1016万例文収録!

「鏡歌」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 鏡歌に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

鏡歌の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 43



例文

私はの前でいます。例文帳に追加

I sing in front of the mirror.  - Weblio Email例文集

面影のうつらぬときもなかりけり心や花のなるらん(続古今和集巻第十七雑上/花のとてよめる)例文帳に追加

面影のうつらぬときもなかりけり花のなるらん (Shokukokin Wakashu, Volume 17, Zoka (Other Poetry) Jo/as a poem for flowers)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このは、王女が鎌足の死後、彼を思って作っただという説がある。例文帳に追加

This poem is said to be made by Kagami no Okimi after Kamatari's death, in the memory of her husband.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雲林院は、「今昔物語集」、「大」の舞台となり、また「古今和集」以下の集での名所であった。例文帳に追加

Urin-in Temple was the setting for 'Konjaku Monogatarishu' (Anthology of Tales from the Past) and 'Okagami' (The Great Mirror), as well as being a famed place in a number of the poems featured in 'Kokin Wakashu' (Anthology of Ancient and Moden Waka Poetry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

板という,舞伎で能舞台をかたどったとき背景に飾る板例文帳に追加

a type of board used in Kabuki, called 'Kagamiita'  - EDR日英対訳辞書


例文

万葉集にも「白銅」(まそかがみ)が多くのに詠み込まれている。例文帳に追加

Maso kagami (bronze mirror) was written in a lot of poems of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山いざたちよりて見てゆかむ年へぬる身は老いやしぬると(古今集899。左註に黒主のかとする説を記す)例文帳に追加

Let's drop by Mt.Kagami (鏡山) and look at myself in a mirror like its name ( means mirror, means mountain) whether I get old or not (Kokin Wakashu 899, there was a comment that said it might be Kuronushi's poem).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

を能くし、女ながらに詩文に長けた由、『大』など諸書に見える。例文帳に追加

In various books, such as "Okagami" (the Great Mirror), she was praised for her excellence in prose and poetry for a woman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(『今』) なお、内親王の御所に仕えた女房に人の郁芳門院安芸がいる。例文帳に追加

("Imakagami") (The Mirror of the Present) By the way, there was a poet, Ikuhomonin no Aki, who use to serve at the Imperial Princess's palace as one of the ladies-in-waiting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

舞妓堂艶(かぶきどうえんきょう、生没年不詳)は、江戸時代の浮世絵師である。例文帳に追加

Enkyo KABUKIDO (year of birth and death unknown) is an Ukiyoe artist of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

山県の隅田八幡宮所蔵の隅田八幡宮人物画像には以下の記述が見られる。例文帳に追加

On the Suda Hachiman Shrine Mirror owned by Suda Hachiman-gu Shrine in Wakayama Prefecture, the following description is seen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このほかに大嘗会の風俗が催馬楽としてふえ、律に「千年経(ちとせふる)」、「浅也(あさや)」の2曲、呂に「万木(よろづき)」、「山」、「高島」、「長沢」の4曲がくわわり(「簾中抄」)、男蹈のさいにうたわれる「絹鴨曲」(「何曽毛曽(なにぞもそ)」とも)も呂にくわわる。例文帳に追加

Other than the above, songs of manners in Daijoe were added to Saibara; two songs 'Chitosefuru' and 'Asaya' belong to Ritsu no Uta (songs in Ritsu gagaku scale) and four songs 'Yorozuki,' 'Kagamiyama,' 'Takashima,' and 'Nagasawa' belong to Ryo no Uta (according to 'Renchusho'), as well as '' (also called 'Nanizomoso') which is sung in Otoko Toka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ちなみに日前神宮・國懸神宮(和山市)には八咫に先立って鋳造されたである日像・日矛(ひがたのかがみ・ひぼこのかがみ)がある。例文帳に追加

Incidentally, the Hinokuma-jingu and Kunikakasu-jingu Shrines (Wakayama City) keep the Mirrors of Higata and Hiboko created prior to the Mirror of Yata.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭憲皇太后の御としては、1876年(明治9年)2月、東京女子師範学校に下賜した校「磨かずば玉ももなにかせむ学びの道もかくこそありけれ」(玉もも磨かなければ何にもならない。例文帳に追加

As one of Empress Dowager Shoken's poems, a school song given to Tokyo Joshi Shihan Gakko 'when not polished, jewels and mirrors are worthless, the way of studying is much the same way' (If you don't polish a jewel or mirror they won't do much good.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほかに舒明天皇・天智天皇・有間皇子・王女(かがみのおおきみ)・藤原鎌足らのもある。例文帳に追加

This period contains poems composed by Emperor Jomei, Emperor Tenji, Prince Arima, Kagami no Okimi, and FUJIWARA no Kamatari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『増』における後鳥羽院はこうした和をはじめとする「宮廷文化の擁護者」としての側面をより強調している。例文帳に追加

The Go-Toba-in shows the aspect of his support for court culture in "Masukagami."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほかに平惟仲女がいたが、離婚して皇藤原妍子に仕え、人として大和宣旨と号した(大)。例文帳に追加

According to Okagami (the Great Mirror, a historical writing), he had also been married to a daughter of TAIRA no Korenaka and later divorced; then, his ex-wife served FUJIWARA no Kenshi, Emperor Sanjyo's second consort, and as a tanka poet, she called herself Yamato no senji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

死後東国より敦敏のために献上された馬が届き、それを知った実頼が悲嘆のを詠んだことが大で語られている。例文帳に追加

Okagami (The Great Mirror) described that Saneyori wrote a poem in grief when he knew that a horse having been presented to Atsutoshi by Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) arrived after his death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、『今』によれば和琴の名手として知られ、今様・神楽にも優れていたという。例文帳に追加

Also, according to the chronicle "Imakagami" (The Mirror of the Present), he was known as an expert of the Wagon (thirteen-stringed koto/Japanese harp) and excelled at contemporary and Kagura style singing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『万葉集』の1首は正室・女王に送った物で、もう1首が鎌足が采女安見児(やすみこ)を得たことを喜ぶである。例文帳に追加

One of the poems in the Manyoshu was intended for the lawful wife, Kagami no Okimi, and the other poem expressed his joy of winning the affections of Yasumiko, who was a maid-in-waiting at the court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

團十郎とのコンビで「獅子」「素襖落」などを振り付け、他にも坪内逍遥の新舞伎「お夏狂乱」等も手がけ一時代を築いた。例文帳に追加

In partnership with Danjuro, he composed the choreographies of 'Kagamijishi (The Lion Dance)' and 'Suo otoshi (literally, dropping down suo)' and also undertook new kabuki titled 'Onatsu Kyoran' (Onatsu's Madness) and so on and left his mark on the history of kabuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今度はうのではなく、遠くからかすかに呼びかけるような声で、望遠山の裂け目に響き渡る声だった。例文帳に追加

--not this time singing, but in a faint distant hail that echoed yet fainter among the clefts of the Spy-glass.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

膨大な消息はのちに『他阿上人法語』8巻にまとめられたほか、人として京洛の貴顕とまじわり、集に『大集』がある。例文帳に追加

As well as extensive information about him being later compiled in volume 8 of "Taa Jonin Hogo" (Buddhist sermon of Taa Jonin), he mixed with eminent members of Kyoto Society as a poet, and published his work in a compilation entitled "Daikyo-shu."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

為世とともに大覚寺統側の壇で活躍し、その影響下で『野守』(永仁3年(1295年)、但し異説あり)を著し、持明院統側の京極為兼のを激しく論難した。例文帳に追加

Arifusa and Tameyo played an active role in the Daikakuji-to poetry circle and, under the influence of Tameyo, Arifusa wrote Nomorinokagami (in 1295 albeit there is heresy concerning the year), making scathing attack on the poems of Tamekane KYOGOKU who belonged to the Jimyoin-to (imperial lineage from Emperor Gofukakusa to Emperor Gokomatsu) group.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『増』にも描かれた元亨元年(1321年)八月十五夜合や建武政権下で行われた内裏七夕会などにも召されている。例文帳に追加

He was invited to the Dairi (Imperial Palace) Tanabata Uta-kai (poem competition) held under the Kenmu government and to the Hachigatsu Jugoya Uta-awase in 1321 (poetry contest on the fifteenth night of the eighth month), which were described in the "Masukagami" (The Clear Mirror).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また現在判明している作でもっとも時代が新しいのは元久元年(1204年)11月の春日社合であり、『増』などの記述から、この後遠からずして亡くなったものと推測することができる。例文帳に追加

Among those of her poems which still exist today, the latest poem was made at Kasugasha Uta-awase poetry contest held in November, 1204, and the descriptions in "Masukagami" (The Clear Mirror) and other poems suggest that she passed away soon after the uta-awase.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

千五百番合に出詠した「うすくこき野辺のみどりの若草に跡までみゆる雪のむら消え」というがあまりに優れていたために「若草の宮内卿」と呼ばれたという逸話が『増』に見える。例文帳に追加

According to "Masukagami," the poem which she composed in the Sengohyaku ban uta-awase, 'I can see the green of young grass, which varies shades of light and dark, and patches of fading snow,' was so good that she was called 'Wakakusa no Kunaikyo' (wakakusa means young grass).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

にも琴にまつわる秀が多く、また『大』171段にも天皇と徽子女王の琴をめぐる逸話が語られており、『夜鶴庭訓抄』は斎宮女御が右手を琴を引く手として大切にし、普段は左の手を使ったと伝えている。例文帳に追加

She also wrote a large number of excellent waka as songs for the koto, and section 171 of the "Okagami" tells an anecdote about the Emperor and Queen Kishi playing the koto together; the "Yakakutei kinsho" reports that priestesses of Ise and court ladies valued playing the koto so highly that they reserved their right hands only for that, and used their left hands only in daily life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それぞれが当たり役とした『娘道成寺』の白拍子花子、『合邦辻』の玉手御前などをはじめ『山』の尾上とお初、『忠臣蔵』のおかる・戸無瀬・お石などは、両優が火花を散らす舞台として戦後舞伎の精華であった。例文帳に追加

Both of them regarded the same characters as their successful characters--Shirabyoshi Hanako of "Musume Dojoji," Tamate-Gozen of "Sesshu Gappo ga Tsuji," Onoue and Ohatsu of "Kagamiyama," Okaru, Tonase and Oishi of "Chushingura,"--these were the pearls of post-war Kabuki as stages where both actors rivaled each other.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、隅田八幡宮(和山県橋本市)蔵の隅田八幡宮人物画像(443年説と503年説)に見える「孚弟王(男弟王?)」は継体天皇を指すとする説がある(詳細は異説にて後述)。例文帳に追加

One theory says that '孚 (Oto no kimi ?)' inscribed on Suda Hachiman Shrine Mirror in Sudahachiman-jinja Shrine (Hashimoto City, Wakayama Prefecture) (there are two theories about its year of creatoin: 443 and 503) indicates Emperor Keitai (details of this theory will be mentioned later in 'Heresy').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、当代随一の人・藤原定家は個人的には通親の次男で撰者の1人・堀川通具と親しかったが、通親の政治的な振る舞いには激しく憎み「道の再来」と憤っていたと言われている)。例文帳に追加

However, FUJIWARA no Sadaie, who was the top waka poet at that time, was personally a close friend to Michitomo HORIKAWA, who was the second son of Michichika and an anthologist, hated Michichika's political behavior and it is said that he Sadaie was extremely angry and called Michichika "the second coming of Dokyo.")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『増』には「この中将才かしこくて末の世にはことの他にもてなされて」云々と記され、当時の壇では寵児的存在だったと推察されている。例文帳に追加

In "Masukagami" (The Clear Mirror), there is a description saying, "This Chujo (Middle Captain) excelled in scholarship and was appointed to important posts particularly in his later years..." suggesting that Arifusa was a darling of the poetry circle of the time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

制服姿の新平が集会に現れると、彼を慕うスカウトたちから「僕等の好きな総長は、白いお髭に鼻眼、団服つけて杖もって、いつも元気でニコニコ」と声が上がったという。例文帳に追加

When he in Boy Scout uniform appeared at the meeting, boys who adored him began to sing, "our favorite chairman with white mustache and a pair of pince-nez, wearing uniform and walking with a cane, is always cheerful and smiling."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中村重助は寛政6年頃まで役者として舞台に立っていたらしく、その後役者番付に見えないから、舞妓堂艶の作画年代の寛政7年から8年のころと一致する。例文帳に追加

Jusuke NAKAMURA seems to have been acting on stage until around 1795, and after that he was not included in actors banzuke (literally, ranking lists, which referred to kabuki playbills), which matches the timing of the production by KABUKIDO Enkyo, from 1796 to 1797.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本で作られたと考えられる古墳時代の他の銘文について字数が多い例は、熊本県江田船山古墳出土の大刀銘75字、和山県橋本市隅田八幡宮所蔵の銘48字などがある。例文帳に追加

The other examples of inscription in the Kofun period which seem to have been made in Japan and has a lot of letters are an inscription of long sword (75 letters) unearthed from Eta Funayama Tumulus in Kumamoto Prefecture and an inscription of mirror (48 letters) owned by Sumida Hachimangu Shrine in Hashimoto City, Wakayama Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また歴史物語である『増』では、弘安4年の勅使の記事について、経任に随従した二条為氏が帰途の際に元王朝敗退の報を聞いて詠んだとされている「勅として祈るしるしの神風によせくる浪はかつくだけつつ」という和の記事しか記載されていないが、一説にはこのは経任が詠んだにも関わらず、忠義と愛国の情に満ちたこのを変節漢の経任が詠んだという事実そのものに不満を持つ『増』著者の手によって著者を為氏にと書き改められたのではという説が唱えられている程である。例文帳に追加

In "Masukagami" ("The Clear Mirror"), which is a book of historical stories, only an article on a waka (=tanka; a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), 'By virtue of the kamikaze that was the result of our pray by an imperial order, surging waves were broken,' which was reportedly composed by Tameuji NIJO, who accompanied Tsunetada, on the occasion he heard about the defeat of the Yuan Dynasty, was recorded with respect to an Imperial envoy in 1281; however, there is a view that, although Tsunetada composed this waka but the author of "Masukagami" who was not satisfied with the fact that such a waka, which was filled with loyalty and patriotism, was composed by an apostate like Tsunetada, changed the composer of the waka to Tameuji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『妹背山』のお三輪と鱶七、『隅田川』の班女と舟長、『先代萩』の政岡と八汐『山』の尾上と岩藤、そして新舞伎『建礼門院』の建礼門院と後白河法皇、など東西成駒屋の息のあった舞台は観客を魅了した。例文帳に追加

The stages that both east and west Narikoma-ya performed with great chemistry, such as Omiwa and Fukashichi of "Imoseyama," Hanjo and Funaosa of "Sumida-gawa," Masaoka and Yashio of "Meiboku Sendai Hagi," Onoue and Iwafuji of "Kagamiyama," Kenreimonin and Cloistered Emperor Goshirakawa of new Kabuki, "Kenreimonin" attracted audiences.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9年、永田雅一が設立した第一映画社に参加し、山田五十鈴出演で泉花原作の「折鶴お千」、名脚本家依田義賢とはじめて組んだ「浪華悲」、京都の祇園を舞台にした傑作「祇園の姉妹」などを発表して名声を高めた。例文帳に追加

In 1934, Mizoguchi joined Daiichi Eiga-sha (a production company) established by Masaichi NAGATA, and made his name by releasing movies such as 'Orizuru Osen' (The Downfall of Osen), which, based on Kyoka IZUMI's novel, featured Isuzu YAMADA, 'Naniwa ereji' (Naniwa Elegy), which was produced together with a talented screenwriter Yoshikata YODA for the first time, and 'Gion no shimai' (Sisters of the Gion), a masterpiece set in Gion, Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実朝の重胤の寵愛振りを示す出来事として『吾妻』では建永元年(1206年)11月に、重胤が下総国の東荘(現在の千葉県東庄町)に帰ってしまい、なかなか帰ってこないので重胤に和を送って帰国を促した。例文帳に追加

An incident showing Sanetomo's favor of Shigetane was written in "Azuma Kagami" (the Mirror of the East) that in November, 1206, Sanetomo sent a waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) to Shigetane to urge him to return to Kamakura, because he had gone to To estate in Shimousa Province (currently Tonosho-machi Town in Chiba Prefecture) and stayed there for a long time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原公任は『大』に描かれた幼少期の藤原道長が強いライバル意識を持った相手として知られているものの、実際には寛和2年6月10日(旧暦)の内裏合で若手貴族の代表として道長・斉信ともに選ばれるなど、青年時代から共に行動することが多かった。例文帳に追加

According to the story of "Okagami" (The Great Mirror), FUJIWARA no Kinto was known as a person with whom FUJIWARA no Michinaga had a strong rivalry in his childhood, however, in reality, he often worked with Michinaga in such cases as Dairi Utaawase (the palace poetry contest) on July 24, 986, in which he was selected and participated together with Michinaga and Tadanobu as a representative of the young nobles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団(小説)』、1910年(明治43年)に泉花『行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役(江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム(江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。例文帳に追加

During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「なみだの操」「夫婦」「女のみち」「女のねがい」「おやじの海」「よこはま・たそがれ」「傷だらけの人生」「くちなしの花」「ふるさと(五木ひろし)」「喝采(ちあきなおみ)」「せんせい」「心のこり」「与作」「舟唄」「昔の名前で出ています」「北の宿から」「津軽海峡・冬景色」「おもいで酒」「北国の春」「夢追い酒」など多くのヒット曲が生まれ、フォーク、ニューミュージック、アイドル謡などと競い合いながら安定した発展を見せていた。例文帳に追加

With many hits, including 'Namida no Misao' (Tearful Fidelity), 'Meoto Kagami' (Couple Mirrors), 'Onna no Michi' (Woman's Way), 'Onna no Negai' (Woman's Wish), 'Oyaji no Umi' (Father's Ocean), 'Yokohama Tasogare' (Yokohama Twilight Time), 'Kizudarake no Jinsei' (Life with Bruises), 'Kuchinashi no Hana' (Flower of Gardenia), 'Furusato (Hiroshi ITSUKI)' (Hometown), 'Kassai (Naomi CHIAKI)' (Applause), 'Sensei' (Teacher), 'Kokoro Nokori' (Regret), 'Yosaku' (Yosaku [a popular Japanese name for woodcutters]), 'Funauta' (Sailor's Song), 'Mukashi no Namae de Deteimasu' (Coming out in the Name of Old Days), 'Kita no Yado kara' (From an Inn in the North Country), 'Tsugaru Kaikyo Fuyu-geshiki' (Winterscape of the Tsugaru Straits), 'Omoide Zake' (Sake of Memories), 'Kitaguni no Haru' (Spring in the North Country), and 'Yume Oi Zake' (Dream-chasing Sake), enka music developed steadily, competing with folk, new music, and idol songs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

右衛門生涯の当たり役は非常に多く、『京鹿子娘道成寺』の白拍子花子、『籠釣瓶花街酔醒(籠釣瓶)』の八つ橋、『祗園祭礼信仰記(金閣寺)』の雪姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『東海道四谷怪談』のお岩、『妹背山婦女庭訓(妹背山)』の定高、お三輪、『沓手鳥孤城落月(孤城落月)』の淀君、『仮名手本忠臣蔵・九段目』の戸無瀬、『積恋雪関扉(関の扉)』の小町と墨染、『恋飛脚大和往来・新口村』の梅川、『攝州合邦辻・合邦庵室』の玉手御前、『伽羅先代萩』の政岡、『山旧錦絵(山)』の尾上、『隅田川続俤(隅田川)』の班女など、娘形から姫、片はずし、傾城に至るまで、あらゆる女形の領域をこなした。例文帳に追加

Utaemon performed many successful characters in his lifetime, and those were Shirabyoshi (women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of "Kyo Kanokomusume Dojoji" (The maiden at Dojo Temple), Yatsuhashi of "Kago Tsurube Satono Eizame" (Basket bucket in red-light district), Yukihime of "Gion Sairei Shinkoki" (The Gion Festival Chronicle of Faith)(Kinkaku-ji Temple), Tokihime of "Kamakura Sandaiki, Kinugawa-mura" (Three Generations of the Kamakura Shogunate in Kinugawa Village), Yaegaki-hime of "Honcho Niju-shi ko, Jusshuko" (24 Paragons of Filial Piety of our Country, Incense Burning), "Oiwa of "Tokaido Yotsuya Kaidan" (Tokaido Yotsuya Ghost Stories), Sadaka and Omiwa of "Imoseyama Onna Teikin" (An Exemplary Tale of Womanly Virtue in Mt. Imose), Yodogimi of "Hototogisu Kojo no Rakugetsu" (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries), Tonase of "Kanadehon Chushingura, Kudanme" (The Treasury of Loyal Retainers, 9th act), Komachi and Sumizome of "Tsumoru Koiyuki no Seki no To" (The Barrier Gate), Umegawa of "Koibikyaku Yamato Orai, Ninokuchi-mura" (The Amorous Courier on the Yamato Highway, Ninokuchi Village), Tamate-Gozen of "Gappo Anjitsu (hermitage of Gappo), Sesshu Gappo ga Tsuji (A Kabuki Drama of Unfettered Evil)," Masaoka of "Meiboku Sendai Hagi" (The trouble in the Date Clan), Onoue of "Kagamiyama Kokyo no Nishikie" (old brocade pictures of Mt. Kagami), Hanjo of "Sumida-gawa Gonichi no Omokage" (Latter-day Reflections of the Sumida-gawa River), and he acted many types of female roles, such as a daughter, princess, Katahazushi (female role of nyobo (a court lady) of a samurai family or goten jochu (palace maid)), and keisei (courtesans with high dignity and literacy).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS