1016万例文収録!

「言ってみただけだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 言ってみただけだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

言ってみただけだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 106



例文

いや、言ってみただけなんだ。例文帳に追加

No, I'm just saying. - Weblio Email例文集

言ってみただけだよ!例文帳に追加

I'm just saying! - Tatoeba例文

言うだけ言ってみたらどうだい.例文帳に追加

Why don't you at least try mentioning it?  - 研究社 新和英中辞典

すみません、もう一度言っていただけますか。例文帳に追加

Excuse me, would you mind repeating that? - Tatoeba例文

例文

すみません、もう一度言っていただけますか。例文帳に追加

Excuse me, would you mind repeating that?  - Tanaka Corpus


例文

すみませんが,もう一度言っていただけますか。例文帳に追加

Excuse me? Would you repeat that, please?  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

もし知ってたんなら君に言ったんだけどね。例文帳に追加

If I'd known, I would've told you. - Tatoeba例文

その語の正確な意味を言っていただけませんか。例文帳に追加

Will you please explain to me the exact meaning of the word? - Tatoeba例文

その語の正確な意味を言っていただけませんか。例文帳に追加

Will you please explain to me the exact meaning of the word?  - Tanaka Corpus

例文

彼女の住所が分かれば手紙を書くんだけどって言ってたよ。例文帳に追加

He said that if he knew her address, he would write to her. - Tatoeba例文

例文

君の心を落ち着けるためにも、一つだけ言っておこう。例文帳に追加

and just to put your good heart at rest, I will tell you one thing:  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

弟子たちのほうを振り向いて,彼らだけ言った,「あなた方の見ているものを見るその目は幸いだ。例文帳に追加

Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,  - 電網聖書『ルカによる福音書 10:23』

あなたは私の言っている意味をご理解頂けましたか?例文帳に追加

Was I able to have you understand the meaning of what I was saying? - Weblio Email例文集

美容院で、前髪は少しだけ切って欲しいって言ったのに、見てよ、このぱっつん前髪。例文帳に追加

At the beauty parlour I told them I wanted just a little taken off of my bangs, but look, completely straight! - Tatoeba例文

しかし、フォッグ氏はただ従者に「何が起こったのか見ておいで。」と言っだけであった。例文帳に追加

but that gentleman contented himself with saying to his servant,"See what is the matter."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

一つだけ言っておこう、アターソン、君が信じてくれるなら、それでもう十分だ。例文帳に追加

I will say but one thing, Utterson, and that (if you can bring your mind to credit it) will be more than enough.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

造りは右手親指根に当て革がされているだけであり、革手袋と言った方がイメージが近い。例文帳に追加

There is only a small leather pad on the base of thumb as its structure, it looks more likely a leather glove.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いつまでもぶつくさ言っているのは君の勝手だけどね、それじゃあ事態は何一つ変わらないよ。例文帳に追加

You can complain 'til the cows come home, but it's not going to make a bit of difference. - Tatoeba例文

いつまでもぶつくさ言っているのは君の勝手だけどね、それじゃあ事態は何一つ変わらないよ。例文帳に追加

You can complain till the cows come home, but it's not going to make a bit of difference.  - Tanaka Corpus

そして「酔って軍律を乱してもらっては困るので皆一杯だけだ」と言ったので、部下は笑って了承したと言う。例文帳に追加

He told them "only one drink for each of you, as I do not want you to get drunk and break the rules of the army"; his men laughed and agreed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とわめくように言った妻に、ミスター・マッキーはただうんざりしたようにうなずいてみせただけで、トムと話をつづけた。例文帳に追加

she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「だれかさんは、みんなが自分のやることだけ気をつけてりゃ動くって言ってませんでしたっけ」とアリスはささやきました。例文帳に追加

`Somebody said,' Alice whispered, `that it's done by everybody minding their own business!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

彼も実は東京へ行きたいのだけれども行きたいことはないと負け惜しみを言って停車場まで僕を見送ってくれた例文帳に追加

He came to the station to see me off in a sour-grape humour.  - 斎藤和英大辞典

トムは、フランス語を流暢に話せると言ってるんだ。彼の主張を試すためにフランス語だけで話しかけてみようよ。例文帳に追加

Tom says that he speaks fluent French. Let's talk to him in only French to test that claim out. - Tatoeba例文

昨日トムと話してて、プログラミングに興味あるって言ったら Python っていう言語薦められたんだけど、メアリー知ってる?例文帳に追加

I was talking to Tom yesterday, and when I told him I was interested in programming he recommended Python to me. Mary, do you know anything about it? - Tatoeba例文

それは粗暴な見世物の一種なんだけど、そこへ、最新の成果を教えると言ってぼくを引っ張っていったんだ。例文帳に追加

It was at one of these brutal exhibitions, whither he had dragged me in order to tell his latest results,  - JACK LONDON『影と光』

イエスは彼に答えて言った,「『人はパンだけで生きるのではなく,神のすべての言葉によって生きなければならない』と書いてある」。例文帳に追加

Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”  - 電網聖書『ルカによる福音書 4:4』

そういいながら、アリスはちょっともじもじして、本物の女王さまのほうをチラリと見ましたが、連れはにこやかに笑ってこう言っだけでした。例文帳に追加

She glanced rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only smiled pleasantly, and said,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

それから、宮城県だけで五千数百億円出ておりますので、それが原因じゃないかというふうにその会長は言っておられました。例文帳に追加

In Miyagi Prefecture alone, insurance claims totaling slightly more than 500 billion yen have been paid out, and the chairman of the bank said that was probably the reason for the increase in deposits.  - 金融庁

以前、因島出身の東ちづるが、料理番組でコンニャクを加えて「広島では入れるんです」と言ったことがあるが、この地域だけである。例文帳に追加

Before on the cookery program, Chizuru AZUMA from Innoshima City, adding konjac (alimentary yam paste) in okonomiyaki, said 'in Hiroshima it is added,' but only in this area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私が検査官に言っているのは、「書類とか、そういう数字だけにとらわれないで、その奥にあるものを見抜く力がなければ…。例文帳に追加

I have told FSA (Financial Services Agency) inspectors to focus not only on the figures and data indicated in documents but to acquire the capacity to be able to look at what lies behind the data.  - 金融庁

それは私はごく常識的に考えれば、あれだけ大震災ですから、預金って減りそうなものだけれども、「何で預金が、おたくの仙台支店は増えたんですか」と言ったら、「どうも自見さん、これは地震保険が宮城県だけで5,000億円出てますから、(それが原因)のようだ」というふうにその会長は言われましたよ。例文帳に追加

Conventional wisdom would suggest that after a huge earthquake like that, deposits will decrease. When I asked for the cause of the increase, the chairman cited the earthquake insurance claims of 500 billion yen paid in Miyagi Prefecture alone as a probable cause.  - 金融庁

「爺さま、どうだった?」「ぼちぼちね。でも、先生が『手を握ってください』って言ったらちゃんと握るらしいから、言われてることはわかるみたい。元気になってくれるといいんだけど」例文帳に追加

"How's Grandpops?" "Not so good. But when the doctor told him to squeeze her hand, he seemed to do it, as if he understood what she told him. I hope he gets well soon." - Tatoeba例文

「爺さま、どうだった?」「ぼちぼちね。でも、先生が『手を握ってください』って言ったらちゃんと握るらしいから、言われてることはわかるみたい。元気になってくれるといいんだけど」例文帳に追加

"How was Grandpa?" "Not great. But apparently when his doctor asked him to grab their hand he held it quite firmly, so he seems to at least understand what is being said to him. I just wish he'd return to normal though." - Tatoeba例文

後任の方におかれましては、国民、利用者の視点に立って、全国の国民から郵政事業は良くなったと言っていただける郵政事業をこの新しいページに書き込んでいただきたいと期待をいたしております。例文帳に追加

I hope that in this new chapter, my successor will make achievements that prompt words of praise from people across Japan for improving the postal businesses.  - 金融庁

トニーは今晩はそうしないでねと頼み込み、お母さんや黒人の乳母も脅すように言ってきかせるのでしたが、マイミーは人を不安にさせるような笑みを浮かべるだけでした。例文帳に追加

Tony entreated her not to do it to-night, and the mother and their coloured nurse threatened her, but Maimie merely smiled her agitating smile.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

しかしマルタは,多くの給仕で取り乱していた。そこで彼女は彼のもとに上がって来て言った,「主よ,わたしの姉妹がわたしだけに給仕をさせているのを何とも思われないのですか。ですから,わたしを手伝うよう彼女におっしゃってください」。例文帳に追加

But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.  - 電網聖書『ルカによる福音書 10:40』

このとき、中納言であった実資だけは「大臣の命を受けて、その屏風に歌をつくるなぞ、未だに前聞なし」と言って、道長から何度催促されても歌を献じるのを拒んだ。例文帳に追加

However, Sanesuke, who served as Chunagon (vice-councilor of state), alone refused to write a poem despite repeated requests by Michinaga, claiming that it was unheard-of for a court official to be ordered by a minister to write a poem for a folding screen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなた方が見聞きしているとおり,あのパウロは,エフェソスだけでなく,アシアのほとんど全域で,手で造られたものは神々ではないなどと言って,大勢の民を説得して背かせてしまいました。例文帳に追加

You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.  - 電網聖書『使徒行伝 19:26』

私の肉親関係のうちにも、ひとり、行い正しく、固い信念を持って、理想を追及してそれこそ本当の意味で生きているひとがあるのだけれど、親類のひとみんな、そのひとを悪く言っている。馬鹿あつかいしている。例文帳に追加

I have amongst my relatives, a single one who sincerely lives righteously, has strict principles and pursues an ideal, but all my other relatives speak ill and make fun of him. - Tatoeba例文

パウロは言った,「わずかであろうと,多くであろうと,わたしが神に祈るのは,あなただけでなく,今日わたしの言葉を聞いているすべての方にも,このような鎖は別として,わたしのようになっていただきたいということなのです」。例文帳に追加

Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds.”  - 電網聖書『使徒行伝 26:29』

最初、乞食はうめき声をあげるだけで、痛むところをさすっていたが、やっと自分が不幸な男で、難破し、故郷へ帰る道を捜し求めていたところ、ギリシア軍にトロイア軍が送り込んだスパイと疑われたのだと言った。例文帳に追加

At first he only moaned, and rubbed his sore sides, but at last he said that he was an unhappy man, who had been shipwrecked, and was begging his way home, and that the Greeks suspected him of being a spy sent out by the Trojans.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「この車、スマートアシストが付いてるって聞いたんだけど、ピコピコうるさいのよ。ほらまたなった。今、私何か悪いことした?」「右に寄りすぎかな」「だったらはっきりそう言ってくれたらいいのにね」例文帳に追加

"I had heard that this car had a smart assistant, but the noises it makes are so annoying! Look, it did it again. Did I just do something wrong?" "Probably a little too close to the right." "If that's true then I wish it would just tell me directly." - Tatoeba例文

この質問に答えとしてもごもごと言ったには、私が50歳になっても、出かけようとすると母が窓から身を乗り出して飛ばし過ぎないように注意したいという話だけであった。例文帳に追加

All I could mumble in response was that when I was a man of fifty, my mother would lean out of the window when I left and remind me not to drive too fast. - Tatoeba例文

この質問に答えとしてもごもごと言ったには、私が50歳になっても、出かけようとすると母が窓から身を乗り出して飛ばし過ぎないように注意したいという話だけであった。例文帳に追加

All I could mumble in response was that when I was a man of fifty, my mother would lean out of the window when I left and remind me not to drive too fast.  - Tanaka Corpus

晩年は家茂の名を聞いただけで、病弱な体で激動の時代に重責を背負わされた家茂の生涯に「お気の毒の人なりし」と言って目に涙を浮かべたという。例文帳に追加

It is said that in his later years, tears would fall from his face upon hearing the mention of Iemochi, and he would say 'My heart bleeds for him,' thinking of his life with such a burden in a turbulent age with poor physical health.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうすることで、ICカードのICチップを言ってみれば翻訳機として、顧客はATMの指情報読取り装置に指をかざすだけで、数値他を次々と入力することができ、自動取引装置での取引が可能となる。例文帳に追加

In this way, the IC chip of the IC card is used as a translator and each customer can input numerical values or the like sequentially and make transactions at an automatic transaction device by simply putting his/her fingers over the finger information reader of an ATM. - 特許庁

その時,イエスは彼に言った,「サタンよ,わたしの後ろに下がれ! 『あなたの神なる主をあなたは崇拝しなければならず,その方だけに仕えなければならない』と書いてあるからだ」。例文帳に追加

Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”  - 電網聖書『マタイによる福音書 4:10』

武甕槌命は春日野一帯に広大な神地を構えようと一計を案じ、地主である榎本の神に「この土地を地下三尺だけ譲ってほしい」と言った。例文帳に追加

Takemikatsuchi-no-mikoto thought out a plan to set up very large god's place in the Kasugano area and said to the god of Enomoto who was a landowner that 'I want you to hand over the whole land of the mountain.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、瓊瓊杵尊は木花開耶姫とだけ結婚したので、磐長姫命はそれを恥じ、「縁結びの神として良縁を授けん」と言って当地に鎮まったという。例文帳に追加

However, Ninigi no Mikoto married only Konohana no Sakuyabime, and the ashamed Iwanagahime no Mikoto said 'I will grant people their ideal match as the god of marriage' and was enshrined on the site of Kifune-jinja Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS