1016万例文収録!

「相手方当事者」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 相手方当事者の意味・解説 > 相手方当事者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

相手方当事者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 223



例文

決済の安定性を確保するために、金融機関が行う取引について、清算機関(注)が取引当事者双方の相手方となり、決済リスクを集中的に引き受け、履行の保証を行うことで、金融機関の決済リスクを減少させること(以下「清算集中」という)例文帳に追加

reducing the settlement risk for financial institutions with respect to their transactions by making use of central counterparties (CCPs) (see Note) that act as counterparty to both trading parties, thereby centrally assuming the settlement risk and guaranteeing fulfillment of the transactions (hereinafter referred to asmandatory CCP clearing”); and  - 金融庁

その後執行官は,差し押さえた財産を原告又は適切な者に引き渡すものとし,これらの者は,相手方当事者又は適切な者に対して,当該財産の保管,管理,維持並びに事件終了時の財産目録及び返還について責任を負う。例文帳に追加

The sheriff shall thereafter deliver the attached properties to the complainant or proper party who shall be responsible for the custody, safekeeping, preservation, and the inventory and return of said properties to the other party or proper party upon termination of the case. - 特許庁

ただし,真摯な努力にも拘わらず召喚状を直接若しくは代替方法により送達することができない場合,又は相手方当事者がフィリピンの居住者で一時的に不在であるか,フィリピンの非居住者である場合は,召喚状の事前の又は同時の送達の要件は適用されない。例文帳に追加

However, where the summons could not be served personally or by substituted service despite diligent efforts, or the adverse party is a resident of the Philippines temporalily absent therefrom or is a non-resident thereof, the requirement of prior or contemporaneous service of summons shall not apply. - 特許庁

(5)(2)又は(3)において,通知又は書類が郵便料金前払い専用封筒の方法により規則7にいう当事者の送達住所に送付される場合は,当該通知又は書類は郵送の方法により相手方に送付されたものとする。例文帳に追加

(5) For the purposes of paragraphs (2) and (3), a notice or other document is sent to a party by post if the notice or other document is sent by pre-paid post to the party at his address for service referred to in rule 7. - 特許庁

例文

(3) 裁判所は,請求に基づいて,適正な理由なしに発出された予備的差止命令の執行により直接に発生した財務上の金銭的又は非金銭的損害に係る補償として,供託金を相手方当事者に引き渡す旨を決定することができる。例文帳に追加

(3) On proposal the court is entitled to decide upon releasing the financial security to the counterpart, as a compensation of pecuniary injury or satisfaction of non-pecuniary injury caused directly by the enforcement of the injunction decision without a reasonable title. - 特許庁


例文

(3) 請求に基づいて,裁判所は,正当な理由なく発せられた予防措置の実行により直接生じた財務上の金銭的又は非金銭的損害の補償として保証供託金を相手方当事者に引き渡す決定を行うことができる。例文帳に追加

(3) On the proposal the court is entitled to decide upon releasing the financial security to the counterpart as a compensation of pecuniary injury or satisfaction of non-pecuniary injury in terms of money caused directly by the enforcement of the injunction decision without a reasonable title. - 特許庁

同項はまた,供給又は提供される手段が市場において一般に入手可能な製品である場合にも適用されないが,ただし,関係当事者が,同人が引渡しの相手方に第53条(1)に示される行為の履行を教唆するときは,この限りでない。例文帳に追加

That paragraph also shall not apply if the means supplied or offered are products that are generally available in the market, unless the party involved incites the third party to whom he delivers to perform acts specified in Article 53(1). - 特許庁

担当官は,審判請求書及びその付属書類の写しを相手方当事者に送付し,少なくとも1月の期間を指定して,反論を提出するよう要求しなければならない。正当な理由があるときは,前記の期間を延長することができる。例文帳に追加

The rapporteur shall send a copy of the appeal with its attachments to the adverse party, requesting him to submit his objections within a period of not less than one month, which may be extended in justifying circumstances.  - 特許庁

上記以外の全ての場合においては,法律職担当官は上訴書類の写しを上訴の相手方当事者に送付するものとし,その際には,2月以内に上訴についての反論書を提出することができる旨を通知しなければならない。例文帳に追加

In all other cases, the legally qualified rapporteur shall send a copy of the appeal document to the party opposing the appeal with the indication that he is free to file a rebuttal of the appeal within two months.  - 特許庁

例文

(1)及び(2)の規定に基づく申請は,申請の相手方が,当該確認申請の前に提起された,同一の物又は方法に関する侵害訴訟が同一当事者間で裁判所に今なお係属していることを証明したときは,却下される。例文帳に追加

Petitions under subsections (1) and (2) shall be rejected if the party opposing the petition proves that an infringement action concerning the same object or process, filed prior to the filing of the petition for a declaratory decision, is pending before the court between the same parties.  - 特許庁

例文

(1)及び(2)の規定に基づく申請は,申請の相手方が,当該確認申請が提出される前に同一当事者間で提起された,同一の実用新案及び同一の物品又は方法に関する侵害訴訟が今なお係属していること又は最終的に終結していることを証明したときは,却下される。例文帳に追加

Petitions under subsections (1) and (2) shall be rejected if the party opposing the petition proves that an infringement action concerning the same utility model and the same object or process instituted between the same parties at an earlier date is still pending or has been finally completed.  - 特許庁

特に、クレジットカード決済やインターネットバンキング決済のように、消費者側から見て、商品購入と代金決済とで相手方が異なる場合、複数の当事者間における法律関係がどのようになるかという複雑な問題が生じる。例文帳に追加

In particular, when the consumer buys a product from one party and provides consideration to another, for example, through credits card or Internet banking settlements. Complex problems can arise due to the legal relationships existing between the multiple parties.  - 経済産業省

(1)ライセンス契約解除に伴うユーザーの義務の内容①問題の所在契約が解除された場合は、民法第545条により、各当事者相手方を原状に回復させる義務(以下「原状回復義務」という。)を負うとされている。例文帳に追加

1. Duty of the user after termination of the license agreement (1) Problem identification When a contract is terminated, each party has a duty to restore the counterparty to their respective state which existed before the contract was formed (hereinafter called the "Restoration Duty") under Article 545 of the Civil Code.  - 経済産業省

第百三十八条 否認権限を有する監督委員は、第百三十五条第一項の規定にかかわらず、否認権の行使に係る相手方(以下この条において「相手方」という。)及び再生債務者間の訴訟が係属する場合には、否認権を行使するため、相手方を被告として、当事者としてその訴訟に参加することができる。ただし、当該訴訟の目的である権利又は義務に係る請求をする場合に限る。例文帳に追加

Article 138 (1) Notwithstanding the provision of Article 135(1), a supervisor empowered to avoid, if an action is pending between the other party against whom he/she may exercise a right of avoidance (hereinafter referred to as the "other party" in this Article) and the rehabilitation debtor, may intervene in the action as a party thereto, designating the other party as a defendant, in order to exercise the right of avoidance; provided, however, that this shall apply only where he/she makes a claim pertaining to the right or obligation that is the subject matter of the action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 保護命令に関する手続について、当事者は、裁判所書記官に対し、事件の記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は事件に関する事項の証明書の交付を請求することができる。ただし、相手方にあっては、保護命令の申立てに関し口頭弁論若しくは相手方を呼び出す審尋の期日の指定があり、又は相手方に対する保護命令の送達があるまでの間は、この限りでない。例文帳に追加

Article 19 With regard to procedures concerning a Protection Order, the party may request the clerk of the court for the inspection or a copy of case records, the delivery of a transcript or an extract thereof, or the issuance of a certificate of matters concerning the case; provided, however, this shall not apply to the opposite party until the date for oral proceedings or a hearing in the presence of the opposite party with regard to the petition for the protection order is designated or until the protection order has been sent to the opposite party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた金融商品(法第二条第二十四項第二号に掲げるもの又は同項第五号に掲げるもの(同項第二号に掲げるものに係るものに限る。)に限る。)の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方当事者の一方と取り決めた金融商品(同号に掲げるもの又は同項第五号に掲げるもの(同項第二号に掲げるものに係るものに限る。)に限る。)の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)又はこれに類似する取引例文帳に追加

(c) transactions wherein the parties mutually promise that, using the amount the parties have agreed to as the principal, the first party will pay the amount of money calculated based on the rate of change during the agreed-upon period in the Interest Rate, etc. for the Financial Instruments (limited to those listed in Article 2, paragraph (24) item (ii) of the Act or those listed in item (v) of that paragraph (limited to those pertaining to those listed in item (ii) of that paragraph)) or in the Financial Indicator agreed upon with the second party, and the second party will pay the amount of money calculated based on the rate of change during the agreed-upon period in the Interest Rate, etc. for the Financial Instruments (limited to those listed in that item or those listed in item (v) of that paragraph (limited to those pertaining to those listed in item (ii) of that paragraph)) or in the Financial Indicator agreed upon with the first party (including a transaction wherein the parties promise that, in addition to the payment of such amounts, they will also pay and deliver and receive the amount of money or Financial Instruments equivalent to the amount agreed as the principal), or any other transaction equivalent thereto;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 法第二条第二十一項第四号に掲げる取引及び外国市場デリバティブ取引であって同号に掲げる取引と類似の取引 当事者の一方が相手方に支払うこととなる金銭の額の計算に係る金融指標又は金融商品の銘柄及び当該金銭の額の計算方法並びに当事者の一方が相手方から受け取ることとなる金銭の額の計算に係る金融指標又は金融商品の銘柄及び当該金銭の額の計算方法、取引期間その他の当該取引の内容を適確に示すための事項、当事者が元本として定めた金額並びに受渡日例文帳に追加

(v) transactions listed in Article 2, paragraph (21), item (iv) of the Act, and Exchange-Traded Derivatives Transactions in a Foreign Market similar to transactions listed in that item: the issues of the Financial Indicators or Financial Instruments pertaining to the calculation of the amount of money to be paid from one party to the other party and the method of the calculation of said amount of money, the issues of the Financial Indicators or Financial Instruments pertaining to the calculation of the amount of money to be received by one party from the other party and the method of the calculation of said amount of money, the term of a transaction or any other matters to properly indicate the contents of said transaction, the amount agreed upon by the parties as the principal, and the date of delivery;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた金融商品(第二十四項第三号に掲げるものを除く。)の利率等(利率その他これに準ずるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)又は金融指標(金融商品(同号に掲げるものを除く。)の利率等及びこれに基づいて算出した数値を除く。以下この号及び次項第五号において同じ。)の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方当事者の一方と取り決めた金融商品(第二十四項第三号に掲げるものを除く。)の利率等又は金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)例文帳に追加

(iv) transactions wherein the parties mutually promise that, using the amount the parties have agreed to as the principal, one of the parties will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the interest rate, etc. (referred to the interest rate or any other rate specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the interest rate; the same shall apply hereinafter) of the Financial Instruments (excluding those listed in Article 2(24)(iii)) or of a Financial Indicator (excluding interest rates, etc. of Financial Instruments (excluding those listed in Article 2(24)(iii)) and figures calculated based on them; hereinafter the same shall apply in this item and item (v) of the following paragraph) agreed with the other party, and the other party will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the interest rate, etc. of the Financial Instruments (excluding those listed in Article 2(24)(iii)) or of a Financial Indicator agreed with the former party (including transactions wherein the parties promise that, in addition to the payment of such amounts, they will also pay, deliver or receive the amount of money or financial instrument that amounts to the agreed principal);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた金融商品(第二十四項第三号に掲げるものを除く。)の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方当事者の一方と取り決めた金融商品(同号に掲げるものを除く。)の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)又はこれに類似する取引例文帳に追加

(v) transactions wherein the parties mutually promise that, using the amount the parties have agreed to as the principal, one of the parties will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the interest rate, etc. of the Financial Instruments (excluding those listed in Article 2(24)(iii)) or of a Financial Indicator agreed with the other party, and the other party will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the interest rate, etc. of the Financial Instruments (excluding those listed in Article 2(24)(iii)) or of a Financial Indicator agreed with the former party (including transactions wherein the parties promise that, in addition to the payment of such amounts, they will also pay, deliver or receive the amount of money or financial instruments that amounts to the agreed principal), or any other similar transactions;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた有価証券の利率等又は有価証券指標(有価証券の利率等及びこれに基づいて算出した数値を除く。ニ及び次号ホにおいて同じ。)の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方当事者の一方と取り決めた金利若しくは有価証券の利率等又は通貨の価格若しくは有価証券指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は有価証券を授受することを約するものを含む。)例文帳に追加

(d) transactions wherein the parties mutually promise that, using the amount of money the parties agreed to as the principal, one of the parties will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the interest rate, etc. of Securities or of a Securities Indicator (excluding interest rate, etc. of Securities and figures calculated based on them; the same shall apply in sub-items (d) and (e) in the following item) agreed with the other party, and the other party will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the money rate, the interest rate, etc. of Securities, the value of currencies, or a Securities Indicator agreed with the former party (including transactions wherein the parties promise that, in addition to payment of such amounts, they will also pay or receive the amount of money or Securities that amounts to the agreed principal); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた有価証券の利率等若しくは有価証券指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方当事者の一方と取り決めた金利若しくは有価証券の利率等若しくは通貨の価格若しくは有価証券指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は有価証券を授受することを約するものを含む。)又はこれに類似する取引例文帳に追加

(e) transactions wherein the parties mutually promise that, using the amount the parties agreed to as the principal, one of the parties will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the interest rate, etc. of Securities or of a Securities Indicator agreed with the other party, and the other party will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the money rate, the interest rate, etc. of Securities, the value of currencies, or a Securities Indicator agreed with the former party (including transactions wherein the parties promise that, in addition to payment of such amounts, they will also pay or receive the amount of money or Securities that amounts to the agreed principal), or transactions similar thereto; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 行政庁は、当事者間の法律関係を確認し又は形成する処分又は裁決に関する訴訟で法令の規定によりその法律関係の当事者の一方を被告とするものを提起することができる処分又は裁決をする場合には、当該処分又は裁決の相手方に対し、次に掲げる事項を書面で教示しなければならない。ただし、当該処分を口頭でする場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) Where an administrative agency makes an original administrative disposition or administrative disposition on appeal against which an action relating to an original administrative disposition or administrative disposition on appeal that confirms or creates a legal relationship between parties, wherein either party to the legal relationships shall stand as a defendant pursuant to the provisions of laws and regulations, may be filed, the administrative agency shall inform the person to whom the original administrative disposition or administrative disposition on appeal is addressed, in writing, of the following matters; provided, however, that this shall not apply where the administrative agency makes the original administrative disposition orally:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 特許物品の販売若しくは賃貸契約,特許物品若しくは特許方法の製造,使用又は実施のためのライセンス契約,又は前記の販売,賃貸若しくはライセンスに関する契約であって本法施行の前後を問わずに締結されたものは,この契約の締結当時当該物品又は方法を保護していた当該特許又はすべての当該特許が効力を失った後はいつでも,また,当該契約又はその他の契約中の如何なる別段の条項に拘らず,相手方当事者に対して3月前に書面で予告することにより何れの当事者からも終結させることができる。例文帳に追加

(1) Any contract for the sale or lease of a patented article or for licence to manufacture, use, or work a patented article or process, or relating to any such sale, lease, or licence, whether made before or after the commencement of this Act, may at any time after the patent or all the patents by which the article or process was protected at the time of the making of the contract has or have ceased to be in force, and notwithstanding anything to the contrary in the contract or in any other contract, be determined by either party on giving 3 months' notice in writing to the other party. - 特許庁

登録官が一方当事者に追加証拠の提出を認める特別許可を行った場合,当該当事者は,特別許可の通知を受領した日から1月以内に,追加証拠の副本を手続きの相手方に送達するものとし,また,追加証拠の副本が送達されてから21日以内に,副本が送達された場所及び日時が記載された書面による陳述書とともに,追加証拠を登録官の庁に提出するものとする。例文帳に追加

Where the Registrar grants special leave to a party to adduce further evidence, that party shall serve on the other party, within one month after the date on which he received notification that special leave has been granted, a copy of the further evidence; and within 21 days after the copy of the further evidence is served lodge the further evidence at the Office of the Registrar with a written statement indicating the place at which, and the date on which, the copy was served. - 特許庁

第69条(1)又は(2)に基づく申請の受領後,長官は,特許について関係人の権原又は場合によりその者の権利を登録しなければならず,特許登録簿には,次の様式により記入しなければならない。すなわち, 「………に関して受理された申請に従い,………年………月………日付にて,当事者………と相手方当事者………との間で締結された譲渡証書/ライセンス証書/譲渡抵当証書等によって,特許所有者/実施権者/譲渡抵当権者等として登録された。」例文帳に追加

After the receipt of an application under sub-section (1) or sub-section (2) of section 69, the Controller shall register the title of the person concerned or his interest in a patent, as the case may be, and an entry in the following form shall be made in the register, namely, - "In pursuance of an application received on the ...... registered as Proprietor/Licensee/Mortgagee etc. by virtue of Assignment/License /Mortgage deed etc. dated ...... and made between ...... of the one part and ...... of the other part."  - 特許庁

第二十六条 建物の賃貸借について期間の定めがある場合において、当事者が期間の満了の一年前から六月前までの間に相手方に対して更新をしない旨の通知又は条件を変更しなければ更新をしない旨の通知をしなかったときは、従前の契約と同一の条件で契約を更新したものとみなす。ただし、その期間は、定めがないものとする。例文帳に追加

Article 26 (1) In cases where a period has been prescribed for a building lease, when, from between one year to six months prior to the expiration of said period, the parties fail to notify the other party to the effect that the lease shall not be renewed or that it shall not be renewed unless the conditions are changed, it shall be deemed that the contract has been renewed with conditions identical to those of the existing contract; provided, however, that said period is not prescribed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十八条 前条第一項の規定により自己の権利を主張するため訴訟に参加した者がある場合には、参加前の原告又は被告は、相手方の承諾を得て訴訟から脱退することができる。この場合において、判決は、脱退した当事者に対してもその効力を有する。例文帳に追加

Article 48 Where there is a person who has intervened in a suit pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article in order to assert his/her own right, the plaintiff or defendant prior to intervention may withdraw from the suit, with the consent of the opponent. In this case, a judgment of the suit shall also be effective against the original party who has withdrawn from the suit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十二条 裁判所は、事情により、勝訴の当事者に、その権利の伸張若しくは防御に必要でない行為によって生じた訴訟費用又は行為の時における訴訟の程度において相手方の権利の伸張若しくは防御に必要であった行為によって生じた訴訟費用の全部又は一部を負担させることができる。例文帳に追加

Article 62 The court, depending on the circumstances, may have a winning party bear all or part of court costs incurred from any act that is unnecessary for the expansion or defense of his/her right or court costs incurred from any act that was necessary, in light of the progress of the suit as of the time of the act, for the expansion or defense of the opponent's right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 第六十一条から前条までの規定は、補助参加についての異議によって生じた訴訟費用の補助参加人とその異議を述べた当事者との間における負担の関係及び補助参加によって生じた訴訟費用の補助参加人と相手方との間における負担の関係について準用する。例文帳に追加

Article 66 The provisions of Article 61 to the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the allocation of court costs incurred from an objection to assisting intervention between the assisting intervener and the party who has made the objection, and to the allocation of court costs incurred from assisting intervention between the assisting intervention and the opponent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第九十一条第四項及び第五項の規定は、前項の記録について準用する。この場合において、同条第四項中「前項」とあるのは「第百三十二条の七第一項」と、「当事者又は利害関係を疎明した第三者」とあるのは「申立人又は相手方」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 91(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to the record set forth in the preceding paragraph. In this case, in paragraph (4) of said Article, the term "the preceding paragraph" shall be deemed to be replaced with "Article 132-7(1)," and the phrase "a party or a third party who has made a prima facie showing of his/her interest" shall be deemed to be replace with "the petitioner or the opposite party."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十三条 当事者は、訴訟の係属中、相手方に対し、主張又は立証を準備するために必要な事項について、相当の期間を定めて、書面で回答するよう、書面で照会をすることができる。ただし、その照会が次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 163 A party, while the suit is pending, may specify a reasonable period and make an inquiry by means of a document to the opponent in order to request the opponent to make a response by means of a document with regard to the matters necessary for preparing allegations or proof; provided, however, that this shall not apply where the inquiry falls under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十四条 法第二百五条(尋問に代わる書面の提出)の規定により証人の尋問に代えて書面の提出をさせる場合には、裁判所は、尋問の申出をした当事者相手方に対し、当該書面において回答を希望する事項を記載した書面を提出させることができる。例文帳に追加

Article 124 (1) In cases of having a witness submit a document in lieu of an examination pursuant to the provision of Article 205 (Submission of Document in lieu of Examination) of the Code, the court may have the party in opposition to the party who has requested the examination submit a document stating matters for which he/she desires to have responses made in the document to be submitted by the witness.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 外国為替取引であって、あらかじめ当事者間で約定された通貨の価格と将来の一定の時期における現実の通貨の価格の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引その他これに類似する取引を顧客を相手方として行う業務、又はそれらの取引を行うことの委託を受け、若しくはその媒介、取次ぎ若しくは代理を引き受ける業務例文帳に追加

(ii) a business of foreign exchange transactions, to carry out transactions promising a customer as the counterparty, the transfer of money calculated based on the difference between the value of currency agreed between the parties in advance and the actual value of currency at a certain time in the future and other similar transactions, or to accept a consignment or act as an introducing broker, intermediary, or agent for such transactions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 有効期間の定がない労働協約は、当事者の一方が、署名し、又は記名押印した文書によつて相手方に予告して、解約することができる。一定の期間を定める労働協約であつて、その期間の経過後も期限を定めず効力を存続する旨の定があるものについて、その期間の経過後も、同様とする。例文帳に追加

(3) A collective agreement which does not provide for a valid term may be terminated by either party by giving advance notice to the other party in writing either signed by or affixed the name and seal by the party giving notice of termination. A collective agreement which provides for a definite term and which includes a provision to the effect that the agreement shall continue in effect after expiration of said term without specifying any time limit for such continuation shall be dealt with in the same way after the expiration of said term.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

各法人ともに、特に4大監査法人間で共同監査を実施する場合、当該共同監査に関する具体的な方針と手続の整備が不十分で、共同監査を行う両法人の当事者間における意思疎通が不十分な事例、役割分担した事項については相手方法人の担当者任せとなっている事例等が認められる。例文帳に追加

At each of the firms, especially where joint audits were implemented by the Big Four firms, cases were found where an audit team did not have sufficient communication with the other audit team because the firms had not clearly agreed upon the concrete policies and procedures for the joint audit, or, once particular roles had been assigned to the other party, the audit team left them entirely up to the other audit team in charge.  - 金融庁

ヘルシンキ地方裁判所が第1段落に基づいて差止命令を発出し又は仮差押を命令した場合は,同裁判所は,そのような処分によって相手方当事者が被る可能性がある損害又は不利益に関して同裁判所が許容できる担保を提供するべき旨を原告に対して命じることができる。例文帳に追加

Where the Court has granted an injunction or ordered seizure under subsection (1) above, the plaintiff may be required to provide such security as the Court accepts for any damage or inconvenience that may be suffered by the other party due to the action.  - 特許庁

契約,ライセンス,その他の契約における別段の規定に拘らず,本条が適用される契約又はライセンスは,契約又はライセンスが製品又は発明に係る範囲で(その範囲においてのみ)相手方への書面による3月の事前通知をすることにより何れか一方の当事者がこれを決定することができる。例文帳に追加

Notwithstanding anything to the contrary in the contract or licence or in any other contract, a contract or licence to which this section applies may to the extent (and only to the extent) that the contract or licence relates to the product or invention, be determined by either party on giving 3 monthsnotice in writing to the other party.  - 特許庁

(5) (3)(b)及び(4)の規定を適用することができず,かつ,当該外国人が(1)の規定を履行しない場合は,ハンガリー特許庁は,第68条(2)から(4)までの規定を準用する。ただし,手続に相手方当事者として参加する外国人が(1)の規定を履行しない場合は,同庁は,請求により,その処理時点での情報に基づいて決定を下すものとする。例文帳に追加

(5) Where the provisions of paragraph (3)(b) and paragraph (4) may not be applied and the foreigner does not fulfill the provision of paragraph (1), the Hungarian Patent Office shall apply the provisions of Article 68 (2)?(4) mutatis mutandis, except that it shall decide on the request on the basis of the material at its disposal if the foreigner participating in the procedure as an opposing party does not fulfill the provisions of paragraph (1). - 特許庁

(2) 裁判所又は局長に係属する手続(第16条の規定に基づく手続以外のもの)において,特許の有効性を争おうとする者は,聴聞の少なくとも21日前に法務次官(Solicitor-General)にその意思を通知しなければならず,また,自己及び相手方当事者が当該手続において提出した書類であって法務次官の請求するものの写しを法務次官に提供しなければならない。例文帳に追加

(2) In any proceedings before the Court or the Commissioner (other than proceedings under section 16 of this Act) any party who intends to question the validity of a patent shall give notice of that intention to the Solicitor-General at least 21 days before the hearing, and shall supply the Solicitor-General with a copy of such papers filed in the proceedings by himself and by any other party as the Solicitor-General requires. - 特許庁

(4) 当該紛争の相手方当事者(本条規則及び規則77において「被告」という)が原告の主張に異論を唱えようとする場合は,原告からその陳述書の写しを受領した日から2月以内に,当該原告の主張に異論を唱える理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述書を提出すると同時に,当該反対陳述書の写しを原告に送付する。例文帳に追加

(4) Within 2 months from the date of receipt by the other party to the dispute of the copy of the plaintiff’s statement, the other party (referred to in this rule and rule 77 as the defendant) shall, if he wishes to contest the plaintiff’s case, file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds on which he contests the plaintiff’s case and shall at the same time send a copy of the counter-statement to the plaintiff. - 特許庁

(d) 可能な場合は前号の規定に従って差し押さえられた物及び手段の所有権の帰属。かかる場合,関係する商品の額は被った損害及び不利益の賠償額から差し引かれる。その額が認められた賠償の額を越える場合は,特許権者は相手方当事者に当該超過額を支払わなければならない。例文帳に追加

(d) whenever possible, attribution of the ownership of the objects and means seized in accordance with the provisions of the preceding subparagraph. In such cases, the value of the goods concerned shall be deducted from the compensation for damage and prejudice. Where that value exceeds that of the compensation granted, the owner of the patent shall pay the excess amount to the other party; - 特許庁

(3) 特許の主題が,現在有効な特許で保護されている化学又は医薬物質の製法である場合で,かつ,当該製法特許が先の特許と比較して著しい技術進歩をもたらす場合は,当該製法の特許権者及び製品の特許権者の双方は,相手方当事者の特許について強制ライセンスを取得する権利を有する。例文帳に追加

(3) Where the subject matter of a patent is a process to obtain a chemical or pharmaceutical substance protected by a patent in force and provided that the patent for the process represents considerable technical progress in comparison with the earlier patent, both the owner of the patent for the process and the owner of the patent for the product shall have the right to obtain a compulsory license for the patent of the other party. - 特許庁

聴聞において,法的手続で言及しなかった(裁判所若しくは登録官の決定報告書以外の)書類の引用を意図する者は,登録官が同意し,かつ,相手方当事者が合意するのでない限り,当該書類を引用する意図がある旨の少なくとも14日前の通知を出すものとし,かつ,関係する書類の詳細又は写しを当該通知に含めるものとする。例文帳に追加

any party who intends to refer at the hearing to any document (other than a report of a decision of any court or of the Registrar) not already mentioned in the proceedings shall, unless the Registrar consents and the other parties agree, give at least 14 days' notice of his intention to do so and shall include with the notice details of, or a copy of, the document concerned.  - 特許庁

金融機関またはデポジット設定権受権者が、取引当事者の資産の現在価値およびデポジット未設定資産の残高を常時把握し、資産へのデポジット設定および解除を即時行うことが可能なシステムおよびデータベースを用意することにより、取引の相手方へ必要な額のデポジットの提供を随時行うことができる。例文帳に追加

A system and database allowing a financial institution or a deposit authorization receiver to regularly grasp the present value of the assets of a person concerned with a transaction and the balance of deposit un-established assets thereof and promptly set or release the deposit to and from the assets is prepared, whereby the deposit of a necessary sum of money can be provided to the counter of the transaction at any time. - 特許庁

二外国為替取引であって、あらかじめ当事者間で約定された通貨の価格と将来の一定 の時期における現実の通貨の価格の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取 引その他これに類似する取引を顧客を相手方として行う業務、又はそれらの取引を 行うことの委託を受け、若しくはその媒介、取次ぎ若しくは代理を引き受ける業務例文帳に追加

(ii) a business of foreign exchange transactions, to carry out transactions promising a customer as the counterparty, the transfer of money calculated based on the difference between the value of currency agreed between the parties in advance and the actual value of currency at a certain time in the future and other similar transactions, or to accept a consignment or act as a mediator, intermediary, or agent for such transactions.  - 経済産業省

第百七十八条 書面による準備手続を終結した事件について、口頭弁論の期日において、第百七十六条第四項において準用する第百六十五条第二項の書面に記載した事項の陳述がされ、又は前条の規定による確認がされた後に攻撃又は防御の方法を提出した当事者は、相手方の求めがあるときは、相手方に対し、その陳述又は確認前にこれを提出することができなかった理由を説明しなければならない。例文帳に追加

Article 178 Where a party, in a case for which preparatory proceedings by means of documents are closed, has advanced allegations or evidence after, on the date for oral argument, statements were made on the matters as stated in the document set forth in Article 165(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 176(4) or confirmation was made pursuant to the provision of the preceding Article, that party, at the request of the opponent, shall explain to the opponent the reasons why he/she was unable to advance the allegations or evidence prior to the statements or confirmation being made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一 当事者の一方が相手方に対して次に掲げるものに関し、口頭、文書(新聞、雑誌、書籍その他不特定多数の者に販売することを目的として発行されるもので、不特定多数の者により随時に購入可能なものを除く。)その他の方法により助言を行うことを約し、相手方がそれに対し報酬を支払うことを約する契約(以下「投資顧問契約」という。)を締結し、当該投資顧問契約に基づき、助言を行うこと。例文帳に追加

(xi) conclusion of a contract in which one of the parties promises to provide the other party with advice on the following matters, orally, in writing (excluding newspapers, magazines, books or others which are issued to be sold to many and unspecified persons and many and unspecified persons can buy as needed) or otherwise, and the other party promises to pay remuneration therefor (such a contract is hereinafter referred to as an "Investment Advisory Contract"), and provision of advice under the Investment Advisory Contract;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) ある当事者が,自己の主張の有効性の真正な証拠を用意し,その証拠を支持するために相手方の所持する文書,資料又は情報を特定した場合には,その者は,その証拠を提出すべき旨又は相手方を尋問することによりその情報を入手すべき旨を命令するよう裁判所に請求することができる。更に,その者は,侵害を構成する商品又はサービスの生産及び拡布に関係する個々の者を特定するために必要な資料を提出すべき旨を命令するよう裁判所に請求することができる。例文帳に追加

1. Where a party has provided genuine evidence of the validity of his claims and has identified documents, date or information in the possession of the opposing party in support of that evidence, that party may request the court to order that the said evidence be produced or that the said information be acquired by interrogation of the opposing party. He may further request the court to order that such data be provided as are necessary for identifying the individuals involved in the production and distribution of the goods or services constituting the infringement. - 特許庁

3 銀行等、証券会社及び届出者(第一項第四号又は第十一号に掲げる資本取引の当事者となる居住者であつて、財務省令で定めるところにより自己のこれらの資本取引の相手方となる者の同項の規定による報告を要しないこととしたい旨並びにその氏名又は名称及び住所その他の財務省令で定める事項を財務大臣に届け出たものをいう。以下この条において同じ。)以外の居住者が同項第四号又は第十一号に掲げる資本取引の当事者となつた場合において、当該資本取引の相手方が銀行等、証券会社又は届出者であるときは、当該居住者は、同項の規定にかかわらず、当該資本取引に係る同項の規定による報告をすることを要しない。例文帳に追加

(3) Where a resident who is neither the Banks, etc., nor a securities corporation, nor a notifier (meaning a resident who is a party to capital transactions listed in Article 1, item 4 or 11, who has notified the Minister of Finance that he/she intends to arrange that a report pursuant to the provision of the said paragraph by a person who is the other party to these capital transactions is not required pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Finance as well as having notified the name or denomination and address and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Finance; hereinafter the same shall apply in this article) has become a party to capital transactions listed in item 4 or 11 of the said paragraph, when the other party to the capital transactions is the Banks, etc., a securities corporation or a notifier, the resident shall not be required to make a report pursuant to the provision of the said paragraph pertaining to the capital transactions, notwithstanding the provision of the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ハ 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた金融商品(法第二条第二十四項第二号に掲げるもの又は同項第五号に掲げるもの(同項第二号に掲げるものに係るものに限る。)に限る。)の利率等(同条第二十一項第四号に規定する利率等をいう。ハ及び次号ハにおいて同じ。)又は金融指標(通貨の価格又はこれに基づいて算出した数値に限る。ハ及び次号ハにおいて同じ。)の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方当事者の一方と取り決めた金融商品(同条第二十四項第二号に掲げるもの又は同項第五号に掲げるもの(同項第二号に掲げるものに係るものに限る。)に限る。)の利率等又は金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)例文帳に追加

(c) a transaction wherein the parties thereto promise mutually that, using the amount the parties have agreed to as the principal, the first will pay the amount of money calculated based on the rate of change during the agreed-upon period in the Interest Rate, etc. (meaning an Interest Rate, etc. as prescribed in Article 2, paragraph (21), item (iv) of the Act; the same shall apply in sub-item (c) of this item and sub-item (c) of the following item) for the Financial Instruments (limited to those listed in item (ii) of paragraph (24) of that Article or those listed item (v) of that paragraph (limited to those pertaining to those listed in item (ii) of that paragraph)) or in the Financial Indicator (limited to the value of the currencies or figures calculated based thereon; the same shall apply in sub-item (c) of this item and sub-item (c) of the following item) agreed upon with the second party, and the second party will pay the amount of money calculated based on the rate of change during the agreed-upon period in the Interest Rate, etc. for the Financial Instruments (limited to those listed in item (ii) of paragraph (24) of that Article or those listed in item (v) of that paragraph (limited to those pertaining to those listed in item (ii) of that paragraph)) or in the Financial Indicator agreed upon with the first party (including a transaction wherein the parties promise that, in addition to the payment of such amounts, they will also pay and deliver and receive the amount of money or Financial Instruments equivalent to the amount agreed as the principal);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS