (1) If a party does not comply with an order to submit a document, the court may recognize that the opponent's allegations concerning the statements in the document are true.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 当事者相手方の使用を妨げる目的で提出の義務がある文書を滅失させ、その他これを使用することができないようにしたときも、前項と同様とする。例文帳に追加

(2) The provision of the preceding paragraph shall also apply where a party, for the purpose of disrupting the opponent's use thereof, has caused the document to be lost or otherwise unusable despite his/her obligation to submit,.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

4 当事者は、前項の告知前に限り、第一項の申立てを取り下げることができる。この場合においては、相手方の同意を得ることを要しない。例文帳に追加

(4) A party may withdraw a petition set forth in paragraph (1) only prior to when the notice set forth in the preceding paragraph has been given. In this case, such party shall not be required to obtain consent from the opponent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 直送(当事者相手方に対する直接の送付をいう。以下同じ。)その他の送付は、送付すべき書類の写しの交付又はその書類のファクシミリを利用しての送信によってする。例文帳に追加

Article 47 (1) Direct sending (meaning a party sending documents directly to the opponent; the same shall apply hereinafter) and any other sending of documents shall be carried out by delivering a copy of the document to be sent or by sending said document by facsimile.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の説明が期日において口頭でされた場合には、相手方は、説明をした当事者に対し、当該説明の内容を記載した書面を交付するよう求めることができる。例文帳に追加

(2) In cases where the explanation set forth in the preceding paragraph was provided orally on an appearance date, the opponent may request the party who has provided the explanation to deliver a document stating the contents of said explanation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の申出をする当事者は、相手方に送付すべき文書の写し及びその文書に係る証拠説明書について直送をすることができる。例文帳に追加

(2) A party who is making the request set forth in the preceding paragraph may carry out direct sending of the copy of the document and the description of evidence pertaining to said document which are to be sent to the opponent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

相手方当事者が特許の対象物を以後使用,製造又は販売することを制限若しくは禁止し,当該命令に従わない場合の処罰を定める命令,又は例文帳に追加

restraining or enjoining the opposite party from further use, manufacture or sale of the subject-matter of the patent, and for his punishment in the event of disobedience of that order for and respecting inspection or account, and generally, respecting the proceedings in the action.  - 特許庁

例文

登録出願手続は,出願人により一方的に行われる。すなわち,その手続は,原告(出願人)は存在するが被告は存在せず,裁判所自体(審査官)が相手方当事者として行為する訴訟に類似している。例文帳に追加

An application for registration is prosecuted ex parte by the applicant; that is, the proceedings are like a lawsuit in which there is a plaintiff (the applicant) but no defendant, the court itself (the Examiner) acting as the adverse party. - 特許庁

不動産証書登記官は,本条に基づいて申請人,相手方当事者,財産の所有者又は記録上の財産の名義人の名義で通報された差押物件に索引を付さなければならない。例文帳に追加

The Registrar of Deeds must index attachments filed under this section in the name of the applicant, the adverse party, or the person by whom the property is held or in whose name it stands in the records. - 特許庁

(c) 予備的差止命令又は保全命令の令状申請が訴状又は答弁書に含まれる場合は,事件は,相手方当事者又は禁止命令の対象となる者に正式通知された後,聴聞官に配転される。例文帳に追加

(c)When an application for a writ of preliminary injunction or a temporary restraining order is included in a complaint or any initiatory pleading, the case shall be assigned to a Hearing Officer after due notice to the adverse party or the person to be enjoined. - 特許庁

何れの場合も,当該通知は,召喚状の送達に先立って,又はこれと同時に行うものとし,訴状又は答弁書の写し及びフィリピン国内の相手方当事者に対する申請人の宣誓供述書を添付する。例文帳に追加

In any event, such notice shall be preceded, or accompanied by service of summons, together with a copy of the complaint or initiatory pleading and the applicant's affidavit upon the adverse party in the Philippines. - 特許庁

不服申立は,命令又は決定の受領後15 日以内に,かつ,対応する登録手数料を納付して,不服申立書を長官及び局長に提出し,その写しを相手方当事者に送達して遂行することができる。例文帳に追加

Appeal may be perfected by filing a Notice of Appeal with the Director General and the Director and a copy thereof served upon the adverse party within fifteen days from receipt of the order or Decision and upon payment of the corresponding docket fee. - 特許庁

(2) 本法に基づく裁判所の下でのすべての手続において,登録官の費用は,裁判所の裁量に委ねられるが,登録官は,相手方当事者の費用を支払うよう命じられることはない。例文帳に追加

(2) In all proceedings before the court under this Act, the costs of the Registrar shall be in the discretion of the court, but the Registrar shall not be ordered to pay the costs of any other of the parties. - 特許庁

(1) 特許権者の答弁書を受理した後,産業財産登録庁は,それを相手方当事者に送付するものとし,延長不能の1月の期間以内に強制ライセンスを付与するか又は拒絶するかを決定するものとする。例文帳に追加

(1) Following receipt of the patent owner's contestation, the Registry shall transmit it to the other party and, within a non-extendable period of one month, shall take a decision to grant or refuse a compulsory license. - 特許庁

申請人は,その申請が承認されたか否かに拘らず,申請に関連して相手方当事者に生じた手続及び代理人の費用を支払うよう命じられる。例文帳に追加

The petitioner shall be ordered to pay the costs of proceedings and of representation incurred by the adverse party in connection with the petition irrespective of whether or not the petition is granted.  - 特許庁

聴聞の前に上訴が取り下げられた場合において,必要なときは,相手方当事者にその費用償還請求を具体化するための期間が認められる。例文帳に追加

If the appeal is withdrawn before the hearing, the adverse party shall, if necessary, be allowed a period in which to substantiate a claim to reimbursement of his costs.  - 特許庁

第1審裁判所は,勝訴当事者からの請求があったときは,判決の公表費用を定め,相手方にその費用を補償するよう命じなければならない。例文帳に追加

The court of first instance shall, at the request of the successful party, specify the costs of the publication of the judgment and order the opposing party to repay them.  - 特許庁

もっとも,何れの当事者も如何なるときであれ,その事件において提起された問題に関して,特許庁がその事件において決定を下したか否かに係わりなく,相手方に対して訴訟を提起することができる。例文帳に追加

Any of the parties may, however, at any time bring an action against the other party concerning questions which have been brought forward in the case whether the Patent Office has made a decision in the case or not.  - 特許庁

この者が訴訟費用の支払を命じられたとき又はその支払を約束したときは,減額された訴訟物価額に従い相手方当事者の負担した訴訟費用及び弁護士手数料を支払うものとする。例文帳に追加

To the extent that the costs of the case are awarded against him or to the extent to which he assumes such costs, he shall be required to refund the court fees paid by the opposing party and the fees of the latter's attorney-at-law only in accordance with that portion of the value in dispute.  - 特許庁

治安判事又は公証人の面前で作成された宣誓供述書は,相手方当事者を48時間前までに召喚する限りにおいて,第1審行政裁判所に提出することができる。例文帳に追加

Affidavits taken before a magistrate or notary public may be submitted to the Administrative Court of First Instance on condition that the other party may be summoned 48 hours beforehand.  - 特許庁

当該審判請求の写し及び当該暫定命令の申請を支持するすべての書類の写しが当該審判請求をし又はしようとする相手方当事者に提出される場合,及び例文帳に追加

copies of such appeal and of all documents in support of the plea for such interim order are furnished to the party against whom such appeal is made or proposed to be made; and  - 特許庁

(1)1.及び3.の規定に基づく手数料は,審判請求又は上訴が基本的に成功し,かつ,その手続が相手方当事者なしで行われた場合は,返還される。例文帳に追加

The fees under subsection (1) paragraphs 1 and 3, shall be refunded if the grievance or appeal is essentially successful and if the proceedings have been conducted without an adverse party.  - 特許庁

出願は,出願人によって一方的に行われる。すなわち,その手続は,原告は存在するが被告は存在せず,裁判所自体が相手方当事者として行動する訴訟に類似している。例文帳に追加

An application is prosecuted ex parte by the applicant; that is, the proceedings are like a lawsuit in which there is a plaintiff, but no defendant, the court itself acting as the adverse party. - 特許庁

銀行等の事務処理用電算機において、貸付や借入の記帳を行ったとき、入力された契約内容データや生成されたキャッシュフローデータがインターネット等を通じて相手方当事者に送付されるようにする。例文帳に追加

When a debt and a credit are entered, a computer for office work processing at a bank, etc., sends inputted contract content data and generated cash flow data to the opposite parties concerned through the Internet, etc. - 特許庁

条件合致物件が検索されたら、当該物件の当事者に対して、条件に適合した相手方が見つかった旨を電子メールで通知する。例文帳に追加

When the property matched to the conditions is retrieved, it is reported to a person concerned of the relevant property by electronic mail that a party matched to the conditions is found out. - 特許庁

四 当事者の一方の意思表示により当事者間において当該意思表示を行う場合の金融指標としてあらかじめ約定する数値と現に当該意思表示を行つた時期における現実の当該金融指標の数値の差に基づいて算出される金銭を授受することとなる取引を成立させることができる権利を相手方当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引例文帳に追加

(iv) transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties grants the other party an option to, only by unilateral manifestation of his/her intention, effect a transaction wherein the parties promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between a figure which the parties have agreed in advance to use as the Agreed Figure of the Financial Indicator when such manifestation is made and the Actual Figure of the Financial Indicator at the time of such manifestation, and the other party pays the consideration for such option, or any other similar transactions;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 当事者の一方の意思表示により当事者間において当該意思表示を行う場合の有価証券指標としてあらかじめ約定する数値と現に当該意思表示を行つた時期における現実の当該有価証券指標の数値の差に基づいて算出される金銭を授受することとなる取引を成立させることができる権利を相手方当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引例文帳に追加

(d) transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties grants the other party an option to, only by unilateral manifestation of his/her intention, effect a transaction wherein the parties promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between a figure which the parties have agreed in advance to use as the Agreed Figure of the Securities Indicator when such manifestation is made and the Actual Figure of the Securities Indicator at the time of such manifestation, and the other party pays the consideration for such option, or transactions similar thereto;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録官の聴聞における当事者又は当該当事者により証拠を提供するため招聘された証人若しくは専門家は,法的手続の言語以外の言語を使用することができる。ただし,聴聞のため定められた日より少なくとも1月前に,当事者が法的手続の言語以外の言語を使用する意図の通知を,又は法的手続の言語以外の言語を使用することを意図する証人若しくは専門家を招聘する意図の通知を,登録官及び相手方当事者に出すことを条件とする。例文帳に追加

Any party in a hearing before the Registrar, or any witness or expert called to give evidence by such party, may use a language other than the language of the proceedings on condition that, at least 1 month before the date laid down for the hearing, the party gives to the Registrar and to the other parties notice of his intention to use, or to call a witness or expert who intends to use, a language other than the language of the proceedings.  - 特許庁

[1]の規定に基づく命令の結果として,勝訴当事者も自己の弁護士の報酬を,係争中の価額の割合に従ってのみ支払うことを要求されるものとする。勝訴当事者はまた,裁判費用が自己に対し裁定された限りにおいて又はその費用を受け入れた限りにおいて,相手方が支払った裁判費用及びその弁護士費用を,係争中の価額の割合に従ってのみ補償するよう要求されるものとする。裁判費用以外の費用を相手方が支払うべきことが命令されている限りにおいて又は相手方がかかる費用を引き受ける限りにおいて,勝訴当事者の弁護士は,相手方に割り当てられる係争中の価額の割合に従って自己の手数料を相手方から回収することができる。例文帳に追加

As a result of the order under subsection (1), the favored party shall likewise be required to pay the fees of his attorney-at-law only in accordance with that portion of the value in dispute. To the extent that the costs of the case are awarded against him or to the extent to which he assumes such costs, he shall be required to refund the court fees paid by the opposing party and the fees of the latter's attorney-at-law only in accordance with that portion of the value in dispute. To the extent that the extrajudicial costs are ordered to be paid by the opposing party or are assumed by that party, the attorney-at-law of the favored party may recover his fees from the opposing party in accordance with the value in dispute applying to the latter.  - 特許庁

第四十七条 訴訟の結果によって権利が害されることを主張する第三者又は訴訟の目的の全部若しくは一部が自己の権利であることを主張する第三者は、その訴訟の当事者の双方又は一方を相手方として、当事者としてその訴訟に参加することができる。例文帳に追加

Article 47 (1) A third party who asserts that his/her right would be prejudiced depending on the outcome of a suit or a third party who asserts that he/she is entitled to the whole or part of the subject matter of a suit may intervene in the suit as a party, designating either or both of the parties to the suit as his/her opponent(s).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 否認権限を有する監督委員が当事者である否認の訴え(前条第一項の訴え及び第百四十条第一項の規定により受継された訴訟手続を含む。)が係属する場合には、再生債務者は、当該訴えの目的である権利又は義務に係る請求をするため、相手方を被告として、当事者としてその訴訟に参加することができる。例文帳に追加

(2) Where an action of avoidance in which a supervisor empowered to avoid stands as a party (including the action set forth in paragraph (1) of the preceding Article and action taken over under the provision of Article 140(1)) is pending, the rehabilitation debtor may intervene in the action as a party thereto, designating the other party as a defendant, in order to make a claim pertaining to the right or obligation that is the subject matter of the action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条 労働者派遣契約(当事者の一方が相手方に対し労働者派遣をすることを約する契約をいう。以下同じ。)の当事者は、厚生労働省令で定めるところにより、当該労働者派遣契約の締結に際し、次に掲げる事項を定めるとともに、その内容の差異に応じて派遣労働者の人数を定めなければならない。例文帳に追加

Article 26 (1) The parties to a worker dispatch contract (meaning a contract by which one party to the contract agrees to carry out Worker Dispatching on behalf of the other; the same shall apply hereinafter) shall stipulate the following matters, as well as the number of workers to be dispatched, in accordance with the varying contents of the stipulated matters, upon conclusion of the contract concerned, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Minister of Health, Labour and Welfare:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

裁判所は,当該訴訟手続において,一方の当事者の費用を相手方当事者が支払うよう指示する場合は,総額を確定して当該費用の額を決定することができ,又は当該費用が裁判所規則の定める費用の率である,裁判所が指定する料率により査定されるよう命令することができる。例文帳に追加

If in any such proceedings the court directs that any costs of one party shall be paid by another party, the court may settle the amount of the costs by fixing a lump sum or may direct that the costs shall be taxed on a scale specified by the court, being a scale of costs prescribed by rules of court.  - 特許庁

(1) 特許発明の賃貸又は特許発明を実施するライセンスに関する契約の場合は,その特許,又はその契約が締結された時点でその発明を保護していた全ての特許が効力を停止した後においては,何れの当事者相手方当事者に3月前に書面で通知することにより,いつでもその契約を解除することができる。例文帳に追加

(1) A contract relating to the lease of, or a license to exploit, a patented invention may be terminated by either party, on giving 3 months' notice in writing to the other party, at any time after the patent, or all the patents, by which the invention was protected at the time the contract was made, have ceased to be in force.  - 特許庁

当事者の一方の利益を守るために裁判において開示される情報が,企業秘密であるか営業秘密であるかを問わず,秘密にされるべき性格のものである場合は,裁判官は,その手続を非公開で行うよう命令しなければならず,相手方当事者はその情報を他の目的で使用することが禁じられる。例文帳に追加

In the event that information disclosed in court, in defense of the interests of either of the parties, is characterized as confidential, whether industrial or trade secret, the judge shall order that the proceedings be held in camera, and the other party shall be prohibited from using such information for other purposes.  - 特許庁

相手方当事者への通知を伴う勝訴当事者の申立及び承認された保証証書の提出があったときは,局長は,その裁量により,上訴期限の満了前であっても,正当な理由を命令に記載して,執行命令を発することができる。ただし,当該執行は,承認された執行停止のための保証証書を提出することによって停止することができる。例文帳に追加

On motion of the prevailing party with notice to the adverse party, and upon filing of the approved bond, the Director may, in his discretion, order execution to issue even before the expiration of the time to appeal, upon good reasons to be stated in the order. Such execution, however, may be stayed by filing of an approved counterbond. - 特許庁

第二百四十四条 裁判所は、当事者の双方又は一方が口頭弁論の期日に出頭せず、又は弁論をしないで退廷をした場合において、審理の現状及び当事者の訴訟追行の状況を考慮して相当と認めるときは、終局判決をすることができる。ただし、当事者の一方が口頭弁論の期日に出頭せず、又は弁論をしないで退廷をした場合には、出頭した相手方の申出があるときに限る。例文帳に追加

Article 244 Where either or both party(ies), on the date for oral argument, does not appear or does not present any oral arguments before leaving the court, the court, when it finds it appropriate while taking into consideration the existing status of the trial and the status of each party's conduct of the suit, may make a final judgment; provided, however, that where either party, on the date for oral argument, does not appear or does not present any oral arguments before leaving the court, this shall apply only upon the request of the opponent who appears on that date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 当事者の一方が金銭を支払い、これに対して当事者があらかじめ定めた次に掲げるいずれかの事由が発生した場合において相手方が金銭を支払うことを約する取引(当該事由が発生した場合において、当事者の一方が金融商品、金融商品に係る権利又は金銭債権(金融商品であるもの及び金融商品に係る権利であるものを除く。)を移転することを約するものを含み、前三号に掲げるものを除く。)例文帳に追加

(v) transactions wherein one of the parties pays money, and the other party, as the consideration therefor, promises to pay money in cases where a cause agreed by the parties in advance and listed in the following items occurs (including those wherein one of the parties promises to transfer Financial Instruments, a right pertaining to Financial Instruments or monetary claim (excluding claims that are Financial Instruments or rights pertaining to Financial Instruments), but excluding those listed in the preceding three paragraphs); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 当事者の一方が金銭を支払い、これに対して当事者があらかじめ定めた次に掲げるいずれかの事由が発生した場合において相手方が金銭を支払うことを約する取引(当該事由が発生した場合において、当事者の一方が金融商品、金融商品に係る権利又は金銭債権(金融商品であるもの及び金融商品に係る権利であるものを除く。)を移転することを約するものを含み、第二号から前号までに掲げるものを除く。)又はこれに類似する取引例文帳に追加

(vi) transactions wherein one of the parties pays money, and the other party, as the consideration therefor, promises to pay money in cases where a cause agreed by the parties in advance and listed in the following items occurs (including those wherein one of the parties promises to transfer the Financial Instruments, rights pertaining to the Financial Instruments or monetary claim (excluding claims that are Financial Instruments or rights pertaining to the Financial Instruments), but excluding those listed in item (ii) to the preceding item), or any other similar transactions; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定紛争解決機関(紛争解決委員を含む。)は、当事者である加入銀行(手続実施基本契約を締結した相手方である銀行をいう。以下この章において同じ。)若しくはその顧客(以下この章において単に「当事者」という。)又は当事者以外の者との手続実施基本契約その他の契約で定めるところにより、紛争解決等業務を行うことに関し、負担金又は料金その他の報酬を受けることができる。例文帳に追加

(2) A Designated Dispute Resolution Organization (including Dispute Resolution Mediators) may receive charges borne, fees, or any other remuneration for conducting Dispute Resolution, etc. pursuant to the Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures or any other contracts concluded with a Member Bank (meaning a Bank with which it has concluded a Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures; hereinafter the same shall apply in this Chapter) that is a party thereto or with the customer thereof (hereinafter simply referred to as the "Parties" in this Chapter) or with persons other than the Parties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

聴聞期日に聴聞官が不在の場合は,聴聞は,自動的にその主任聴聞官が行うか又は局長の指示により他の聴聞官が行う。すべての聴聞は,終了するまで継続して行うものとし,聴聞の延期,特に当事者間の合意により予定された聴聞の延期は,何れかの当事者が異論を唱えるときは認められない。ただし,極めて実体に係わる場合において,予定された聴聞の遅くても3日前に,相手方当事者に手交により送達したことの証拠を添えて聴聞官に書面による申立があったときは,延期を認めることができる。例文帳に追加

Should the Hearing Officer be absent on any scheduled date of hearing, the hearing shall automatically be conducted by his Chief Hearing Officer or, upon instruction of the Director, by any other Hearing Officer. All hearings shall be continuous until terminated and no postponement of hearings, specially those scheduled by agreement of the parties, shall be allowed over the objection of any party. However, in extremely meritorious cases and upon written motion filed with the Hearing Officer at least three days before the scheduled hearing with proof of personal service upon the other party or parties, a postponement may be granted. - 特許庁

第百十三条 訴訟の当事者相手方の所在を知ることができない場合において、相手方に対する公示送達がされた書類に、その相手方に対しその訴訟の目的である請求又は防御の方法に関する意思表示をする旨の記載があるときは、その意思表示は、第百十一条の規定による掲示を始めた日から二週間を経過した時に、相手方に到達したものとみなす。この場合においては、民法第九十八条第三項ただし書の規定を準用する。例文帳に追加

Article 113 Where a party to a suit is unable to discover the whereabouts of the opponent, if the document served by publication upon the opponent states that the party make a manifestation of intention to the opponent with respect to the claim that is the subject matter of the suit or the allegations and evidence for defense, such manifestation of intention shall be deemed to have arrived at the opponent when two weeks have elapsed since the day on which the posting under the provision of Article 111 was carried out. In this case, the provision of the proviso to Article 98(3) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ イに掲げるもののほか、当事者の一方が、相手方から、金融商品の価値等の分析に基づく投資判断の全部又は一部を一任されるとともに、当該投資判断に基づき当該相手方のため投資を行うのに必要な権限を委任されることを内容とする契約(以下「投資一任契約」という。)例文帳に追加

(b) in addition to those listed in (a), a contract wherein one of the parties is fully or partly entrusted by the other party with the discretion in making Investment Decisions based on analysis of Values, etc. of Financial Instruments and is also entrusted with the authorities necessary for making investment on behalf of the other party based on such Investment Decisions (such a contract is hereinafter referred to as a "Discretionary Investment Contract").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十九条 当事者が口頭弁論において相手方の主張した事実を争うことを明らかにしない場合には、その事実を自白したものとみなす。ただし、弁論の全趣旨により、その事実を争ったものと認めるべきときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 159 (1) Where a party, at oral argument, does not make it clear that he/she denies the fact alleged by the opponent, he/she shall be deemed to have admitted such fact; provided, however, that this shall not apply where the party, when taking the entire import of the oral argument into consideration, is found to have denied such fact.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十五条 民事上の争いについては、当事者は、請求の趣旨及び原因並びに争いの実情を表示して、相手方の普通裁判籍の所在地を管轄する簡易裁判所に和解の申立てをすることができる。例文帳に追加

Article 275 (1) With regard to a civil dispute, a party may file a petition for settlement with the summary court that has jurisdiction over the location of the general venue of the opponent, by indicating the object and statement of claim as well as the actual circumstances of the dispute.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十九条 録音テープ等の証拠調べの申出をした当事者は、裁判所又は相手方の求めがあるときは、当該録音テープ等の内容を説明した書面(当該録音テープ等を反訳した書面を含む。)を提出しなければならない。例文帳に追加

Article 149 (1) A party who has requested the examination of evidence for an audio tape, etc. shall, upon the request of the court or the opponent, submit a document explaining the contents of the audio tape, etc. (including a document containing the transcription of the audio tape, etc.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 婚姻の時においてその取消しの原因があることを知っていた当事者は、婚姻によって得た利益の全部を返還しなければならない。この場合において、相手方が善意であったときは、これに対して損害を賠償する責任を負う。例文帳に追加

(3) A party who was aware of the cause of rescission at the time of marriage must return all of the gain obtained by the marriage. In this case, the party is liable to compensate an adverse party without knowledge for damages.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
法令用語日英標準対訳辞書
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS