1016万例文収録!

「相手方当事者」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 相手方当事者の意味・解説 > 相手方当事者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

相手方当事者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 223



例文

審判請求人又は相手方当事者からの請求があったときは,議長は聴聞を行うよう命じなければならない。例文帳に追加

He shall order a hearing if the appellant or any adverse party so requests.  - 特許庁

決定が行われる前に,事件の如何なる相手方当事者も,所定期間内に意見を述べる機会が与えられるものとする(第131条(3))。例文帳に追加

Before a decision is taken, any adverse party in the case shall be given an opportunity to make a submission within a prescribed period (Section 131(3)).  - 特許庁

審判請求手数料((1)2.)は,審判請求が基本的に成功した場合でかつ相手方当事者のない手続を実施した場合は,返還する。例文帳に追加

The fee for an appeal (subsection (1)2 shall be refunded if the appeal is essentially successful and if the proceedings have been conducted without an adverse party.  - 特許庁

48時間前までに相手方当事者から通知を受けた上で治安判事又は公証人の面前で作成された宣誓供述書は受理される。例文帳に追加

An affidavit taken before a magistrate or a notary public, following notification of the adverse party 48 hours beforehand, shall be accepted.  - 特許庁

例文

審判請求手数料((1)1.)は,審判請求が基本的に成功し,かつ,その手続が相手方当事者なしに行われた場合は,返還する。例文帳に追加

The fee for an appeal (subsec. (1)1.) shall be refunded if the appeal is essentially successful and if the proceedings have been conducted without an adverse party.  - 特許庁


例文

人民法院は無効宣告請求手続きを行った相手方当事者に、第三者として訴訟に参加するよう通知する。例文帳に追加

The people's court shall notify the opposite party in the invalidation procedure to participate in the litigation as a third party.  - 特許庁

(4) (1)にいう証拠の写し,写真,又は見本は,登録官が別段の命令をしない限り,相手方当事者に送達しなければならない。例文帳に追加

(4) A copy, photograph or sample of an exhibit referred to in subsection (1) shall be served on the other party unless the Registrar directs otherwise.  - 特許庁

このように、売主又は買主が契約内容を履行しない場合には、相手方当事者は売買契約を解除できる。例文帳に追加

As described above, if a seller or a buyer fails to perform its obligations under a sales contract, the other party may terminate such contract.  - 経済産業省

(2) 相手方当事者が手続に参加せず,かつ,訴訟を証拠書類に基づいて解決することが可能な場合は,裁判所は,聴聞なしに決定を行うことができる。ただし,当事者は,その請求により,聴聞を受けることができる。例文帳に追加

(2) If no opposing party takes part in the proceedings and the case can be settled on the basis of documentary evidence, the court may take a decision without a hearing, but the party shall be heard at his request. - 特許庁

例文

訴訟の開始時に又は判決の記入前のいつでも,原告又は適切な当事者は,次の場合に相手方当事者の財産を判決の履行のための保証として差し押さえさせることができ,かつ,これを回収することができる。例文帳に追加

At the commencement of the action or at any time before entry of judgment, a complainant or any proper party may have the property of the adverse party attached as security for the satisfaction of any judgment that may be recovered in the following cases: - 特許庁

例文

上訴が複数の当事者を相手としているときは,特許商標最高審判所宛の提出書類に加え,各相手方当事者用として,上訴状及びその付属書類の副本1部を提出しなければならない。例文帳に追加

Where the appeal is directed against several adverse parties, in addition to the copy intended for the Supreme Patent and Trademark Chamber, a copy of the appeal and its attachments shall be provided for each of the adverse parties.  - 特許庁

ライセンスの対象とされている特許に導入された改良は,当該改良を行った当事者に帰属するものとし,相手方当事者は改良についてライセンスを受ける優先権を有するものとする。例文帳に追加

An improvement introduced in a licensed patent shall belong to the party that makes the improvement, and the other party is entitled to a preferential right to the licensing thereof.  - 特許庁

異議申立書が提出された場合は,(2)に基づいて通知書を提出した異議申立手続の当事者は,当該手続の各相手方当事者に対し,通知書の写しを送達しなければならない。例文帳に追加

If a notice of opposition is filed, a party to the opposition proceedings who has filed a notice under subregulation (2) must serve a copy of the notice on each other party to the proceedings.  - 特許庁

当事者は,通知に定められた審理前協議の日の遅くても3日前までに,前記の審理前準備書面を局に提出し,相手方当事者に送達する。例文帳に追加

Each party shall file with the Bureau and serve on the adverse party said pre-trial briefs at least three days before the date of pre-trial conference fixed in the notice. - 特許庁

異議申立手続において,何れかの期間延長が一方の当事者に対し付与された場合は,登録官は,その後,後続段階の手続に対する適切な期間延長を相手方当事者に対しても付与することができる。例文帳に追加

Where in an opposition proceeding any extension of time is granted to a party, the Registrar may thereafter grant a reasonable extension of time to the other party for the taking of any subsequent step.  - 特許庁

異論申立手続において,何れかの期間延長が一方の当事者に対し付与された場合は,登録官は,その後,後続段階の手続に対する適切な期間延長を相手方当事者に対しても付与することができる。例文帳に追加

Where in an objection proceeding any extension of time is granted to a party, the Registrar may thereafter grant a reasonable extension of time to the other party for the taking of any subsequent step.  - 特許庁

主張についての証明であって,聴聞の少なくとも2週間前までに特許庁に提出されておらず,かつ,相手方当事者に通知されていなかったものは,相手方当事者が反対しなかった場合に限り,考慮に入れることができる。例文帳に追加

Proof of statements that have not been submitted to the Patent Office and communicated to the opposing party not later than two weeks prior to the hearing may only be taken into consideration if the opponent has no objection thereto.  - 特許庁

(3) 審理の申請の受領に際し,長官は,手続の相手方当事者に通知するものとし,当該当事者は,出頭し審理を受けることを望む場合は,通知後10日以内にそれに応じて長官に伝達し,所定の手数料を納付する。長官は,当事者が別段のより短い事前通知に同意する場合のほかは,当事者に10日以上の事前通知を以って審理の時を伝達する。例文帳に追加

(3) Upon receiving an application for a hearing the Controller shall notify any other party to the proceedings and if such a party desires to attend and be heard he or she shall inform the Controller accordingly within ten days of notification and pay the prescribed fee. The Controller shall give the party or parties concerned not less than ten days' notice of the time of the hearing unless the parties consent to shorter notice. - 特許庁

紛争の当事者が本規則に基づき証拠を提出できる期間が,相手方当事者が本規則に基づき証拠を提出できる期間の満了後に開始し,かつ,当該相手方当事者が如何なる証拠又は追加の証拠を提出することも希望しない旨を長官に通知した場合は,長官は,最初に言及された当事者が証拠を提出できる期間は長官の指示中に定める日に開始する旨を指示することができ,かつ,紛争のすべての当事者にその日を通知するものとする。例文帳に追加

Where the period within which any party to a dispute may file evidence under these Rules is to begin after the expiry of any period in which any other party may file evidence under these Rules and that other party notifies the Controller that he does not wish to file any or any further evidence, the Controller may direct that the period within which the first-mentioned party may file evidence shall begin on such date as may be specified in the direction and shall notify all the parties to the dispute of that date. - 特許庁

第百四十四条 録音テープ等を反訳した文書を提出して書証の申出をした当事者は、相手方がその録音テープ等の複製物の交付を求めたときは、相手方にこれを交付しなければならない。例文帳に追加

Article 144 A party who has requested the examination of documentary evidence by submitting a document containing the transcription of an audio tape, etc. shall, if the opponent has requested delivery of a copy of the audio tape, etc., deliver such copy to the opponent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

異議申立に基づく手続において証拠として提出された法定宣言書に付随証拠物が存在している場合は,当該証拠物を提出した当事者は,相手方の要求を受けたときは相手方による費用負担の条件の下に,各付随証拠物の写し又は刷物を相手方に送付するものとする。例文帳に追加

Where there are exhibits to any statutory declaration filed as evidence in an opposition, the party filing them shall, on the request and at the cost of the other party, send to him a copy or impression of each exhibit. - 特許庁

第二百八条 当事者本人を尋問する場合において、その当事者が、正当な理由なく、出頭せず、又は宣誓若しくは陳述を拒んだときは、裁判所は、尋問事項に関する相手方の主張を真実と認めることができる。例文帳に追加

Article 208 Where a party him/herself is to be examined, if the party, without justifiable grounds, does not appear or refuses to swear under oath or make statements, the court may recognize that the opponent's allegations concerning the matters for examination are true.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 裁判所が当事者の提出に係る書類の相手方への送付をしなければならない場合(送達をしなければならない場合を除く。)において、当事者がその書類について直送をしたときは、その送付は、することを要しない。例文帳に追加

(3) In cases where a court needs to send a document, which has been submitted by a party, to the opponent (excluding the case where service needs to be made), if the party has carried out direct sending of said document, the court shall not be required to send said document.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 当事者が直送をしなければならない書類について、直送を困難とする事由その他相当とする事由があるときは、当該当事者は、裁判所に対し、当該書類の相手方への送付(準備書面については、送達又は送付)を裁判所書記官に行わせるよう申し出ることができる。例文帳に追加

(4) If, where a party needs to carry out direct sending of a document, there are grounds that make the direct sending difficult or other grounds that are found to be appropriate, said party may request the court to have a court clerk send (or, serve or send in the case of a brief) said document to the opponent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) 当事者間の手続において,何れかの当事者が,手続において未だ述べられていない書類への言及を意図する場合は,その意図を,当該人が言及予定の各々の書類明細を挙げて,少なくとも7日の事前通知を以って相手方及び長官に対して伝達する。例文帳に追加

(5) If in inter partes proceedings either party intends to refer at the hearing to any document not already mentioned in the proceedings, he or she shall give to the other party and to the Controller at least seven days' notice of his or her intention, together with details of each document to which he or she intends to refer. - 特許庁

相手方当事者への通知を伴う勝訴当事者の申立に基づき又は職権によって,かつ,承認された保証証書の提出があったときは,局長は,その裁量により,不服申立期間の満了前であっても,正当な理由を命令書に記載することによって執行命令を発することができる。例文帳に追加

On motion of the prevailing party with notice to the adverse party or motu proprio and upon filing of an approved bond, the Director may, in his discretion, order execution to issue even before the expiration of the time to appeal, upon good reasons to be stated in the order. - 特許庁

一方の当事者が聴聞についての請求権を放棄し,相手方当事者が,担当官によって指定された期間内に聴聞の開催を主張せず,かつ,議長が聴聞を行う必要があると判断しなかったときは,その事件は非公開で決定するものとする。例文帳に追加

If a party waives his claim to a hearing and, if the adverse party does not insist on a hearing within a period prescribed by the rapporteur and if the chairman does not consider a hearing essential, the case shall be decided in camera.  - 特許庁

何れかの当事者が聴聞において異議申立書,陳述書又は証拠において未だ記述していない刊行物に依拠しようとするときは,自己の意思を当該刊行物の詳細と共に,5日以上前に相手方当事者及び長官に通知しなければならない。例文帳に追加

If either party intends to rely on any publication at the hearing not already mentioned in the notice, statement or evidence, he shall give to the other party and to the Controller not less than five days' notice of his intention, together with details of such publication.  - 特許庁

聴聞において,何れかの当事者が何らかの刊行物を引用しようとするときは,その者が引用を意図する刊行物の詳細と共に,5日以上の予告により当該意図について長官及び相手方当事者に通知しなければならない。例文帳に追加

If at the hearing, either party intends to refer to any publication, he shall give to the Controller and to the other party not less than five days' notice of such intention, together with the details of the publication to which he intends to refer.  - 特許庁

長官は,聴聞の申請を受領したときは,当該手続の相手方当事者に通知するものとし,当該当事者は,出席して聴聞を受けることを希望する場合は,当該通知から10日以内にその旨を通知し,かつ,所定の手数料を納付する。例文帳に追加

Upon receiving an application for a hearing the Controller shall notify any other party to the proceedings and if such a party desires to attend and be heard he shall inform the Controller accordingly within ten days of the notification and pay the prescribed fee. - 特許庁

法律第38条(5)に従って登録官が異議申立書の写しを出願人に送付した後は,登録官と通信する当事者は,第46条(3)に従って提出する抗弁書を除き,その異議申立に関する通信の写しを異議申立手続の相手方当事者に送付しなければならない。例文帳に追加

After the Registrar has forwarded a copy of a statement of opposition to the applicant in accordance with subsection 38(5) of the Act, a party corresponding with the Registrar shall forward a copy of any correspondence in respect of the opposition, with the exception of a written argument filed pursuant to subsection 46(3), to the other party in the opposition proceeding.  - 特許庁

引受会社および投資家と発行会社との間での利益相反を解決するために、発行を要求する権利または発行をする権利を相手方当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払う、あるいは対価を支払ったことに準ずる行為を行う。例文帳に追加

To solve that profit is contrary to each other among an underwriting company, an investor, and an issuing company, the right to request issue or the right to issue is given by an opposite side to one of the bodies concerned, and the body concerned pays the value for it or takes an action equivalent to the payment. - 特許庁

(3) 紛争の当事者が当該特許の所有者又は当該特許の排他的実施権者である場合において(当該当事者を本条規則及び規則77において「原告」という),当該付託の遂行を希望するときは,付託を行ってから14日以内に,当該争点に関する自己の主張を詳細に記載した陳述書を提出すると同時に,当該陳述書の写しを紛争の相手方当事者に送付する。例文帳に追加

(3) The party to the dispute who is the proprietor of the patent or an exclusive licensee of the patent (such party being referred to in this rule and rule 77 as the plaintiff) shall, if he desires to proceed with the reference, within 14 days from making the reference, file a statement giving full particulars of his case on the matters in dispute and shall at the same time send a copy of the statement to the other party to the dispute. - 特許庁

(3)(b)及び(4)が適用されず,かつ,外国の当事者が(1)に定める要件を満たしていない場合は,ハンガリー特許庁は,商標手続において,第59条(2)から(4)までの規定を準用する。ただし,当該手続に参加する外国の当事者相手方当事者であり,かつ,(1)に定める要件を満たしていない場合は,同庁は,利用可能な情報に基づいて当該請求に決定を下す。例文帳に追加

Where paragraph (3)(b) and paragraph (4) are not applicable and the foreign party has not complied with the requirements laid down in paragraph (1), the Hungarian Patent Office shall apply in the trademark procedure the provisions of Article 59(2) to (4) mutatis mutandis, except that it shall decide on the request on the basis of the information at its disposal if the foreign party participating in the procedure is the opposing party and he has not complied with the requirements laid down in paragraph (1). - 特許庁

差止又は除去を求める訴訟の場合,裁判所は請求に基づき勝訴当事者に,相手方当事者の費用負担において,民事訴訟法第409条(2)に従って定める期間内にその判決文を公表する権利を与えるものとするが,それは勝訴当事者が当該公表について正当な利益を有する場合に限る。例文帳に追加

In a suit for injunction or elimination, the court shall on request grant the successful party, if the latter has a legitimate interest therein, the right to have the judgment published at the expense of the opposing party within a period to be specified in accordance with Section 409(2) of the Code of Civil Procedure.  - 特許庁

(8)は,登録商標所有者及び排他的使用権者が双方共に手続の当事者であるか否かを問わず適用し,また双方が共に手続当事者でない場合は,裁判所は,手続当事者相手方の代理で金銭的救済額を保持すべき程度について,裁判所が適切とみなす指示を与えることができる。例文帳に追加

Subsection (8) applies whether or not the owner of the registered trade mark and the exclusive licensee are both parties to the proceedings; and if they are not both parties, the court may give such directions as it thinks fit as to the extent to which the party to the proceedings is to hold the proceeds of any pecuniary remedy on behalf of the other.  - 特許庁

(5) 送達が交付送達により又は相手方当事者若しくはその代理人の同意を得たその他何らかの方法により行われた場合は,送達は,次の日のうち何れか後の日に行われたものとみなす。 (a) 送達される当事者に対する申立書又は資料の配達の日,及び (b) 送達を行う当事者が(6)に従って通知書を登録官に提出した日例文帳に追加

(5) If service is effected by personal service or in any other manner with the consent of the party or their agent, service is deemed to be effected on the later of (a) the date of delivery of the statement or material to the person being served, and (b) the day on which the party effecting service submits to the Registrar a notice in accordance with subsection (6).  - 特許庁

(3) 抗弁書は,提出する場合は,2部提出し,かつ,両当事者から抗弁書が提出された後又は抗弁書の提出期間が満了した後に,登録官は,次のものを送付しなければならない。 (a) 相手方当事者に対し,提出された抗弁書の1部,及び (b) 各当事者に対し,聴聞が請求可能である旨の通知例文帳に追加

(3) Written arguments, if any, shall be filed in duplicate and, after the written arguments of both parties have been filed or the period for filing written arguments has expired, the Registrar shall forward (a) a copy of any written argument filed to every other party; and (b) a notice to each party that a hearing may be requested.  - 特許庁

(3) 抗弁書は,提出する場合は,2部提出し,かつ,両当事者から抗弁書が提出された後又は抗弁書の提出期間が満了した後に,登録官は,次のものを送付しなければならない。 (a) 相手方当事者に対し,提出された抗弁書1部,及び (b) 各当事者に対し,聴聞が請求可能である旨の通知例文帳に追加

(3) Written arguments, if any, shall be filed in duplicate and, after the written arguments of both parties have been filed or the period for filing written arguments has expired, the Registrar shall forward (a) a copy of any written argument filed to every other party; and (b) a notice to each party that a hearing may be requested.  - 特許庁

六 法第二条第二十一項第五号に掲げる取引及び外国市場デリバティブ取引であって同号に掲げる取引と類似の取引 当事者の一方が相手方に支払うこととなる金銭の額の計算方法及び当事者の一方が相手方から受け取ることとなる金銭の額の計算方法、取引期間その他の当該取引の内容を適確に示すための事項並びに受渡日例文帳に追加

(vi) transactions listed in Article 2, paragraph (21), item (v) of the Act, and Exchange-Traded Derivatives Transactions in a Foreign Market similar to transactions listed in that item: the method of the calculation of the amount of money to be paid from one party to the other party and the method of the calculation of the money to be received by one party from the other party, the term of a transaction or any other matters to properly indicate the contents of said transactions, and the date of delivery;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一 法第二条第二十二項第六号に掲げる取引 当事者の一方が相手方に支払うこととなる金銭の額の計算方法及び当事者の一方が相手方から受け取ることとなる金銭の額の計算方法、取引期間その他の当該取引の内容を適確に示すための事項並びに受渡日例文帳に追加

(xi) transactions listed in Article 2, paragraph (22), item (vi) of the Act: the method of calculating the amount of money to be paid from one party to the other party and the method of calculating the money to be received by one party from the other party, the term of the transactions or any other matters to properly indicate the contents of said transactions, and the date of delivery;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) 再審理の請求は,ハンガリー特許庁に提出するものとし,同庁は,特許ファイルの書類と共にこれを15日以内に裁判所に転送する。ただし,(10)に規定する場合についてはこの限りでない。相手方当事者が手続に参加していた場合は,ハンガリー特許庁は,同時に,当該請求の転送について相手方当事者に通知する。例文帳に追加

(9) The request for review shall be filed with the Hungarian Patent Office, which shall forward it, together with the documents of the patent file, to the court within fifteen days ? except for the case provided for in paragraph (10). Where an opposing party took part in the procedure, the Hungarian Patent Office shall simultaneously notify the opposing party of the forwarding of the request. - 特許庁

第百六十七条 準備的口頭弁論の終了後に攻撃又は防御の方法を提出した当事者は、相手方の求めがあるときは、相手方に対し、準備的口頭弁論の終了前にこれを提出することができなかった理由を説明しなければならない。例文帳に追加

Article 167 A party who has advanced allegations or evidence after the close of preliminary oral arguments, upon the request of the opponent, shall explain to the opponent the reasons why he/she was unable to advance the allegations or evidence prior to the close of preliminary oral arguments.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十四条 法第百六十三条(当事者照会)の規定による照会及びこれに対する回答は、照会書及び回答書を相手方に送付してする。この場合において、相手方に代理人があるときは、照会書は、当該代理人に対し送付するものとする。例文帳に追加

Article 84 (1) An inquiry under the provision of Article 163 (Inquiry to Opponent) of the Code and a response thereto shall be made by sending a written inquiry and written response, respectively, to the opponent. In this case, if the opponent has an agent, the written inquiry shall be sent to the agent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八十八条 法第百六十一条第十二号(国内源泉所得)に規定する政令で定める契約は、当事者の一方が相手方の事業のために出資をし、相手方がその事業から生ずる利益を分配することを約する契約とする。例文帳に追加

Article 288 The contract specified by a Cabinet Order prescribed in Article 161(xii) (Domestic Source Income) of the Act shall be a contract in which one party promises to make a capital contribution to the business of the counter party and the counter party promises to allocate profit arising from the said business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十四条 法第百三十八条第十一号(国内源泉所得)に規定する政令で定める契約は、当事者の一方が相手方の事業のために出資をし、相手方がその事業から生ずる利益を分配することを約する契約とする。例文帳に追加

Article 184 The contract specified by a Cabinet Order prescribed in Article 138(xi) (Domestic Source Income) of the Act shall be a contract in which one party promises to make a capital contribution to the business of the counter party and the counter party promises to allocate profit arising from the said business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

いずれにせよ相手方が未成年者であることによる取消の可能性を完全に排除することは困難なため、取引金額と本人確認に要するコスト負担のバランスを考慮して、取引当事者は、合理的な相手方の確認を行うこととなろう。例文帳に追加

At any rate, it is difficult to completely eliminate the possibility that a minor will repudiate the contract on the grounds of incapability. Therefore, the company should adopt reasonable identification methods in light of the cost of establishing an identification system and the value of each transaction.  - 経済産業省

民法第1条第2項の信義則により、契約の締結に当たっては、契約の一方当事者に、相手方に対する一定の情報提供の義務が課されると解されることがあり、その義務を履行しなければ、相手方は契約を解除することができる可能性がある。例文帳に追加

Based on the principle of good faith and mutual trust prescribed in Paragraph 2, Article 1 of the Civil Code, there are cases where one of the parties to a contract is obliged to provide the other party with certain information and where such other party may terminate the contract if the obligation is not performed.  - 経済産業省

十 法第二条第二十二項第五号に掲げる取引 当事者の一方が相手方に支払うこととなる金銭の額の計算に係る金融指標又は金融商品の銘柄及び当該金銭の額の計算方法並びに当事者の一方が相手方から受け取ることとなる金銭の額の計算に係る金融指標又は金融商品の銘柄及び当該金銭の額の計算方法、取引期間その他の当該取引の内容を適確に示すための事項、当事者が元本として定めた金額並びに受渡日例文帳に追加

(x) transactions listed in Article 2, paragraph (22), item (v) of the Act: the issues of the Financial Indicators or Financial Instruments pertaining to the calculation of the amount of money to be paid from one party to the other party and the method of the calculation of said amount of money, the issues of the Financial Indicators or Financial Instruments pertaining to the calculation of the amount of money to be received by one party from the other party and the method of the calculation of said amount of money, the term of the transaction or any other matters to properly indicate the contents of said transaction, the amount agreed upon by the parties as the principal, and the date of delivery;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(5) 特許権者が,(4)に記載した契約の相手方当事者に対し,無効条件は含んでいないが,それ以外には既存契約と同じ権利を当該当事者に与える新契約の申出をした場合は,相手方当事者が既存契約に代え,新契約を承諾したか否かに拘らず,(4)の適用は停止するが,特許権者は,当該新契約の申出をする前にされた特許権の侵害については,損害賠償又は利益の返還を受ける権原を有さない。例文帳に追加

(5) If the patentee offers the other parties to a contract mentioned in subsection (4) a new contract that does not contain the void condition but that otherwise gives the parties the same rights as the existing contract, then, whether or not the other parties accept the new contract in place of the existing contract, subsection (4) ceases to apply, but the patentee is not entitled to damages or an account of profit for an infringement of the patent committed before the offer of the new contract.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS