1016万例文収録!

「2名法」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 2名法に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

2名法の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 618



例文

二 その者の国内にある事務所等の称及び所在地並びにその代表者その他の責任者の氏並びに国税通則第百十七条第二項(納税管理人)の規定により届け出た納税管理人が当該責任者と異なるときは、納税管理人の氏例文帳に追加

(ii) The name and location of the person's office, etc. located in Japan, as well as the name of the person representative of or any other person responsible for such office, etc., and the name of the tax agent if the tax agent designated in the notification pursuant to the provision of Article 117(2) (Tax Agent) of the Act on General Rules for National Taxes is not the said responsible person  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その者の国内にある事務所等の称及び所在地並びにその代表者その他の責任者の氏並びに国税通則第百十七条第二項(納税管理人)の規定により届け出た納税管理人が当該責任者と異なるときは、納税管理人の氏例文帳に追加

(i) The name and location of the person's office, etc. located in Japan, as well as the name of the person representative of or any other person responsible for such office, etc., and the name of the tax agent if the tax agent designated in the notification pursuant to the provision of Article 117(2) (Tax Agent) of the Act on General Rules for National Taxes is not the said responsible person  - 日本法令外国語訳データベースシステム

制御対象の特定を装置称からMACアドレスへ変換する手はあるが、特に、装置−MACアドレスの変換に於てその制御対象のグループ化を可能とし、そのグループでの制御ができるようにして一義的な取扱を可能とした。例文帳に追加

Namely, the remote power controller 4 decodes those control packets and sends a power control command to the devices 2 to be controlled according to previously registered device names and MAC addresses. - 特許庁

十 特定目的会社が会計参与設置会社であるときは、その旨並びに会計参与の氏又は称及び第八十六条第二項において準用する会社第三百七十八条第一項の場所例文帳に追加

(x) if the Specific Purpose Company is a Company with Accounting Advisors, a statement to that effect, the names of the accounting advisors, and the place set forth in Article 378(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 86(2);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 監査役会の議事については、務省令で定めるところにより、議事録を作成し、議事録が書面をもって作成されているときは、出席した監査役は、これに署し、又は記押印しなければならない。例文帳に追加

(2) With respect to the business of the board of company auditors meeting, minutes shall be prepared pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, and if the minutes are prepared in writing, the company auditors present at the meeting shall sign or affix the names and seals to it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 前項の書面には、受益証券発行信託の受託者(人である受託者にあっては、その代表者。次項において同じ。)が署し、又は記押印しなければならない。例文帳に追加

(2) The trustee of a trust with certificate of beneficial interest (in the case of a trustee who is a juridical person, its representative; the same shall apply in the following paragraph) shall sign or affix the trustee's name and seal to the document set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 使用者は、及びこれに基づく命令に定める許可若しくは認定の申請、届出又は報告に用いるべき様式に氏を記載し、押印することに代えて、署して行政官庁に提出することができる。例文帳に追加

(2) An employer may submit an application of permission or recognition, a notification, or a report to the administrative government agency according to the Form prescribed by the Act and orders pursuant to the Act, writing his or her signature on it instead of printing the name and affixing a seal on it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、律の規定により定められた称を使用すること又は外国公認会計士がその資格を示す適当な称を使用することを妨げない。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not preclude a person from using a title specified under the provisions of an Act or preclude a foreign certified public accountant from using an appropriate title indicating his/her qualifications.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 執行文の付与は、債権者が債務者に対しその債務義により強制執行をすることができる場合に、その旨を債務義の正本の末尾に付記する方により行う。例文帳に追加

(2) A certificate of execution shall be granted in cases where the obligee may effect compulsory execution against the obligor based on the title of obligation in question, by attaching a statement to that effect at the end of an authenticated copy of the title of obligation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

東寺の正式として「金光明四天王教王護国寺秘密伝院」と「弥勒八幡山総持普賢院」の2つの称がある「大師のみてら東寺」教王護国寺。例文帳に追加

To-ji officially has two names, "Konkoumyo Shitenno Kyoogokoku-ji Himitsudenpoin" and "Miroku Yahatasan Soji Fukenin," in addition to "To-ji, Temple of the Daishi" Kyoogokoku-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

表示用の称は、1.ユーザが編集作業によりマニュアル入力、2.ユーザが前リストから選択して入力、3.自動生成、4.キャンセルのうち、ユーザによって選択された方に従って生成される。例文帳に追加

The name for display is created by a method selected by the user, from among the methods: 1. manual input through editing operation of the user; 2. input by user by selecting from a name list; 3. automatic generation; and 4. cancellation. - 特許庁

上述のように、文化財保護2条第1項第4号では、「記念物」に遺跡、庭園、自然的景観(勝地)、貴重な生物および地質鉱物を含めており、同の第7章(第109条-第133条)「史跡勝天然記念物」に、その取り扱いを定めている。例文帳に追加

As mentioned above, according to Article 2, Paragraph 1, Item (4) of the Act on Protection of Cultural Properties, ruins, gardens, natural landscapes (places of scenic beauty), and valuable living organisms, geographical features and minerals are included in the scope of 'monuments' and Chapter VII (Articles 109-133) of the Law stipulates protection and management of 'historic sites and places of scenic beauty as natural monuments.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

発明者として掲載されないよう求める発明者による請求,この請求の取下(特許第63条[1]第3文及び第4文),及び発明者の訂正の請求又は後にする発明者記載の請求(特許第63条[2])は,書面で提出しなければならない。例文帳に追加

The request by the inventor not to be mentioned as inventor, the withdrawal of this request (Sec. 63(1), third and fourth sentences, Patent Law) and the requests for correction or subsequent mention of the inventor (Sec. 63(2) Patent Law) shall be filed in writing.  - 特許庁

意匠登録を求める願書であって26条 (2) 2)又は第26条 (2) 3)により求められる情報がデータ欄3に記載されかつ出願人により署されたものは,特許庁により,委任を証明しかつ委任状を代替する書類として認められるものとする。例文帳に追加

A request for the registration of an industrial design in which information required in clause 26 (2) 2) or 26 (2) 3) of the Act is entered in data field 3 and which is signed by the applicant shall be considered by the Patent Office as a document certifying authorization and substituting for an authorization document.  - 特許庁

2 公述申込書には、公述しようとする利害関係人の氏、住所、職業、年齢(人にあつては、その称及び住所並びにその人を代表して公述する者の氏、職及び年齢)及び当該事案に対する賛否並びに利害関係を説明する事項を記載しなければならない。例文帳に追加

(2) A proposal for a public statement shall bear the name, address, occupation age (in the case of a corporate entity, its name and address, and the name and age of the person who represents the corporate body and intends to present said public statement), approval or disapproval of subject project and matters describing any interest in the project.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1981年旗章,紋章及び称保護(1981年第47号)第2条における「登録官庁」の定義の(g)から「1953年商標」という表現を削除し,「2002年商標」という表現に取り替える。例文帳に追加

Flags, Emblems, and Names Protection Act 1981 (1981 No 47) Omit from paragraph (g) of the definition of "registering authority" in section 2 the expression "Trademarks Act 1953" and substitute the expression "Trademarks Act 2002". - 特許庁

出願人又は異議申立人が人である場合は,人に対して拘束力をもつような方で,(1)の書類に署若しくは認証するか,又は,(2)の代理権を実行しなければならない。例文帳に追加

An applicant or opponent who is a corporation shall sign or authenticate the document referred to in Subsection (1) or execute the authority referred to in Subsection (2) in a manner binding on the corporation. - 特許庁

(2) 外国投資家からの直接出資と、国内人からの間接出資の両方がある場合は、① 国内人からの間接出資比率の方が高ければ、国内人の外国側筆頭出資者を記入してください。例文帳に追加

(2) When directly invested in by a foreign investor and also indirectly through thedomestic company: i)k If the indirect investment ratio from the domestic company is higher, enter the name of the principal foreign investor of the domestic company.  - 経済産業省

(2) 本条(1)に従い,本は,当該商標の共同所有者として1つの商標を単独で使用する又は商標をそのように使用しようとする2以上の者の登録を認めない。例文帳に追加

(2) Subject to Subsection (1) this Act does not authorize the registration of two or more persons who use a trade mark independently, or propose so to use it, as joint proprietors of the trade mark. - 特許庁

一 第一条中労働安全衛生の目次の改正規定、同第五章の章の改正規定、同章第二節の節の改正規定、同第五十七条第一項の改正規定及び同第五十七条の二第一項の改正規定 平成十八年十二月一日例文帳に追加

(i) In Article 1, the amended provisions of the table of contents of the Industrial Safety and Health Act, the amended provisions of the title of Chapter V of said Act, the amended provisions of the title of Section 2 of said Chapter, the amended provisions of paragraph (1) of Article 57 of said Act, and the amended provisions of paragraph (1) of Article 57-2 of said Act: December 1, 2006  - 日本法令外国語訳データベースシステム

人の称は商典(RT I 1995, 26-28, 355; 1998, 91-93, 1500; 1999, 10, 155; 23, 355; 24, 360; 57, 596; 102, 907)第2章に規定する要件及びエストニア著作基準に従って表記するものとする。エストニア著作基準によれば,ローマ字による称はその元の言語の様式で表記し,その他の文字による称はエストニア文字に転写するものとする。例文帳に追加

The name of a legal person shall be provided in compliance with the requirements provided for in Chapter 2 of the Commercial Code (RT I 1995, 26 - 28, 355; 1998, 91 - 93, 1500; 1999, 10, 155; 23, 355; 24, 360; 57, 596; 102, 907) and the Estonian Literary Standard according to which the names in the Latin alphabet are provided in their source language forms and the names in other alphabets are transcribed into Estonian letters.  - 特許庁

(2) 企業又はパートナーシップが提出する書類は,当該企業又はパートナーシップの1以上の構成員又はパートナーが,当該企業又はパートナーシップの義でかつこれらの代理として署することができる。人が提出する書類は,当該人の授権された幹部又はその他の授権された者により署されなければならない。例文帳に追加

(2) A document lodged by a firm or partnership may be signed in the name of the firm or partnership and for and on behalf of the firm or partnership by any one or more of the members or partners thereof. A document lodged by a body corporate shall be signed by an authorised officer of such body corporate or by another authorised person. - 特許庁

第二条 この律及び独立行政人通則(平成十一年律第百三号。以下「通則」という。)の定めるところにより設立される通則第二条第一項に規定する独立行政人の称は、独立行政人産業技術総合研究所とする。例文帳に追加

Article 2 The name of the independent administrative agency prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on General Rules for Independent Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999; hereinafter referred to as "Act on General Rules") established pursuant to this Act and the Act on General Rules shall be the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第三十条第二項の規定により特定元方事業者を指しなければならない発注者(同項の発注者をいう。)又は請負人は、同項の規定による指ができないときは、遅滞なく、その旨を当該場所を管轄する労働基準監督署長に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) The original orderer who is subject to designate the specified principal employer pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 30 of the Act (original orderer set forth in the same paragraph) or the contractors shall, in case unable to designate pursuant to the same paragraph, notify that effect to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) 請求書が特許所有者によって署されているか,又は,特許が複数の共有者を有する場合は,請求書が個々の共有者により個別に署されていること(d) 特許所有者が,本第 38条第 2段落,第 3段落又は第 5段落の規定が満たされていることを証明すること例文帳に追加

c) the request is signed by the patent owner or, where the patent has several co-owners, the request will be signed by each of them separately; d) the owner proves that the provisions of Art. 38 paragraphs (2), (3)or (5) of the Law are fulfilled. - 特許庁

(3) 職業代理人の指並びにその的地位に関する変更又は委任の破棄に関する言及は,出願人,特許所有者,譲渡人又はその他の利害関係人によって署された請求書に基づき,(2)に定めた登録簿の 1に記入するものとする。例文帳に追加

(3) Any mention relating to the designation of a professional representative as well as the modifications in respect of the legal status thereof or to giving up the representation mandate shall be entered in one of the registers provided for in paragraph (2), upon written request signed by the applicant, patent owner, assignor or any other interested party. - 特許庁

(1) 第7条(2)に掲げた宣言の如く博覧会に由来する免除特権の主張に関する出願人の宣言書については,次の事項を表示しなければならない。 (a) 博覧会の公式称 (b) 博覧会の開催地 (c) 博覧会の開会日及び閉会日 (d) 主催者の称及び住所例文帳に追加

1. The declaration of the applicant concerning the claim of immunity deriving from an exhibition, such as the one referred to in Article 7, paragraph 2 of the Law, must indicate: (a) the official title of the exhibition; (b) the place where the exhibition was held; (c) the dates on which the exhibition was opened and closed; (d) the name and the address of the organizer. - 特許庁

本発明のルータとフォワーディング方は、ルータ2配下のサーバA3,サーバB4にアクセスされると、ルータ2でIPパケットからホストを取り出し、該ホストに対応したローカルIPアドレスに変換してサーバA3,サーバB4に送信することを特徴とする。例文帳に追加

In this router and forwarding method, when a server A3 and a server B4 subordinate to the router 2 are accessed, the router 2 fetches a host name from an IP packet, converts the host name into a local IP address corresponding to the host name and transmits the local IP address to the server A3 and the B4. - 特許庁

律第57条(2)に関して,書類は, (a)出願人の称及び意匠創作者の称を含まなければならず,かつ (b)規則11.18の要件を満たさなければならず,かつ (c)附則2に定める様式要件を実質的に遵守しなければならず,かつ (d)律第43条(1)(b),(c)又は(d)に基づいて登録を拒絶された意匠を開示してはならず,かつ (e)規則4.06(b),(c)又は(d)に定める種類の意匠を開示してはならない。例文帳に追加

For subsection 57(2) of the Act, the documents: (a) must include the applicant's name and the designer's name; and (b) must meet the requirements of regulation 11.18; and (c) must comply substantially with the formal requirements set out in Schedule 2; and (d) must not disclose a design that would have been refused registration under paragraph 43(1)(b), (c) or (d) of the Act; and (e) must not disclose a design that is of a class prescribed in paragraph 4.06(b), (c) or (d).  - 特許庁

(2) 次に掲げる場合は原産地称使用権の効力が終了するものとする。 -本第 34条に規定される条件の満了 - 本件の原産地称に関する原産地称登録簿に記録される特別な特徴をもはや備えていない製品の場合 -特許庁に提出した原産地称使用権の所有者の要求に基づく場合 -人の解散または原産地称使用権を使用する自然人の営業活動の停止の場合例文帳に追加

(2) The validity of the right to use the appellation of origin shall terminate: - on the expiration of its term specified in Article 34 of this Law; - where the product no longer possesses the specific properties recorded in the State Register of Appellations of Origin in relation to the appellation of origin in question. -on the basis of a request of the owner of the right to use the appellation of origin filed with Kazpatent; -in the event of liquidation of the legal entity or cessation of business activity by a natural person who owns the right to use the appellation of origin. - 特許庁

(2) 出願書類は,律第 4 条(1)(b)に記載の宣言書に加え,次の情報及び書類を含まなけれ ばならない。 (a) 出願人の称及び住所,並びに代理人が指されている場合は当該代理人の称及び住 所 (b) 意匠の登録請求に関する完成品又は組物を特定する称 (c) 律第 4 条(1)(a)の適用上,意匠を構成する特徴を特定する説明書 (d) 第 9.1 条に従う図面又は写真,及び (e) 出願人がカナダ所在の営業所を有していない場合は,送達代理人の称及び住所例文帳に追加

(2) An application must include the following information and documents in addition to the declaration mentioned in paragraph 4(1)(b) of the Act: (a) the name and address of the applicant and, if an agent is named, the name and address of the agent; (b) a title identifying the finished article or set in respect of which the registration of the design is requested; (c) for the purpose of paragraph 4(1)(a) of the Act, a description that identifies the features that constitute the design; (d) a drawing or photograph in accordance with section 9.1; and (e) if the applicant has no place of business in Canada, the name and address of a representative for service.  - 特許庁

第二条 この律の施行の際現にその称中に有限責任事業組合という文字を使用している者については、第九条第二項の規定は、この律の施行後六月間は、適用しない。例文帳に追加

Article 2 Paragraph 2 of Article 9 does not apply to a person who has actually included in its name the phrase "Limited Liability Partnership" at the time of enforcement of this Act for a period of six (6) months from the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

において送達又は交付を要する通知は,(2)に従うことを条件として,その関係人を宛人として,次の何れかの方で送達又は交付される。例文帳に追加

A notice required to be served or given under this Act shall, subject to subsection (2), be addressed to the person concerned by name, and may be served on or given to the person in one of the following ways-- - 特許庁

(2)登録商標全体の使用は、本の目的上、その商標の一部である任意の商標の使用でもあるとみなされ、同一所有者の前で本第12条第(1)項に従って登録されるものとする。例文帳に追加

(2) The use of the whole of a registered trademark shall for the purposes of this Act be deemed to be also a use of any trademark being a part thereof and registered in accordance with sub-section (1) of section 12 of this Act in the name of the same proprietor.  - 特許庁

(2) (1)に基づく委任状には次の事項を記載するものとする。出願人の称及び住所;特許庁の登録簿に記録されている公認工業意匠代理人の称及び住所;出願の受付番号(incoming number)及び日付;出願人又は代理人の署;委任日及び人の印。委任された者が専門家である場合は,委任状には,労働契約の日付及び番号も表示するものとする。例文帳に追加

(2) The power of attorney as per paragraph (1) must contain: the name and address of the applicant; the name and address of the industrial design qualified representative or representatives as recorded in the register of the Patent Office, the incoming number and the date of the application; the signatures of the applicants or of their representative; the date of authorization and the seal of the legal person. If the authorized person is a patent specialist, the power of attorney must contain also an indication of the date and number of the labour contract.  - 特許庁

権については、氏を正確に称呼される利益をめぐって争われた事例で、最高裁は、「氏は、社会的にみれば、個人を他人から識別し特定する機能を有するものであるが、同時に、その個人からみれば、人が個人として尊重される基礎であり、その個人の人格の象徴であって、人格権の一内容を構成する」とその的根拠を人格権に求め、「氏を正確に称呼される利益は、不行為上の保護される」(最高裁昭和 63年2月16日第三小廷判決・民集 42227頁、NHK日本語読み事件)と判断した。例文帳に追加

In one of the precedents a person's right to have his/her name pronounced correctly was disputed in the context of "name rights". The Supreme Court ruled that "a person's name shall be viewed as forming part of his/her moral rights because it not only distinguishes an individual from other persons in our society but also symbolizes his/her identity and personality; and therefore serves as basis for being respected as an individual.". Thus "a person's interest to having his/her name called exactly shall be protected under the tort law." (Supreme Court, February 16, 1988, petty bench III, NHK Japanese Name Case, p.27 of Minshu vol. 42-2).  - 経済産業省

2 外国事務弁護士の事務所の称中には、他の個人又は団体の称を用いてはならない。ただし、律事務の処理を目的とする原資格国の人、組合その他の事業体で自己が所属するもの(以下「所属事業体」という。)の称については、次に掲げる場合に限り、用いることができる。例文帳に追加

(2) The name of the office of a registered foreign lawyer shall not include the name of any other individual or organization, provided, however, that a registered foreign lawyer may use the name of juridical person, partnership or other business entity of his/her state of primary qualification which has as its object the provision of legal services and to which he/she belongs (hereinafter referred to as the "business entity to which he/she belongs"), only in the following cases:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

20条において,(2)を次の項により,代替する。すなわち, 「(2) 前記権限の原則を害することなく,中央政府は,次のものと同一又は類似の称は,(1)の趣旨で望ましくないものとみなすことができる。 (i) 現存の会社が以前に登録済みの称,又は (ii) 1999年商標に基づく他人の登録商標,又は他人の登録出願の対象である商標例文帳に追加

In Section 20, for sub-section (2), the following sub-sections shall be substituted, namely: "(2) Without prejudice to the generality of the foregoing power, a name which is identical with, or too nearly resembles, (i) the name by which a company in existence has been previously registered, or (ii) a registered trade mark, or a trade mark which is subject of an application for registration, of any other person under the Trade Marks Act, 1999, may be deemed to be undesirable by the Central Government within the meaning of sub-section (1).  - 特許庁

初めに、金曜日は閣議で大変重たい署をさせていただきましたが、郵政改革につきましての大変大事な決定がございまして、ご存じのように2年半近く継続審議になっておりまして、ずっと内閣であった「郵政改革案」、撤回ということで、全閣僚の署で決まりました。例文帳に追加

First, at Friday's cabinet meeting, I put my signature on a very important document concerning postal reform. As you know, it was decided upon the unanimous approval of the cabinet that the postal reform bills, which were submitted by the cabinet and which have been deliberated for about two and a half years, should be withdrawn.  - 金融庁

無効部は,(3)の規定に従うことを条件として,第33条(1)4.に掲げた申立及び申請に関し,律職構成員2及び技術職構成員3をもって構成する合議体により,1970年特許,BGBl.No.259,第112条から第125条までの規定を準用して審理を行う。例文帳に追加

The Nullity Division shall hear the petitions and claims referred to in Sec. 33 subsec. (1) para. 4, subject to subsec. (3) applying Sec. 112 to 125 of the Patents Act 1970, Federal Law Gazette No. 259, mutatis mutandis in boards comprising two legally qualified and three technically qualified members.  - 特許庁

本発明は、望ましくはクレジットカードあるいはレジャーカードであって、それぞれのカード(2)はカードの所有者あるいは保持者に関する個人情報(4-6)、例えば前及びカード番号を表す刻印されたシンボル(3)を有する一連のカード(2)の製造における制御方と製造装置に関する。例文帳に追加

The present invention relates to a control method and a control device during fabrication of a series of cards (2), preferably credit or ledger cards, in which series each card (2) has hobbed symbols (3) which represent individual information (4-6) about the card possessor or card holder, e.g., his or her name and card number. - 特許庁

6回の要にはそれぞれ前があり、「日中(にっちゅう)」「日没(にちもつ)」「初夜(しょや)」「半夜(はんや)」「後夜(ごや)」「晨朝(じんじょう)」と呼ばれる。例文帳に追加

The six Buddhist memorial services have the names respectively, which are called "nicchu" (the time roughly from 10:00 to 14:00), "nichimotsu" (afternoon (roughly from 14:00 to 18:00)), "shoya" (evening (roughly from 18:00 to 22:00)), "hanya" (midnight (roughly from 0:00 to 2:00)), "goya" (the time from 2:00 to 6:00 in the morning) and "jinjo" (morning (roughly from 6:00 to 10:00)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、公職選挙に基づく投票区を定めた告示(昭和42年11月2日中京区選管告示第5号)では、第19投票区に属する町の1つとして「西ノ京日扇町」がみえる。例文帳に追加

However, in an announcement that determined the election district based on Public Offices Election Act (Announcement No. 5 by the Nakagyo Ward Electoral Management Committee, November 2, 1967), 'Nishinokyo Hiogi-cho' was shown as one of the town names that belong to the 19th election district.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

700以上の情報交換協定が署されており,グローバル・フォーラムは的枠組み(フェーズ1)及び基準の実施(フェーズ2)の広範なピア・レビュー・プロセスを主導している。例文帳に追加

More than 700 information exchange agreements have been signed and the Global Forum is leading an extensive peer review process of the legal framework (phase 1) and implementation of standards (phase 2).  - 財務省

(2) その他の知的財産の主題(例として、新品種、半導体集積回路の回路配置、商標、役務標章、原産地称等)の保護は、別段の令によるものとする例文帳に追加

(2) The protection of other intellectual property subject matter (e.g. selection achievements, topographies of semiconductor integrated circuits, trademarks, service marks, appellations of origin etc.) shall be governed by special legal enactments. - 特許庁

1971年3月24日ストラスブールにおいて署された国際特許分類に関するストラスブール協定を承認した1975年12月10日2条は,次の文言によって差し替えるものとする。例文帳に追加

Article 2 of the Law of December 10, 1975 approving the Strasbourg Agreement Concerning the International Patent Classification signed in Strasbourg on March 24, 1971 shall be replaced by the following wording: - 特許庁

地理的表示が原産地称又は出所を示しているか否かに関する調査は,商標第60条(4)及び第63条(3)並びに本規則第26条(2)(ii)にいう書類を基礎として実施する。例文帳に追加

The search as to whether the geographical indication represents an appellation of origin or an indication of source shall be carried out on the basis of the documents referred to in Articles 60(4) and 63(3) of the Law on Marks and Geographical Indications and Art. 26(2)(ii) of this Regulation.  - 特許庁

(2) 裁判所の記録登録簿に係る訴訟の申立であって商標又は地表示を対象とするものについては,OSIMが第82条に規定の資格において召喚される。例文帳に追加

(2) For all the causes on the roll of the courts of justice and which have as an object the trademarks or geographical indications O.S.I.M. will be summoned in the quality provided for in Art. 82 from the Law. - 特許庁

(c)出願人が意匠第8条(2)は当該出願に関して適用されると主張する場合は,博覧会の称及び開会日,開催場所並びに意匠の最初の開示日例文帳に追加

(c) if the applicant claims that section 8(2) of the Act applies in relation to the application, the name and opening date of the exhibition, the place it is held, and the date of the first disclosure of the design. - 特許庁

例文

律第194条に基づく申請,通知,又は書類についての補正請求は, (a) 書面により,また (b) (2)に規定する情報を含み,また (c) それを行なう者が署しなければならない。例文帳に追加

A request under section 194 of the Act to amend an application, notice, or document must-- (a)be in writing; and (b)contain the information specified in subclause (2); and (c)be signed by the person making it. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS