1016万例文収録!

「般三」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 般三に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

般三の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 759



例文

第二十二条の二 一貨物自動車運送事業者は、貨物自動車利用運送を行う場合にあっては、その利用する運送を行う一貨物自動車運送事業者又は第十五条第一項の許可を受けた者(以下「特定貨物自動車運送事業者」という。)が第十五条、第十六条第一項、第四項若しくは第六項、第十七条第一項から第項まで、第十八条第一項若しくは前条第二項若しくは第項の規定又は安全管理規程を遵守することにより輸送の安全を確保することを阻害する行為をしてはならない。例文帳に追加

Article 22-2 Upon conducting consigned motor truck transportation, the general motor truck transportation business operator shall not obstruct the act of ensuring the safety of transportation which the general motor truck transportation business operator or those to whom the permission in paragraph (1) of Article 35 (hereinafter referred to as "special motor truck transportation business operator") is granted who perform the said consigned transportation to comply with the provisions of Article 15, paragraph (1), (4) or (6) of Article 16, paragraphs (1) to (3) of Article 17, paragraph (1) of Article 18 or paragraph (2) or (3) of the preceding Article or the Safety Management Rule.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条の二 主務大臣は、前条に規定する表示に該当するか否かを判断するため必要があると認めるときは、当該表示をした統括者、勧誘者又は一連鎖販売業者に対し、期間を定めて、当該表示の裏付けとなる合理的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該統括者、当該勧誘者又は当該一連鎖販売業者が当該資料を提出しないときは、第十八条及び第十九条第一項の適用については、当該表示は、前条に規定する表示に該当するものとみなす。例文帳に追加

Article 36-2 Where the competent minister finds it necessary for determining whether an indication falls under the indication prescribed in the preceding article, he/she may require the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor who made said indication to submit materials indicating reasonable grounds that support said indication within a specific time limit. Where the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor fails to submit the materials in this case, said indication shall be deemed to fall under the indication prescribed in the preceding article with respect to application of the provisions of Articles 38 and 39 (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

我が国のアジア現地法人の販売先について、業種別にみると、電気機械や一機械については、自国内販売、日本向け輸出、第国向け輸出ともにほぼ同じ額で推移(一機械の第国向け輸出については世界経済危機後に低迷)しているのに対して、輸送機械については、自国内販売が主な販売先となっており、日本向け輸出、第国向け輸出と比較すると大きな開きがある。例文帳に追加

The sales destination of Japanese local subsidiaries in Asia by sector shows that the sales/exports of electric machinery and general machinery to the final production country, Japan and the third countries are about the same and maintaining this ratio. (The export of general machinery to the third countries became sluggish after the global financial crisis.) On the other hand, as for transportation machinery, the largest sales target is the final production country being far ahead of the exports to Japan and the exports to the third countries. - 経済産業省

3 第百七十五条第二項及び第項の規定は第一項の即時抗告並びにこれについての決定に対する第十八条において準用する民事訴訟法第十六条の規定による抗告及び同法第十七条の規定による抗告の許可の申立てについて、第二百十条第項の規定は同意再生の決定を取り消す決定が確定した場合について、第百二条第項から第五項までの規定はこの項において準用する第二百十条第項の一調査期間を定める決定の送達について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 175(2) and (3) shall apply mutatis mutandis to an immediate appeal set forth in paragraph (1) as well as to an appeal against an order under the provision of Article 336 of the Code of Civil Procedure and a petition for permission for appeal against an order under the provision of Article 337 of said Code, both provisions applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, which are filed against a judicial decision on said immediate appeal, the provisions of Article 213(3) shall apply mutatis mutandis to cases where an order to revoke an order of consensual rehabilitation becomes final and binding, and the provisions of Article 102(3) to (5) shall apply mutatis mutandis to the service of an order to specify the ordinary period for investigation set forth in Article 213(3) as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 平成十年四月一日から平成二十年十一日までの間に発行した一民間国外債につき、居住者又は内国法人に対しその利子(第条の項又は第六項の規定の適用があるものを除く。)の支払をする者は、その支払の際、その支払をする金額に百分の十五の税率を乗じて計算した金額の所得税を徴収し、その徴収の日の属する月の翌月末日までに、これを国に納付しなければならない。例文帳に追加

(2) A person who pays interest (excluding interest subject to the provision of Article 3-3(3) or (6)) on general foreign-issued company bonds that the person has issued during the period from April 1, 1998, to March 31, 2008, to a resident or domestic corporation shall, upon payment, collect income tax equivalent to the amount calculated by multiplying the amount of interest payable by a tax rate of 15 percent, and pay it to the State no later than the last day of the month following the month that includes the date of collection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第二十四条 通常実施権は、第二十一条第二項、第二十二条第項若しくは第四項若しくは前条第二項、特許法第九十二条第項又は意匠法第条第項の裁定による通常実施権を除き、実施の事業とともにする場合、実用新案権者(専用実施権についての通常実施権にあつては、実用新案権者及び専用実施権者)の承諾を得た場合及び相続その他の一承継の場合に限り、移転することができる。例文帳に追加

Article 24 (1) Except for a non-exclusive license granted by an award under Article 21(2), 22(3) or (4), or 23(2), Article 92(3) of the Patent Act or Article 33(3) of the Design Act, a non-exclusive license may be transferred only where the business involving the working of the relevant registered utility model is also transferred, where the consent of the holder of utility model right (or, in the case of non-exclusive license on the exclusive license, the holder of utility model right and the exclusive licensee) is obtained or where the transfer occurs as a result of general succession including inheritance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 徴収法第十四条、第十五条(第四項を除く。)及び第十六条の規定並びに失業保険法及び労働者災害補償保険法の一部を改正する法律及び労働保険の保険料の徴収等に関する法律の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(昭和四十四年法律第八十五号)第二十条の規定は、第一項一拠出金事務及び第一項一拠出金について準用する。この場合において、徴収法第十四条中「労働保険関係法令」とあるのは「石綿による健康被害の救済に関する法律(以下「石綿健康被害救済法」という。)及び石綿健康被害救済法第十八条第一項において準用するこの法律並びにこれらの法律に基づく命令」と、徴収法第十五条第一項及び第二項中「労働保険関係法令」とあるのは「石綿健康被害救済法及び石綿健康被害救済法第十八条第一項において準用するこの法律並びにこれらの法律に基づく命令」と、同条第項中「第二十六条第項(労災保険法第十二条の項及び第十一条第四項並びに雇用保険法第十条の四第項において準用する場合を含む。)」とあるのは「石綿健康被害救済法第十八条第一項において準用する第二十六条第項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 34, Article 35 (excluding Paragraph 4) and Article 36 of the Collection Act, and the provisions of Article 23 of the Act on the Re-arrangement of Relevant Acts Necessitated by the Enforcement of the Unemployment Insurance Act, the Act for Partially Revising the Workmen's Accident Compensation Insurance Act and the Act on the Collection, etc. of the Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 85 of 1969) shall apply mutatis mutandis to the Paragraph 1 general contribution affairs and to the Paragraph 1 general contributions. In such case, the term "laws and regulations relevant to labor insurance" in Article 34 of the Collection Act shall be deemed to be replaced with "the Act on Asbestos Health Damage Relief (hereinafter referred to as "the Asbestos Relief Act"), this Act as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 38 of the Asbestos Relief Act, and the orders based on these acts;" the term "laws and ordinances relevant to labor insurance" in Paragraphs 1 and 2, Article 35 of the Collection Act with "the Asbestos Relief Act, this Act as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 38 of the Asbestos Relief Act, and the orders based on these acts;" and the term "Paragraph 3, Article 26 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3, Article 12-3 and Paragraph 4, Article 31 of the Worker's Accident Insurance Act, and Paragraph 3, Article 10-4 of Employment Insurance Act)" in Paragraph 3 of the same article with "Paragraph 3, Article 26 as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 38 of the Asbestos Relief Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 安全統括管理者(一貨物自動車運送事業者が、前号に掲げる事項に関する業務を統括管理させるため、事業運営上の重要な決定に参画する管理的地位にあり、かつ、一貨物自動車運送事業に関する一定の実務の経験その他の国土交通省令で定める要件を備える者のうちから選任する者をいう。以下同じ。)の選任に関する事項例文帳に追加

(iv) Matters related to appointment of the General Manager of Safety (the person whom the general motor truck transportation business operator assign from those who are in the managerial position, participates in important decision making for the business management and has a certain experience in the general motor truck transportation business operations and other requirements prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, with the same applying hereinafter) to conduct comprehensive management of the business activities related to the matters listed in the preceding three items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 国土交通大臣は、貨物自動車運送に関する秩序の確立に資することを目的とする一社団法人又は一財団法人であって、次条に規定する事業を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、全国に一を限って、全国貨物自動車運送適正化事業実施機関(以下「全国実施機関」という。)として指定することができる。例文帳に追加

Article 43 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may designate a general incorporated association or general foundation with the objective to contribute to establishment of order in motor truck transportation business as the sole national motor truck transportation business rationalization operation implementing agency (hereinafter referred to as "national implementing agency") in Japan upon application when the Minister finds that the said applicant would appropriately and securely execute the operations given in accordance with the following Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 一調査期間の経過後又は一調査期日の終了後に第百十二条第一項若しくは第項の規定による届出があり、又は同条第四項において準用する同条第一項の規定による届出事項の変更があった破産債権についても、前項本文と同様とする。例文帳に追加

(2) The main clause of the preceding paragraph shall also apply to a bankruptcy claim which is filed under the provisions of Article 112(1) or (3) or for which a change is made to any filed matter under the provision of paragraph (1) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article after the expiration of the ordinary period for investigation or the end of the ordinary date of investigation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百二十条 破産者がその責めに帰することができない事由によって一調査期日又は特別調査期日に出頭することができなかったときは、破産者は、その事由が消滅した後一週間以内に限り、裁判所に対し、当該一調査期日又は特別調査期日における調査に係る破産債権の額について、書面で、異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 123 (1) If the bankrupt was unable to appear on the ordinary date of investigation or special date of investigation due to grounds not attributable thereto, the bankrupt, within one week after the grounds cease to exist, may make an objection in writing to the court with regard to the amount of the bankruptcy claim investigated on said ordinary date of investigation or special date of investigation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 表題部所有者又は所有権の登記名義人が表示に関する登記の申請人となることができる場合において、当該表題部所有者又は登記名義人について相続その他の一承継があったときは、相続人その他の一承継人は、当該表示に関する登記を申請することができる。例文帳に追加

Article 30 Where it is possible for a heading-section owner or registered holder of ownership to be an applicant for a registration of a description, if there is an inheritance or other general succession with regard to the heading-section owner or registered holder of ownership, his/her heir(s) or other general successor(s) may file an application for the registration of the description.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十二条 第百六十条第二項及び第項の規定は、株式会社が株主の相続人その他の一承継人からその相続その他の一承継により取得した当該株式会社の株式を取得する場合には、適用しない。ただし、次のいずれかに該当する場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 162 The provisions of Article 160(2) and (3) shall not apply in cases where a Stock Company acquires, from general successors of the shareholders, including their heirs, the shares of such Stock Company that the same acquired by general succession including inheritance; provided, however, that this shall not apply if it falls under any of the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の規定は、債権の申出をした債権者その他清算株式会社に知れている債権者であって一の先取特権その他一の優先権がある債権、特別清算の手続のために清算株式会社に対して生じた債権又は特別清算の手続に関する清算株式会社に対する費用請求権を有するものについて準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to Agreement Claim Creditors that stated their claims and other Agreement Claim Creditors known to the Liquidating Stock Company that hold general liens and other claims that have general priority, claims that have arisen in relation to the Liquidating Stock Company for procedures for special liquidation or rights to seek reimbursement of expenses of procedures for special liquidation from the Liquidating Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 厚生労働大臣は、前条第一項の規定により一拠出金を徴収したときは、機構に対し、徴収した額から当該一拠出金の徴収に要する費用の額として政令で定めるところにより算定した額を控除した額に相当する金額を交付するものとする。例文帳に追加

Article 36 The Minister of Health, Labour and Welfare shall deliver the amount of money corresponding to the amount obtained by deducting the amount calculated as prescribed in the Cabinet Order as the amount of expense required for collection of the said general contributions, from the collected amount, to the Agency, when he/she has collected the general contributions pursuant to the provision of Paragraph 1 of the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 船舶所有者(石綿健康被害救済法第十五条第二項の船舶所有者をいう。)からの一拠出金(同項の一拠出金をいう。)の徴収及び特別事業主(石綿健康被害救済法第四十七条第一項の特別事業主をいう。)からの特別拠出金(同項の特別拠出金をいう。)の徴収例文帳に追加

c) Collection of general contributions (refers to the general contributions set forth in Paragraph 2, Article 35 of the Asbestos Relief Act) from ship owners (refers to the ship owners set forth in the same paragraph) and the collection of special contributions (refers to the special contributions of Paragraph 1, Article 47 of the Asbestos Relief Act) from special business operators (refers to the special business operators set forth in the same paragraph  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 金融商品取引業に係る取引に関し、一顧客の計算に属する有価証券又は金融商品取引業者が一顧客から預託を受けた有価証券(第一号に規定する有価証券、契約により金融商品取引業者が消費できる有価証券その他政令で定める有価証券を除く。)例文帳に追加

(iii) the Securities belonging to the account of a General Customer or Securities deposited to a Financial Instruments Business Operator from a General Customer (excluding Securities prescribed in item (i), Securities that a Financial Instruments Business Operator may use under a contract, and other Securities specified by a Cabinet Order), with regard to a transaction pertaining to Financial Instruments Business; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第項ただし書の規定は、事業協同組合及び事業協同小組合がその所有する施設のうち体育施設その他の施設で組合員の利用に供することのほか併せて一公衆の利用に供することが適当であるものとして政令で定めるものに該当するものを一公衆に利用させる場合には、適用しない。例文帳に追加

(5) The provisions of the proviso to paragraph (3) shall not apply when a business cooperative or a minor business cooperative has the general public utilize a facility for physical exercise or any other facility, among the facilities it owns, that falls into the category of facilities specified by a Cabinet Order as those that are appropriate to be provided for utilize by the general public in addition to being provided for the utilize of partner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商品取引員がその一委託者の計算において他の商品取引員に対し商品市場における取引等(第二条第十六項第一号又は第号に掲げるものに限る。)を委託した場合には、前項の規定にかかわらず、当該商品取引員を当該他の商品取引員の一委託者とみなして、この章の規定を適用する。例文帳に追加

(2) In the case where a Futures Commission Merchant has consigned a Transaction on a Commodity Market, etc. (limited to that set forth in Article 2, paragraph (16), item (i) or item (iii)) to another Futures Commission Merchant based on its General Customer's account, the provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis by deeming said Futures Commission Merchant to be a General Customer of said other Futures Commission Merchant, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 資産運用会社が投資法人又は第者に生じた損害を賠償する責任を負う場合において、執行役員、監督役員、一事務受託者又は会計監査人も当該損害を賠償する責任を負うときは、その資産運用会社、執行役員、監督役員、一事務受託者及び会計監査人は、連帯債務者とする。例文帳に追加

(2) In cases where an Asset Management Company is liable for damages which have arisen in an Investment Corporation or with a third party, if a corporate officer(s), supervisory officers, Administrative Agent, or accounting auditor(s) is also liable for such damages, such Asset Management Company, corporate officer(s), supervisory officers, Administrative Agent, and accounting auditor(s) shall be joint and several obligors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条の 経済産業大臣は、二以上の一ガス事業者間において、その供給区域を調整し、又はその事業を一体として経営することが公共の利益の増進を図るため特に必要であり、かつ、適切であると認めるときは、一ガス事業者に対し、その旨を勧告することができる。例文帳に追加

Article 25-3 The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary and appropriate for two or more General Gas Utilities to adjust their service areas or manage their businesses in an integrated manner in order to promote public interest, make a recommendation to the General Gas Utilities to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 一ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、ガス主任技術者免状の交付を受けている者であつて、経済産業省令で定める実務の経験を有するもののうちから、ガス主任技術者を選任し、一ガス事業の用に供するガス工作物の工事、維持及び運用に関する保安の監督をさせなければならない。例文帳に追加

Article 31 (1) A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, appoint one or more chief gas engineers from among persons who have a chief gas engineer's license and have work experience specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, in order to cause them to supervise the safety of the construction, maintenance, and operation of the Gas Facilities to be used for the General Gas Utility Business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 経済産業大臣は、ガス主任技術者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令若しくはこれらに基づく処分に違反したとき、又はその者にその職務を行なわせることが一ガス事業の用に供するガス工作物の工事、維持及び運用に関する保安に支障を及ぼすと認めるときは、一ガス事業者に対し、ガス主任技術者の解任を命ずることができる。例文帳に追加

Article 36 Where a chief gas engineer has violated this Act or any order issued under this Act or any disposition made thereunder, or it seems that it would adversely affect the safety of the construction, maintenance and operation of Gas Facilities used for the General Gas Utility Business to cause the chief gas engineer to perform his/her duties, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the General Gas Utility to dismiss the chief gas engineer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条の二 この法律において「ガス用品」とは、主として一消費者等(液化石油ガス法第二条第二項に規定する一消費者等をいう。以下同じ。)がガスを消費する場合に用いられる機械、器具又は材料(同条第七項 に規定する機械、器具又は材料を除く。)であつて、政令で定めるものをいう。例文帳に追加

Article 39-2 (1) The term "Gas Equipment" as used in this Act shall mean machines, apparatuses or materials to be used by General Consumers, etc. (which means General Consumers, etc. prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Liquefied Petroleum Gas Act; hereinafter the same shall apply) (excluding, however, machines, apparatuses or materials prescribed in paragraph 7 of the said Article), which are specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 一ガス事業者、簡易ガス事業者及びガス導管事業者は、その一ガス事業、簡易ガス事業又はガス導管事業の用に供するガス工作物の設置に関する測量、実地調査又は工事のため必要があるときは、経済産業大臣の許可を受けて、他人の土地に立ち入ることができる。例文帳に追加

Article 43 (1) A General Gas Utility, Community Gas Utility and Gas Pipeline Service Provider may, when it is necessary in order to conduct the taking of measurements, field investigations or construction of Gas Facilities to be used for the General Gas Utility Business, Community Gas Utility Business or Gas Pipeline Service Business, enter another person's land with permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 特定保守製品等の製造、輸入又は小売販売(一消費者に対する販売をいう。以下この項及び第十四条において同じ。)の事業を行う者は、その製造、輸入又は小売販売に係る特定保守製品等の経年劣化による危害の発生の防止に資する情報を収集し、当該情報を一消費者に対し適切に提供するよう努めなければならない。例文帳に追加

(2) Any person engaging in the manufacture, import or retail (meaning a sale to general consumers; hereinafter the same shall apply in this paragraph and Article 34) of the specified maintenance products, etc. shall collect information contributing to the prevention of the occurrence of danger due to age-related deterioration of the specified maintenance products, etc. manufactured, imported or retailed by the person and shall endeavor to provide this information properly to general consumers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

家紋としてよく見られる五桐やそれにまるで囲ったものは、太閤記や伝承などで農民出身とされている豊臣秀吉が用いたことから「家紋のないほどの一庶民がなんらかの事情で家紋を必要とする場合(紋付袴の着用等)に用いる家紋」としても使用され、上流階級とは逆の理由で庶民の間で一的に流布した。例文帳に追加

The popular Kamon, Gosan no kiri and circled Gosan no kiri, was 'the Kamon used when a common person with no Kamon required one (e.g., wearing hakama (a divided skirt) with Kamon)),' an example of this is Hideyoshi TOYOTOMI, who was regarded to have peasant roots in Taiko-ki and according to tradition, and this spread generally by reverse reasoning to that of the higher class.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下記一式(1)で表される遷移金属錯体からなるオレフィン重合用触媒成分と、下記一式(2)で表される遷移金属錯体からなる量化用触媒成分と、活性化助触媒成分とを接触させて得られるオレフィン重合用触媒の存在下、エチレンを重合するエチレン系重合体の製造方法。例文帳に追加

In the manufacturing method for the ethylenic polymer, ethylene is polymerized in the presence of a catalyst for olefin polymerization obtained by making a catalyst component for olefin polymerization comprising a transition metal complex represented by formula (1) contact with a catalyst component for trimerization comprising a transition metal complex represented by formula (2) and an activation cocatalyst component. - 特許庁

ポリオールと有機ポリイソシアナートの反応によるポリウレタン樹脂の製造方法において、下記一式(1)の二環式第級アミンと、下記一式(2)の4級アンモニウム塩化合物(R_nはアルキル基、ヒドロキシアルキル基、アミノアルキル基等であり、Xは有機酸基、又は無機酸基である。)の触媒を用いる。例文帳に追加

In the method for producing a polyurethane resin by reacting a polyol with an organic polyisocyanate, a catalyst composed of a bicyclic tertiary amine represented by general formula (1) and a quaternary ammonium salt compound represented by general formula (2) (R_n is an alkyl group, a hydroxyalkyl group, an aminoalkyl group or the like; X is an organic acid group or an inorganic acid group) is used. - 特許庁

アルミニウムイオン伝導体であって、一式:(Al_1-xM_x)_1/_3Zr_2(PO_4)_3で表される固溶体であり、前記一式中、前記Mが、アルミニウムイオンよりも大きなイオン半径を有する少なくとも1種の3価カチオンであり、前記Xが0より大きく1より小さい数であり、次元的網状結晶構造を有している。例文帳に追加

The aluminum ion conductor is a solid solution represented by (Al1-XMX)1/3Zr2(PO4)3, where M is at least one kind of trivalent cation having an ion radius larger than that of aluminum ions and X is a number of 0 to 1 and has a three-dimensional network crystal structure. - 特許庁

2 商品取引員がその一委託者の計算において他の商品取引員に対し商品市場における取引等(第二条第十六項第一号又は第号に掲げるものに限る。)を委託した場合には、前項の規定にかかわらず、当該商品取引員を当該他の商品取引員の一委託者とみなして、この章の規定を適用する。例文帳に追加

(2) In the case where a Futures Commission Merchant has consigned a Transaction on a Commodity Market, etc. (limited to that set forth in Article 2, paragraph 16, item 1 or item 3) to another Futures Commission Merchant based on its General Customer’s account, the provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis by deeming said Futures Commission Merchant to be a General Customer of said other Futures Commission Merchant, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.  - 経済産業省

第六十四条 国土交通大臣は、一貨物自動車運送事業者若しくは特定貨物自動車運送事業者(以下「一貨物自動車運送事業者等」という。)が第十七条第一項から第項まで(第十五条第六項において準用する場合を含む。)の規定に違反したことにより第二十条(第十五条第六項において準用する場合を含む。)の規定による命令をする場合又は一貨物自動車運送事業者等が第条第一号(第十五条第六項において準用する場合を含む。)に該当したことにより第条(第十五条第六項において準用する場合を含む。)の規定による処分をする場合において、当該命令又は処分に係る違反行為が荷主の指示に基づき行われたことが明らかであるときその他当該違反行為が主として荷主の行為に起因するものであると認められ、かつ、当該一貨物自動車運送事業者等に対する命令又は処分のみによっては当該違反行為の再発を防止することが困難であると認められるときは、当該荷主に対しても、当該違反行為の再発の防止を図るため適当な措置を執るべきことを勧告することができる。例文帳に追加

Article 64 (1) In the event that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism issues an order in accordance with the provisions in Article 23 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 35) because a general motor truck transportation business operator or special motor truck transportation business operator (hereinafter referred to as "general motor truck transportation business operator, etc.") has violated any of the provisions in paragraphs (1) to (3) of Article 17 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 35) or gives punishment in accordance with the provisions in Article 33 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 35) because item (i) of Article 33 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 35) applies to the general motor truck transportation business operator, etc, when it is apparent that the violation pertaining to the said order or punishment was caused by the conducts instructed by a freight owner, it is found that the said violation or other results mainly from the conduct of the freight owner and it is found that the prevention of recurrence of the said violation is difficult with a mere order or punishment to the general motor truck transportation business operator, etc, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may recommend the said freight owner to take appropriate measures to prevent recurrence of the said violation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 一乗用旅客自動車運送事業(道路運送法(昭和二十六年法律第百八十号)第条第一号ハの一乗用旅客自動車運送事業をいう。以下この条において同じ。)における四輪以上の自動車(一乗用旅客自動車運送事業の用に供せられる自動車であつて、当該自動車による運送の引受けが営業所のみにおいて行われるものを除く。)の運転の業務に従事する労働者であつて、次の各号のいずれにも該当する業務に従事するものについての法第十二条の四第項の厚生労働省令で定める一日の労働時間の限度は、第十二条の四第四項の規定にかかわらず、当分の間、十六時間とする。例文帳に追加

Article 66 With regard to a worker who engages in work to drive a four- or more-wheeled automobile (that is used in a general passenger automobile carrier business - the business referred to in item (i)-(c) of Article 3 of the Road Transportation Act (Act No. 183 of 1951); hereinafter the same shall apply in this Article - except a case where the automobile is used when requests for carrier service are accepted only at a business office of a carrier company) in a general passenger automobile carrier business and engages in work falling under both of the following items, daily working hours set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 16 hours for the time being, notwithstanding the provisions of paragraph (4) of Article 12-4.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の認可を受けて一貨物自動車運送事業を譲り受けた者又は第二項の認可を受けて一貨物自動車運送事業者たる法人が合併若しくは分割をした場合における合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割により一貨物自動車運送事業を承継した法人は、第条の許可に基づく権利義務を承継する。例文帳に追加

(4) The person to whom the general motor truck transportation business has been transferred with the approval given in paragraph (1) or the juridical person that continues or the juridical person that is established after the merger when a general motor truck transportation business has merged or split or the juridical person that has succeeded to the general motor truck transportation business after split with the approval given in paragraph (2) shall also succeed to the rights and obligations based on the permission given in Article 3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 一貨物自動車運送事業者が死亡した場合において、相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該一貨物自動車運送事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者。以下同じ。)が被相続人の経営していた一貨物自動車運送事業を引き続き経営しようとするときは、被相続人の死亡後六十日以内に、国土交通大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 31 (1) Upon death of a general motor truck transportation business operator, in the event that the inheritor (if there are two or more inheritors, the one who has been decided to succeed to the said general motor truck transportation business upon consultation; the same shall apply hereinafter) wishes to continue to manage the general motor truck transportation business which the decedent had manage, the inheritor shall obtain an approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within sixty days after the death of the decedent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六条 委託者保護基金は、認定商品取引員の一委託者の請求に基づいて、前条第一項の規定により公告した日において現に当該一委託者が当該認定商品取引員に対して有する債権(当該一委託者の委託者資産に係るものに限る。)であつて委託者保護基金が政令で定めるところにより当該認定商品取引員による円滑な弁済が困難であると認めるもの(以下「補償対象債権」という。)につき、主務省令で定めるところにより算出した金額の支払を行うものとする。例文帳に追加

Article 306 (1) Based on a request by a General Customer of a Recognized Futures Commission Merchant, a Consumer Protection Fund shall pay an amount calculated pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry with respect to the claims which said General Customer had held against said Recognized Futures Commission Merchant on the day a public notice was given pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (limited to those pertaining to Customer Assets of said General Customer) and which the Consumer Protection Fund finds it difficult for said Recognized Futures Commission Merchant to repay smoothly, pursuant to the provisions of a Cabinet Order (hereinafter referred to as the "Claims Subject to Compensation").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 その供給地点が一ガス事業者の供給区域内にあるものにあつては、その簡易ガス事業の開始によつてその一ガス事業者の事業の遂行に支障を及ぼすおそれがある地域についてその一ガス事業者の適切かつ確実なガスの供給計画がある場合には、その簡易ガス事業の開始により、当該地域におけるガスの使用者の当該供給計画の実施によつて受けるべき利益が阻害されないこと。例文帳に追加

(iii) Where the service points are located in the service area of a General Gas Utility that has prepared an appropriate and reliable gas supply plan with respect to the place where the commencement of the Community Gas Utility Business is likely to hinder the General Gas Utility's performance of its business, there is no risk of harm to the interests to be enjoyed by the gas users at that place as a result of the commencement of the Community Gas Utility Business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

の第者委員会の報告書というのは、NHKご自身の責任において今後の再発防止を図る観点からまとめられたものと承知をしておりまして、そのものに対するコメントは差し控えたいと思いますが、一論として申し上げれば、インサイダー取引事案につきましては、市場監視当局が法令に基づいて対処することが必要であることは言うまでもございませんけれども、より基本的には、先ほども申し上げましたように一投資家を含む市場参加者の自己規律、市場関係者による社内ルールの整備や啓蒙活動が不可欠だと思っております。例文帳に追加

I understand that the compilation of the report was commissioned to the third-party committee on NHK's own responsibility in order to prevent the recurrence of such incidents, and so I would like to refrain from commenting thereon. Generally speaking, it is quite obvious that the market surveillance authorities must deal with cases of insider trading in accordance with laws and regulations. At a more fundamental level, it is essential that market players, including non-professional investors, maintain self-discipline and that market intermediaries and other parties involved in the transaction process improve internal rules and educate employees properly.  - 金融庁

下記一式(1)で示される重合性基を有するカチオン界面活性剤、下記一式(2)で示されるアニオン界面活性剤、および下記一式(3)で示される架橋剤の成分を、該カチオン界面活性剤と該アニオン界面活性剤のモル比が3対7から7対3、また該カチオン界面活性剤と該アニオン界面活性剤の総モルを10とした場合の該架橋剤のモル比が1から5の範囲で用いて水溶液中で重合性ベシクルを調製し、更に該重合性ベシクルを水溶性重合開始剤で重合することを特徴とする中空ポリマー粒子の調製方法。例文帳に追加

In the formulas, m and n represent the repetition of a molecular formula; m is an integer of 1 to 3; and n is an integer of 7 to 11. - 特許庁

5 経済産業大臣は、第項の場合において、第一項の規定による届出に係る特定導管をガス導管事業の用に供することにより、第項に規定する他の一ガス事業者の供給区域内のガスの使用者の利益が阻害されるおそれがあると認めるときは、その届出をした者に対し、その届出を受理した日から十日(次項の規定により第項に規定する期間が延長された場合にあつては、当該延長後の期間)以内に限り、その届出の内容を変更し、又は中止すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(5) When the Minister of Economy, Trade and Industry finds, in the case referred to in paragraph 3, that the use of the Specified Pipes to which the notification given under paragraph 1 pertained for the Gas Pipeline Service Business is likely to harm the interests of gas users in the service area of the other General Gas Utility prescribed in paragraph 3, he/she may, within 30 days from the day when the notification was received (or, if the period prescribed in paragraph 3 has been extended pursuant to the next paragraph, the extended period), order the General Gas Utility that has given the notification to change the content of the notification or suspend its use of the Specified Pipes to which such notification pertained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 経済産業大臣は、第項の場合において、第一項の規定による届出に係る特定導管をガス導管事業の用に供することにより、第項に規定する一ガス事業者の供給区域内のガスの使用者の利益が阻害されるおそれがあると認めるときは、その届出をした者に対し、その届出を受理した日から十日(次項の規定により第項に規定する期間が延長された場合にあつては、当該延長後の期間)以内に限り、その届出の内容を変更し、又は中止すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(5) When the Minister of Economy, Trade and Industry finds, in the case referred to in paragraph 3, that the use of the Specified Pipes to which the notification given under paragraph 1 pertained for the Gas Pipeline Service Business is likely to harm the interests of gas users in the service area of the General Gas Utility prescribed in paragraph 3, he/she may, within 30 days from the day when the notification was received (or, if the period prescribed in paragraph 3 has been extended pursuant to the next paragraph, the extended period), order the person who has given the notification to change the content of the notification or suspend its use of the Specified Pipes to which such notification pertained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 通常実施権は、前条第項若しくは第四項、特許法第九十二条第項又は実用新案法第二十二条第項の裁定による通常実施権を除き、実施の事業とともにする場合、意匠権者(専用実施権についての通常実施権にあつては、意匠権者及び専用実施権者)の承諾を得た場合及び相続その他の一承継の場合に限り、移転することができる。例文帳に追加

Article 34 (1) Except for a non-exclusive license granted by an award under paragraph (3) or (4) of the preceding Article, Article 92(3) of the Patent Act or Article 22(3) of the Utility Model Act, a non-exclusive license may be transferred only where the business involving the working of the relevant design is also transferred, where the consent of the holder of a design right (or, in the case of a non-exclusive license on the exclusive license, the holder of a design right and the exclusive licensee) is obtained and where the transfer occurs as a result of general succession including inheritance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 裁判所は、再生手続開始の申立てがあった場合において、再生債権者の一の利益に適合し、かつ、競売申立人に不当な損害を及ぼすおそれがないものと認めるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、相当の期間を定めて、第五十条第一項に規定する再生債務者の財産につき存する担保権の実行手続の中止を命ずることができる。ただし、その担保権によって担保される債権が共益債権又は一優先債権であるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 31 (1) Where a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed, the court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may specify a reasonable period and order stay of the procedure for exercise of any security interest that exists on the rehabilitation debtor's property prescribed in Article 53(1), when it finds that the stay conforms to the common interest of rehabilitation creditors and is not likely to cause undue damage to the auction applicant; provided, however, that this shall not apply where the claim secured by that interest security is a common benefit claim or claim with general priority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特別清算開始の命令があったときは、清算株式会社の債権者の債権(一の先取特権その他一の優先権がある債権、特別清算の手続のために清算株式会社に対して生じた債権及び特別清算の手続に関する清算株式会社に対する費用請求権を除く。以下この節において「協定債権」という。)については、第九百十八条第一項第二号又は第号に規定する特別清算開始の取消しの登記又は特別清算終結の登記の日から二箇月を経過する日までの間は、時効は、完成しない。例文帳に追加

(3) If an order to commence special liquidation is issued, prescription shall not be completed with respect to the claims of creditors of the Liquidating Stock Company (excluding general liens and other claims that have general priority, claims that have accrued in relation to the Liquidating Stock Company for the procedures for special liquidation and rights to seek reimbursement of expense for the procedures for special liquidation from the Liquidating Stock Company, hereinafter in this Section referred to as "Agreement Claims") until the day on which two months have elapsed from the day of the registration of the rescission of the commencement of special liquidation or registration of conclusion of special liquidation provided for in item (ii) or item (iii) of paragraph (1) of Article 938.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 特許法第七十条(共有)、第七十六条(相続人がない場合の特許権の消滅)、第九十七条第一項(放棄)並びに第九十八条第一項第一号及び第二項(登録の効果)の規定は、商標権に準用する。この場合において、同法第九十八条第一項第一号中「移転(相続その他の一承継によるものを除く。)」とあるのは、「分割、移転(相続その他の一承継によるものを除く。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 35 Article 73 (co-ownership), 76 (Lapse of patent rights in absence of heir), 97(1) (waiver), and 98(1)(i) and 98(2) (Effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to trademark rights. In this case, the term "transfer (excluding those by general succession including inheritance)" in Article 98(1)(i) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "division and transfer (excluding those by general succession including inheritance)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 委員会は、事故等調査を行うため必要があると認めるときは、調査又は研究の実施に関する事務の一部を、独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。第二十八条のにおいて同じ。)、一社団法人若しくは一財団法人、事業者その他の民間の団体又は学識経験を有する者に委託することができる。例文帳に追加

Article 19 (1) When the Board finds necessary for carrying out an investigation of Accident, etc., it may entrust part of their work related to research or studies to an incorporated administrative agency (an incorporated administrative agency provided for in paragraph (1) of Article 2 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) is referred to and the same shall apply in Article 28-3.), general incorporated associations or incorporated foundations, a business operators, other private bodies or any person with relevant knowledge and experience.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条の六 第十七条から第十九条までの規定は、一船舶に係る保障契約について準用する。この場合において、第十七条第一項中「タンカー(責任条約の締約国である外国の国籍を有するタンカーを除く。)」とあるのは「一船舶」と、第十八条第一項中「次条」とあるのは「第十九条の六において準用する次条」と、第十九条中「第十四条」とあるのは「前条」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 39-6 The provisions from Article 17 to Article 19 shall apply mutatis mutandis to the Contract on Insurance or Other Financial Security pertaining to a General Ship. In this case, the term "a Tanker (except the Tanker that has nationality of a foreign state contracting the Liability Convention)" in paragraph 1 of Article 17 shall be deemed to be replaced with "General Ship", the term "the next article" in paragraph 1 of Article 18 to be replaced with "the next article that is applied mutatis mutandis in Article 39-6" and the term "Article 14" in Article 19 to be replaced with "the preceding Article".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 国は、対象労働者等の職業生活と家庭生活との両立を妨げている職場における慣行その他の諸要因の解消を図るため、対象労働者等の職業生活と家庭生活との両立に関し、事業主、労働者その他国民一の理解を深めるために必要な広報活動その他の措置を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 33 The State shall take necessary measures, including publicity activities, to increase awareness of employers, workers, and the general public with regard to balancing work life and family life of Subject Workers, etc. in order to eliminate workplace practices and other factors that prevent Subject Workers, etc. from balancing work life and family life.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第百二条第項から第五項までの規定は特別異議申述期間を定める決定又は一異議申述期間若しくは特別異議申述期間を変更する決定をした場合における裁判書の送達について、第百条第二項の規定は第二項の場合について準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 102(3) to (5) shall apply mutatis mutandis to the service of a written order in cases where an order to specify the special period for making objections or an order to change the ordinary period for making objections or special period for making objections is made, and the provision of Article 103(2) shall apply mutatis mutandis in the case referred to in paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百四十条の 逮捕状の請求を受けた裁判官は、逮捕の理由があると認める場合においても、被疑者の年齢及び境遇並びに犯罪の軽重及び態様その他諸の事情に照らし、被疑者が逃亡する虞がなく、かつ、罪証を隠滅する虞がない等明らかに逮捕の必要がないと認めるときは、逮捕状の請求を却下しなければならない。例文帳に追加

Article 143-3 Even in cases where a judge who receives a request for an arrest warrant finds that there are grounds for arrest, if he/she finds that there is clearly no need for an arrest, because, for example, there is no concern that the suspect would flee or conceal evidence, in light of the age and environment of the suspect, the gravity and mode of the offense, and various other circumstances, the judge shall dismiss the request for an arrest warrant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS