1016万例文収録!

「2名法」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 2名法に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

2名法の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 618



例文

我々は案の共同提案者2が共同で提出した意見書に表明されている見解を高く評価しているが、113立の沿革は、委員会に報告書を提出する、もしくは報告を行う企業、もしくは米国の証券取引所に上場されている企業にしか言及していない。例文帳に追加

Although we appreciate the views expressed in the comment letter submitted jointly by two of the co-sponsors of the legislation,113 the legislative history only refers to companies that file with or report to the Commission or that are listed on a United States stock exchange. - 経済産業省

フィリピンの居住者でない出願人は,特許出願又は特許に関する司上又は行政上の手続に係る通知又は処分の送達を受けるフィリピンに居住する代理人を指し,かつ,維持しなければならない。 (a)出願人が2以上の代理人を指した場合は,庁は,最後に指された代理人にすべての処分を送達する。代理人は,本人の書面による授権がある場合にのみ,復代理人又は準代理人を指することができる。復代理人が復々代理人を指することは認められない。 (b)委任状の取消 委任状又は授権状は,長官への適切な届出があったときは,事件の手続の如何なる段階においても取り消すことができ,取消があったときは,庁は,当該取消を代理人に通知し,出願人又は出願人が後に指する代理人に直接知らせるものとする。例文帳に追加

An applicant who is not a resident of the Philippines must appoint and maintain a resident agent or representative in the Philippines upon whom notice or process for judicial or administrative procedure relating to the application for patent or the patent may be served. (a) If there are two or more agents appointed by the applicant, the Office shall forward all actions to the last agent appointed. A substitute or associate attorney may be appointed by an attorney only upon the written authorization of his principal; but a third attorney appointed by the second will not be recognized. (b) Revocation of Power of Attorney. -- A power of attorney or authorization may be revoked at any stage in the proceedings of a case upon proper notification to the Director General, and, when revoked, the Office will notify the attorney or agent of such revocation and shall communicate directly with the applicant or with such other attorney or agent as he may later appoint. - 特許庁

第三条 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する律施行令第二条の務省令で定める者は、副所長、所長代理その他いかなる称を有する者であるかを問わず、民間紛争解決手続の業務に関し第八条第一項第二号の事務所の業務を統括する者の権限を代行し得る地位にある者とする。例文帳に追加

Article 3 A person specified by an ordinance of the Ministry of Justice as set forth in Article 2 of the Order for Enforcement of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution shall be a person who is in a position to act as a person who supervises private dispute resolution services at an office set forth in Article 8, paragraph 1, item 2 of the Act whether he or she is a deputy director, a deputy office manager or a person called by any other title.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

文化財保護では「文化財」を「有形文化財」「無形文化財」「民俗文化財」「記念物(史跡、勝、天然記念物)」「文化的景観」「伝統的建造物群」の6つのカテゴリーに分類している(同2条第1項)が、このうちの「有形文化財」に該当するもので、国(文部科学大臣)によって指定されたものを「重要文化財」と呼称している(同27条第1項)。例文帳に追加

Under the Law for the Protection of Cultural Properties (Ordinance 2, Clause 1), 'cultural properties' are classified into six categories: 'tangible cultural properties,' 'intangible cultural properties,' 'folk cultural properties,' 'monuments (historical sites, places of scenic beauty and natural monuments,' 'cultural scenery' and 'classic architecture'; among them, 'tangible cultural properties' are designated by the nation (or the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology) as 'important cultural properties' (under Ordinance 27, Clause 1 of the same law).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(2) 次いで,それは発明の称を繰り返し,明細書,クレーム及び図面に含まれた発明の開示を,150語以内で,要約しなければならない。この目的で,要約書は,客観的かつ正確な方で,当該発明が属する技術的分野,技術的課題及び発明に係る方による当該課題の解決の精髄,並びに当該発明が可能とする主要な実施形態を表示しなければならない。例文帳に追加

2. It must then repeat the title of theinvention and summarize the disclosure of the invention, in not more than a hundred and fifty words, contained in the description, the claims and the drawings. To that end, the abstract must indicate in an objective and precise fashion and specify the technical domain to which the invention belongs, the essence of the technical problem and of the solution of that problem by the method of the invention, as well as the principal forms of usage to which the invention lends itself. - 特許庁


例文

(2) 当該個人が当該届出を行うことについて、当該組合契約に係る組合の他のすべての組合員、当該匿組合契約に係る出資対象事業に基づく権利を有する他のすべての匿組合契約に係る匿組合員若しくは当該有限責任事業組合契約に係る組合の他のすべての組合員又は外国の令に基づくこれらに類する契約に係るすべての組合員その他の者の同意を得ていること。例文帳に追加

2. that said individual, with regard to making said notification, has obtained the consent of all the other partners of the partnerships pertaining to said Partnership Contract, all the other silent partners pertaining to the Silent Partnership Contracts who hold rights under the Business Subject to Investment pertaining to said Silent Partnership Contract, all the other partners of the partnership pertaining to said Limited Liability Partnership Agreement, or all the other partners or other persons pertaining to a contract under the laws and regulations of a foreign state which is similar to any of the aforementioned contracts;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社第二百十七条(株券不所持の申出)及び第二百九十一条(新株予約権証券の喪失)の規定は、特定目的会社の優先出資社員の有する優先出資に係る優先出資証券について準用する。この場合において、同第二百十七条第二項中「数(種類株式発行会社」とあるのは「口数(二以上の種類の優先出資を発行する特定目的会社」と、「数)」とあるのは「口数)」と、同条第三項中「株主簿」とあるのは「優先出資社員簿」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 217 (Offer Not to Possess Share Certificates) and Article 291 (Loss of Share Option Certificates) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Preferred Equity Security pertaining to Preferred Equity held by a Preferred Equity Member of a Specific Purpose Company. In this case, the terms "number" and "Company with Class Shares" in Article 217(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "number of units" and "Specific Purpose Company issuing two or more classes of Preferred Equity" respectively, and the term "shareholder registry" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Member Registry."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 発明の主題が,微生物を含有している若しくは微生物が関係する方の使用によって取得される物,又は微生物が関係している方に関するものである場合は,発明の明細書は発明の実施態様の中において,その微生物の分類群統合,形態学的及び生化学的特徴,その微生物の称,国際寄託当局への微生物の寄託に関する整理番号及び日付,並びに使用される微生物の寄託先である国際寄託当局の称を記載しなければならない。例文帳に追加

(2) If the subject-matter of the invention relates to a product containing a microorganism or it is obtained by means of a process involving a micro organism, or to a process in which a microorganism is involved, the description of the invention shall contain in the embodiment the tax on integration, the morphological and biochemical features of the micro organism, denomination of the microorganism, number of order and date of depositing the microorganism with the international depository authority as well as the denomination of the international depositary authority where the used microorganism has been deposited. - 特許庁

イ 当該匿組合契約の相手方になろうとする者が他の匿組合契約の営業者であって、かつ、金融商品取引業者等(投資運用業を行う者に限る。)、第六十三条第二項若しくは第六十三条の三第一項の規定に基づく届出を行った者(第六十三条第一項第二号に掲げる行為を業として行う者に限る。)又は証券取引等の一部を改正する律(平成十八年律第六十五号)附則第四十八条第一項に規定する特例投資運用業務を行う者であること。例文帳に追加

(a) that a person who wishes to be a counterparty to said Silent Partnership Contract is a proprietor under any other Silent Partnership Contract, and, at the same time, falls under the category of a Financial Instruments Specialist, etc. (limited to a person engaged in Investment Management), a person who has made a notification under Article 63, paragraph (2) or Article 63-3, paragraph (1) of the Act (limited to a person engaged in an act listed in Article 63, paragraph (1), item (ii) of the Act as a part of business) or a person engaged in special investment management business as prescribed in Article 48, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Securities and Exchange Act, etc. (Act No. 65 of 2006);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 第二項、前項において準用する会社第百二十四条第二項及び第三項並びに同第百九十六条第三項の規定は、第三十二条第三項各号に掲げる事項が特定社員簿に記載され、又は記録された質権者(以下「登録特定出資質権者」という。)について準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of paragraph (2), the provisions of Article 124(2) and (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, and the provisions of Article 196(3) of that Act shall apply mutatis mutandis to a pledgee regarding whom the matters listed in the items of Article 32(3) are stated or recorded in the Specified Equity Member Registry (hereinafter referred to as a "Registered Pledgee of Specified Equity").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 第三十条第二項第五号の厚生労働省令で定める事項は、他に事業を行つている場合における当該事業の種類及び内容並びにの施行地外の地域における求人又は求職の申込みについて取次ぎを行う機関(以下「取次機関」という。)を利用する場合における当該取次機関の称、住所及び事業内容とする。例文帳に追加

(2) The matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 30, paragraph 2, item 5 of the Act shall be the type and content of the businesses if other businesses are operated, and, if an agent organization is to be utilized for the job offering or job applications filed in any area other than the area governed by the Act (hereinafter referred to as "Agent Organization"), then the name, address and the content of the businesses of such Agent Organization.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 人である場合においては、役員(相談役、顧問その他いかなる称を有する者であるかを問わず、当該人に対し取締役、執行役又はこれらに準ずる者と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。以下この号、第五十二条第二項及び第五十二条の二第二項において同じ。)又は政令で定める使用人のうちに次のいずれかに該当する者のある者例文帳に追加

(ii) a juridical person that has a person falling under any of the following among its Officers (including those who are found to have the same or higher authority than a director, executive officer, or any equivalent persons over the juridical person, irrespective of their titles, such as advisor, consultant, or others; hereinafter the same shall apply in this item, Article 52(2), and Article 52-2(2)) or its employees specified by a Cabinet Order:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一定の種類の人の代理としての申立等(2)に記載されている関連性のある人の何れも,本によって若しくは本に基づいて要求若しくは許可されている申立及び事柄を,18歳以上ではない者又はその申立若しくは事柄を行うことができない者の義で,かつ,それらの者の代理として,行うことができる。例文帳に追加

Declarations, etc, on behalf of certain persons Any of the relevant persons described in subsection (2) may make a declaration and do anything required or permitted by or under this Act in the name and on behalf of a person who is not 18 years or over or is incapable of making a declaration or doing that thing. - 特許庁

特許庁は,意匠についての定期的公報を発行し,それには特に,第17条の規定による公告,意匠保護の満了,部分的権利放棄,意匠所有者である企業及び個人の称の変更に関する公告,並びに1970年特許第128条及び第133条(3)を準用する本26条(2)の規定に従って行う公告を掲載する。例文帳に追加

The Patent Office shall publish periodical official gazette of designs, in which, in particular, publications in accordance with Section 17, publications concerning expiry of design protection, concerning partial waiver, concerning changes to the designation of firms and the identity of the design owner and those publications to be effected in accordance with Section 26(2) in application, mutatis mutandis, of Sections 128 and 133(3) of the Patent Law 1970.  - 特許庁

二 行政機関情報公開第六条第二項の規定、独立行政人等情報公開第六条第二項の規定又は情報公開条例の規定で行政機関情報公開第六条第二項の規定に相当するものにより行政機関の長、独立行政人等又は地方公共団体の機関若しくは地方独立行政人が著作物を公衆に提供し、又は提示する場合において、当該著作物の著作者の表示を省略することとなるとき。例文帳に追加

(ii) when the name of the author is to be omitted at the time that his work is offered or made available to the public by the head of an administrative organ, by an independent administrative agency, etc. or by an organ of a local public entity or a local independent administrative agency pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (2) of the Administrative Organs Information Disclosure Act, the provisions of Article 6, paragraph (2) of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act or the provisions of the Information Disclosure Ordinance equivalent to Article 6, paragraph (2) of the Administrative Organs Information Disclosure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 行政機関情報公開第六条第二項の規定、独立行政人等情報公開第六条第二項の規定又は情報公開条例の規定で行政機関情報公開第六条第二項の規定に相当するものにより行政機関の長、独立行政人等又は地方公共団体の機関若しくは地方独立行政人が実演を公衆に提供し、又は提示する場合において、当該実演の実演家の表示を省略することとなるとき。例文帳に追加

(ii) if the name of the performer is to be omitted at the time that his performance is offered or made available to the public by the head of an administrative organ, by an incorporated administrative agency, etc. or by an organ of a local public entity or a local incorporated administrative agency pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (2) of the Administrative Organs Information Disclosure Act, the provisions of Article 6, paragraph (2) of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act or the provisions of the Information Disclosure Ordinances equivalent to those of Article 6, paragraph (2) of the Administrative Organs Information Disclosure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして務省令で定める場合を除き、その取得した株式の株主として株主簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。例文帳に追加

(2) Except for the cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as cases of no likelihood of detriment to interested parties, requests pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made jointly with the person stated or recorded in the shareholder registry as the shareholder of the shares so acquired, or his/her general successors including his/her heirs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する「電子署」とは、電磁的記録(第十一条第五項に規定する電磁的記録をいう。以下同じ。)に記録することができる情報について行われる措置であって、次の要件のいずれにも該当するものをいう。例文帳に追加

(2) The "Electronic Signature" set forth in the preceding paragraph shall be a measure taken so that information can be recorded onto an Electromagnetic Record (which means the Electromagnetic Record prescribed in Article 11, paragraph (5) of the Act; the same shall apply hereinafter), which satisfies all of the following requirements:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国投資家以外の者(人その他の団体を含む。)が外国投資家のために当該外国投資家の義によらないで行う対内直接投資等に相当するものについては、当該外国投資家以外の者を外国投資家とみなして、前項の規定を適用する。例文帳に追加

(2) With regard to those equivalent to the inward direct investment, etc. made by a person who is not a foreign investor (including juridical persons and other organizations) on behalf of a foreign investor not under the name of the foreign investor, the provision of the preceding paragraph shall apply deeming the person who is not a foreign investor to be a foreign investor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 監督役員が清算監督人となつたときは清算投資人の解散の日から二週間以内に、清算監督人の選任があつたときは二週間以内に、その本店の所在地において、清算監督人の氏を登記しなければならない。例文帳に追加

(2) The names of the liquidation supervisors shall be registered at the location of the head office, within two weeks from the day of the dissolution of the Investment Corporation in Liquidation when the supervisory officers have become the liquidation supervisors, or within two weeks of the appointment when liquidation supervisors have been appointed respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 何らの義をもつてするを問わず、また、いかなる方をもつてするを問わず、第五条第一項又は第二項の規定に係る禁止を免れる行為をした者は、五年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 8 (1) A person who avoids, through any name or way, the prohibitions prescribed in any provision of Article 5 (1) or (2) shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 10,000,000 yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 何らの義をもつてするを問わず、また、いかなる方をもつてするを問わず、第五条第三項の規定に係る禁止を免れる行為をした者は、十年以下の懲役若しくは三千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

(2) A person who avoids, through any name or way, the prohibition prescribed in the provision of Article 5 (3) shall be punished by imprisonment with work for not more than 10 years or a fine of not more than 30,000,000 yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この律において「賃金」とは、賃金、給料、手当、賞与その他称のいかんを問わず、労働の対償として事業主が労働者に支払うもの(通貨以外のもので支払われるものであつて、厚生労働省令で定める範囲外のものを除く。)をいう。例文帳に追加

(2) The term "wages" as used in this Act shall mean the wage, salary, allowance, bonus and every other payment to a worker by the employer as remuneration for labor, regardless of the name by which such payment may be called (except for payments made by way of anything other than currency which are beyond the scope specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第十五条第二項の規定により人その他の団体が著作者である著作物の著作権の存続期間に関しては、第一項の著作物に該当する著作物以外の著作物についても、当該団体が著作の義を有するものとみなして同項の規定を適用する。例文帳に追加

(3) With respect to the duration of a copyright in a work the authorship of which is attributed to a juridical person or other corporate body pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (2), the provisions of paragraph (1) shall apply even to a work which does not qualify as a work dealt with in paragraph (1), as if such work bore the name of such corporate body as that of its author.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 第十九条の二第二項の規定による指針の公表は、当該指針の称及び趣旨を官報に掲載するとともに、当該指針を厚生労働省労働基準局及び都道府県労働局において閲覧に供することにより行うものとする。例文帳に追加

Article 24 The publication of the guidelines pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 19-2 of the Act shall be made by publishing the title and purport of the guidelines in the official gazette, as well as by offering these to the public perusal at the Labour Standards Bureau of the Ministry of Health, Labour and Welfare and the Prefectural Labour Office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により新第四条第一項の大蔵大臣の免許を受けたものとみなされる者は、施行日から起算して三月以内に当該免許に係る外国銀行支店の代表者の氏を大蔵大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) A person who is deemed to hold the Minister of Finance's license referred to in Article 4(1) of the New Act under the preceding paragraph shall notify the name of its representative person of the Foreign Bank Branch pertaining to the license to the Minister of Finance within three months from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この急速な布教展開は他宗派関係者や鎌倉幕府内権力者の警戒心を招き、1279年(弘安2年)には熱原郷付近の僧俗が徹底的な弾圧を受け、最終的に3の農民信徒が殉教を遂げるという事件も起きている(熱原難)。例文帳に追加

This rapid movement of propagation caused suspicions among the people of other religious sects or the authorities within Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and in 1279 the monks and ordinary people around Atsuhara village were suppressed badly, and finally there was an incident where three believers of farmers became martyrs (Atsuhara Persecution).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小島鹿之助は新選組結成前(文久2年(1862年)7月)に「この人剣術は、晩年必ず人に至るべき人なり」(『小島日記』)と述べているし、新選組に批判的な西村兼文は「近藤秘蔵の部下にして、隊中第一等の剣客なり」「天才的剣者」(『壬生浪士始末記』)と述べている。例文帳に追加

Shikanosuke KOJIMA mentioned before the formation of Shinsengumi (in July 1862) that Okita 'is someone who will definitely reach the level of a master of the sword later in his life' ("Kojima Nikki") and Kanefumi NISHIMURA, although critical of the Shinsengumi, called him 'Kondo's most cherished follower and the best swordsman in his unit' and 'a genius with the sword' ("Mibu Roshi Shimatsuki").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(RS)−N−[2−(1,3−ジメチルブチル)チオフェン−3−イル]−1−メチル−3−トリフルオロメチル−1H−ピラゾール−4−カルボキサミド(一般ペンチオピラド)を有効成分として含有することを特徴とする土壌消毒剤及びその使用方例文帳に追加

This soil disinfectant containing (RS)-N-[2-(1,3-dimethylbutyl)thiophen-3-yl]-1-methyl-3-trifluoromethyl-1H-pyrazole-4-carboxamide (generic name: penthiopyrad) as an active ingredient, and the use of the same are provided. - 特許庁

1つの方は、ネットワーク化されたビジネスプロセスに関連している潜在的なネットワーク参加者のプロファイルを識別することを備え、ネットワーク化されたビジネスプロセスは、少なくとも2の異なるネットワーク参加者によって実行される互いに関係するビジネスプロセスのセットを備える。例文帳に追加

One method includes identifying a profile of a latent network participant associated with the networked business process, and the networked business process includes a set of mutually related business processes executed by at least two different network participants. - 特許庁

カードホルダ本体2の表面部には、収容されるICカード1に記憶される被保険者の記号、番号、氏、性別、生年月日などからなる健康保険の被保険者証としての必要事項が印刷やプリント等の方により表示される(表面側表示部)。例文帳に追加

As a surface side displaying part, on the surface part of the card holder main body 2, the necessary items as the card for the subject insured by the health insurance consisting of the mark, the number, the name, the sex distinction, the birth date of the subject insured memorized in an IC card 1 stored are displayed by such a method as printing. - 特許庁

例1、例2の場合は、リンクという手段を用いてリンク先の誉や信用を毀損する行為と解され、リンクを張られたサイトの運営者側は、民事上は不行為責任として損害賠償を請求できる可能性がある。例文帳に追加

As for Examples 1 & 2, the use of a link is likely to be considered as an unlawful act, because the links in these cases cause damage to the honor and reputation of the operator of the linked page. Therefore, the operator of the linked website may be entitled to claim compensation for damages based on tort liability in civil procedures.  - 経済産業省

このような規定の解釈は説得力があり、実際に紛争鉱物律規定の正確な解釈として、規定の共同提案者2によって提案されていたが、460我々は、議会の目的を達成するためにこの方式が必要であるとは考えない。例文帳に追加

While such an interpretation of the provision is plausible and, in fact, was suggested by two of the co-sponsors of the provision as the accurate interpretation of the Conflict Minerals Statutory Provision,460 we do not believe that approach is necessary to achieve Congress’s goal. - 経済産業省

このようなリンクを張られた原告らが、上記中国人及び当該人の日本の代理店である被告による上記行為は原告らの誉及び信用を毀損する共同不行為を構成するとともに、原告会社との関係では不正競争防止第2条第1項第14号所定の不正競争行為に該当するなどとして、被告に対し、損害賠償等を求めた事案がある。この点、裁判所は、被告が、中国人において本件ウェブページを作成するに当たり、少なくともそのためのデータや資料を提供するなどして、これに関与していたものであり、ひいては同人が本件表示行為をするに当たって関与したものと認めるのが相当であり、被告は、本件表示行為について、原告会社との関係で社会的信用を害する虚偽の事実を流布するものであるとして、不正競争防止2条第1項第14号の不正競争行為であることを認め、原告個人との関係で誉・信用毀損、氏権侵害を認めて、同人と共同不行為責任を負うものというべきであるなどとして請求の一部を認めた(大阪地裁平成 19年7月26日判決)。例文帳に追加

Further, the dissemination of false information detrimental to the reputation of another person's business may also constitute an unfair competition (Article 2 Paragraph 1 Item 14 of the same). In a case where the Plaintiffs (the Company (party P1) and its director (party P2)) filed a claim for compensation of damages etc. against the defendant (a Chinese company (party D1) and its agent in Japan (party D2)) on the ground that the D1, which was P1's competitor, indicated on D1's Japanese website as if P1 were an Japanese agent of the D1 and a link was set from D1's website to P1's website. Plaintiff alleged that the aforementioned acts committed by D1 and D2 disparaged P1's reputation and therefore constitute a joint tort. Further, such acts also amounts to unfair competition against P1 as defined in Article 2 Paragraph 1 Item 14 of the Unfair Competition Prevention Act (the "UCPA"). The court partially accepted the Plaintiffs' claim on the ground that D2 had at least provided data and materials for creating D1's website and D2 was also involved not only in creating such website but also in misrepresenting P1 in D1's website, thereby disseminating false information detrimental to the P1's reputation as referred to in Article 2 Paragraph 1 Item 14 of the ULPA. It was held that D1 and D2 are jointly liable to P2 for libel, defamation and infringement of name rights (Osaka District Court, July 26, 2007).  - 経済産業省

意匠第18条第2文の規定による意匠登録の公告には,次に掲げる事項を含めなければならない。意匠の所有者の称又は会社及び当該所有者の郵便宛先,出願人が代理人によって代理されている場合は,当該代理人の称又は会社及び当該代理人の郵便宛先,意匠を表す複製,製品明細,意匠の国際分類に関するロカルノ協定に基づいて分類された製品に係わるクラス(附則1参照),出願番号及び出願日,登録番号,意匠第16条(1)から(3)までの規定に従って優先権が与えられている場合は,優先日並びに元の出願がされた国及び出願番号に関する情報,意匠第16条(4)の規定に従って優先権が与えられている場合は,優先日及びその意匠が展示された博覧会に関する情報,意匠登録簿に1又は2以上のデザイナーを登録するよう請求されている場合は(意匠第13条(4)参照),デザインに係わるグループ又は会社を含むデザイナーの称及びデザイナーの郵便宛先,該当する場合は,提出されているひな形に関する情報,該当する場合は,意匠が色彩を付して登録されている旨の情報。例文帳に追加

Publication of a design registration in pursuance of section 18, second sentence, of the Designs Act shall include: the name or company name of the proprietor of the design and the proprietor's mailing address, the name or company name of an agent and the agent's mailing address, if the applicant is represented by an agent, reproductions illustrating the design, product specification, the class or classes in which the product is categorized under the Locarno Agreement of international classification of industrial designs, cf. Appendix 1, application number and application date, registration number, priority date and information on the country in which the original application was filed and the number of the application, if priority has been granted pursuant to section 16 of the Designs Act, priority date and information on the exhibition at which the design was displayed, if priority has been granted in pursuance of section 16of the Designs Act, the name of the designer, including the design group or company, and the designer's mailing address, if a request is being made for registration of one or more designers in the design register, cf. section 13of the Designs Act, information, if applicable, on a model of the design which may have been filed, and information to the effect that the design is registered in color, if this is the case.  - 特許庁

(5) 登録事項は,次のとおりである。 1) 登録番号 2) 登録日 3) 発明の称 4) 国際特許分類記号 5) 発明者の姓及び宛先 6) 特許所有者の姓並びに居所又は事業所在地の宛先及び国コード。人の場合は,称,所在地の宛先及び国コード 7) 特許有効期間の開始日 8) 特許の満了日 9) 特許代理人の場合は,特許代理人の姓 10) 共通の代表者の場合は,共通の代表者の姓。共通の代表者が人である場合は,人の称 11) 特許出願番号 12) 特許出願日 13) 優先権に係る事項(優先日,国,出願番号) 14) 分割出願の元である先の特許出願の番号及び出願日 15) 継続される先の特許出願の番号及び出願日 16) 先の特許出願に係る訂正及び補正であって,発明の内容を変えるものの提出日 17) 国際出願又は欧州特許出願に関する事項 18) 特許出願の公開日 19) 第8条(3)にいう情報開示日 20) 微生物菌株を含む生物工学材料の寄託に関する事項 21) 特許出願の有効年度の継続に関して納付される国の手数料の納付に係る事項 22) 特許クレーム 23) 発明の説明 24) 図面又は他の図示的資料 25) 医薬品の補充的保護に関する事項 26) 植物保護製品の補充的保護に関する事項例文帳に追加

(5) Registration data are: 1) the registration number; 2) the registration date; 3) the name of the invention; 4) the index of the international patent classification; 5) the given name, surname and address of the author of the invention; 6) the given name, surname and the address and country code of the residence or seat of the enterprise of the proprietor of the patent, in the case of a legal person, the name, address of the seat and the country code; 7) the date of beginning of the period of validity of the patent; 8) the date of expiry of the patent; 9) in the case of a patent agent, the given name and surname of the patent agent; 10) in the case of a joint representative, the given name and surname of the joint representative, in the case of a joint representative who is a legal person, the name of the legal person; 11) the patent application number; 12) the filing date of the patent application; 13) priority data (date of priority, country, application number); 14) the number and filing date of an earlier patent application from which the patent application is separated; 15) number and filing date of an earlier, continued patent application; 16) the filing date of corrections and amendments to an earlier patent application which alter the subject matter of the invention; 17) international application or European patent application data; 18) publication date of the patent application; 19) the date of disclosure of information specified in subsection 8(3) of this Act; 20) data concerning the deposit of the biotechnological material, including micro-organism strain; 21) data concerning payment of the state fee paid in respect of the year of continued validity of the patent application; 22) patent claims; 23) the description of the invention; 24) drawings or other illustrative material; 25) data concerning the supplementary protection of the medicinal product; 26) data concerning the supplementary protection of the plant protection product.  - 特許庁

第三十六条 逃亡犯罪人引渡(昭和二十八年律第六十八号)第十六条第一項、第三項及び第四項、第十九条第一項、第二十条第一項並びに第二十一条の規定は、第三十四条第二項の命令により送出受刑者を執行国に引き渡す場合について準用する。この場合において、同第十六条第一項中「第十四条第一項の規定による引渡の命令」とあり、及び同第二十条第一項中「第十七条第一項又は第五項の規定による逃亡犯罪人の引渡の指揮」とあるのは「国際受刑者移送第三十四条第二項の命令」と、同第十六条第四項中「逃亡犯罪人の氏、引渡犯罪、請求国の称、引渡の場所、引渡の期限及び発付の年月日」とあるのは「国際受刑者移送第二条第十号の送出受刑者(以下「送出受刑者」という。)の氏、年齢、国籍、同第二条第八号の執行国(以下「執行国」という。)の称、同第二条第十二号の送出移送犯罪の称、刑、刑期、引渡日及び引渡しの場所」と、同第十九条第一項中「第十六条第三項」とあるのは「国際受刑者移送第三十六条の規定により準用される逃亡犯罪人引渡第十六条第三項」と、同第十九条第一項、第二十条第一項及び第二十一条中「請求国」とあるのは「執行国」と、同第二十条第一項中「示して逃亡犯罪人の」とあるのは「示して送出受刑者の」と、「逃亡犯罪人を」とあるのは「送出受刑者を」と、同第二十一条中「前条第一項」とあるのは「国際受刑者移送第三十六条の規定により準用される逃亡犯罪人引渡第二十条第一項」と、「逃亡犯罪人」とあるのは「送出受刑者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 36 The provisions of Article 16, paragraphs (1), (3) and (4), Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 of the Act of Extradition (Act No. 68 of 1953) shall be applied mutatis mutandis to the surrender of an outgoing sentenced person to an administering state pursuant to the order provided for in Article 34, paragraph (2). In this case, the following terms shall be deemed to be replaced as follows: "the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14" in Article 16, paragraph (1) of the Act of Extradition and "the direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17" Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the order provided for in Article 34, paragraph (2) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit for surrender and the date of issue" in Article 16, paragraph (4) of the same act shall be deemed to be replaced with "the full name, age and nationality of the outgoing sentenced person provided for in Article 2, item (x) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "outgoing sentenced person"), the name of the administering state in Article 2, item (viii) of the same act (hereinafter referred to as the "administering state"), the name of the offense that is the premise of the outgoing transfer provided for in Article 2, item (xii) of the same act, the name and term of punishment imposed, and the date and place of surrender"; "paragraph (3) of Article 16" in Article 19, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 16, paragraph (3) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the requesting state" in Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "the administering state"; "the fugitive" in Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the outgoing sentenced person"; "paragraph (1) of Article 20" and "the fugitive" in Article 21 of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 20, paragraph (1) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons" and "the outgoing sentenced person", respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 旧外国保険事業者の免許を受けた外国保険会社等の日本における代表者がこの律の施行の際現に旧外国保険事業者第十七条第一項の規定により備え置いている定款又はこれに準ずる書類及び日本における社員の簿は、新第百九十六条第一項の規定により備え置かれているものとみなす。例文帳に追加

(2) The articles of incorporation or any equivalent document, and the members list in Japan, kept by the Representative Person in Japan of a Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act at the time when this Act enters into force, pursuant to the provision of Article 17, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act, shall be deemed as kept pursuant to the provision of Article 196, paragraph (1) of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

15 人は、各事業年度において当該人に係る国外関連者との間で取引を行つた場合には、当該国外関連者の称及び本店又は主たる事務所の所在地その他財務省令で定める事項を記載した書類を当該事業年度の確定申告書(人税第二条第三十一号に規定する確定申告書をいう。)に添付しなければならない。例文帳に追加

(15) A corporation shall, where it has conducted a transaction with a foreign affiliated person related to the said corporation in each business year, attach a document stating the said foreign affiliated person's name and the location of its head office or principal office and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to the final return form (meaning a final return form prescribed in Article 2(xxxi) of the Corporation Tax Act) for the relevant business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 取消手続,不侵害の決定に関する手続及び(本に別段の規定がない限り)規則816/2006/EC(第33/A条(1))が適用される強制ライセンスに関する手続(第83/A条から第83/H条まで)において,ハンガリー特許庁は,3の構成員から成る合議体の形で手続を進め,聴聞において決定を下す。同庁は,特許明細書の解釈についても,3の合議体の形で専門的意見を述べる。合議体は,過半数で決定を行う。例文帳に追加

(2) In revocation procedures, in procedures for a decision on lack of infringement and ? in the absence of a provision of this Act to the contrary ? in procedures relating to compulsory licenses to which Regulation 816/2006/EC [Article 33/A(1)] applies (Articles 83/A to 83/H), the Hungarian Patent Office shall proceed and shall take a ruling at the hearing in the form of a board consisting of three members. It shall give an expert opinion on the interpretation of a patent description also in the form of a three-member board. The board shall take its decisions on a majority. - 特許庁

(2)パリ条約又はTRIPS協定に基づき保護されている当該記章,略称又は称で構成される又はこれを含む商標は,当該国際機関の許可なく登録されないが,ただし,申請案された方による記章,略称又は称の使用が,(a)当該機関と商標との間に関係があると公衆に暗示するものでない,又は (b)使用者と当該機関との間に関係があると公衆に誤認させる虞がない, と登録官が認める場合はその限りでない。例文帳に追加

(2) A trade mark which consists of or contains any such emblem, abbreviation or name which is protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement shall not be registered without the authorization of the international organization concerned, unless it appears to the Registrar that the use of the emblem, abbreviation or name in the manner proposed- (a) is not such as to suggest to the public that a connection exists between the organization and the trade mark; or (b) is not likely to mislead the public as to the existence of a connection between the user and the organization. - 特許庁

(2) カザフスタン共和国の領域外に居所を有する自然人または外国人は、商標登録及び原産地称登録の目的のため、審判委員会に異議申立を請求するため及びその審理に参加するために行うすべての手続を特許庁に登録されている特許代理人を通して行うものとする。 カザフスタン共和国内に住居を有するも一時的に域外に居住する自然人は、商標登録及び原産地称登録の目的ですべての手続を行うことができる。ただし、カザフスタン共和国内における事業所の住所を知らせる場合に限る。例文帳に追加

(2) Natural persons having their residence outside the territory of the Republic of Kazakhstan and foreign legal entities shall be required to act through patent agents registered with Kazpatent in all proceedings conducted for the purpose of registration of trademarks and appellations of origin, for lodging an appeal with the Board of Appeal and participating in its consideration. Natural persons having their permanent residence in the Republic of Kazakhstan but temporarily residing outside its territory may act on their own in all proceedings conducted for the purpose of registration of trademarks and appellations of origin provided that they indicate the address for business in the Republic of Kazakhstan. - 特許庁

3 商品取引所は、第百十二条第二項の規定により報告するときは、次の各号に掲げる 事項を記載した報告書を提出しなければならない。一会員等又は委託者の氏若しくは商号若しくは称又はこれに代わるもの 二商品市場における会員等の自己の計算による取引又は委託者の計算による取引であ って決済を結了していないものの数量 三前項第二号に該当する場合にあっては、当該委託者から取引の委託を受けた商品取 引員の商号例文帳に追加

(3) When a Commodity Exchange reports pursuant to the provisions of Article 112, paragraph 2 of the Act, it shall submit a report including the matters listed in the following items: (i) the name or trade name, or name of a Member, etc. or a customer or its substitute; (ii) the amount of the transactions on a Commodity Market on account of a Member, etc. or a customer, for which settlement is not completed; (iii) in the case of being subject to item 2 of the preceding paragraph, the trade name of a Futures Commission Merchant who received the consignment of a transaction from said customer.  - 経済産業省

2 会社第百三十二条第一項及び第二項、第百三十三条並びに第百三十四条(株主の請求によらない株主簿記載事項の記載又は記録、株主の請求による株主簿記載事項の記載又は記録)の規定は、特定目的会社の特定出資について準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「特定社員」と、「株主簿記載事項」とあるのは「資産流動化第二十八条第一項各号に掲げる事項」と、「株主簿」とあるのは「特定社員簿」と、「株式取得者」とあるのは「特定出資取得者」と、同第百三十二条第一項第三号中「自己株式」とあるのは「自己特定出資(資産流動化第五十九条第二項に規定する自己特定出資をいう。)」と、同第百三十四条第一号中「第百三十六条」とあるのは「資産流動化第三十一条第一項」と、同条第二号中「第百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化第三十一条第二項」と、同条第三号中「第百四十条第四項」とあるのは「資産流動化第三十一条第七項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 132(1) and (2), Article 133 and Article 134 (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry Not Requested by Shareholders; Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry at Request of Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholders" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Members," the term "Matters to be Stated in the Shareholder Registry" in those provisions shall be deemed to be replaced with "matters listed in the items of Article 28(1) of the Asset Securitization Act," the term "shareholder registry" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Member Registry," the term "Acquirer of Shares" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Acquirer of Specified Equity," the term "Treasury Shares" in Article 132(1)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "The Company's Own Specified Equity (meaning the Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act)," the term "Article 136" in Article 134(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 31(1) of the Asset Securitization Act," the term "Article 137(1)" in Article 134(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 31(2) of the Asset Securitization Act," the term "Article 140(4)" in Article 134(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 31(7) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百六十四条第二項及び第三項の規定は、指定本邦航空運送事業者が行う第七十二条第五項の認定及び同条第六項の審査について準用する。この場合において、第百六十四条第三項中「国土交通大臣の指する職員」とあるのは「査察操縦士」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions under paragraphs (2) and (3) of Article 164 shall apply mutatis mutandis to the approval under paragraph (5) of Article 72 of the Act and to the examination under paragraph (6) of said Article, both conducted by a designated domestic air carrier. In this case, the term "personnel appointed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism" prescribed in paragraph (3) of Article 164 shall be interpreted as "check pilot".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

基本第41条(2)に基づく申請は,署を付した書面によるものとし,かつ,その権原又は権利を登録簿に記載されるべき者の権利の基礎となる証書又は書類の認証謄本を添えなければならず,かつ,申請人は,当該申請に関して附則1に記載する手数料を納付するものとする。例文帳に追加

An application under section 41 (2) of the Principal Act shall be in writing and signed and shall be accompanied by a certified copy of the instrument or document upon which the entitlement of the person whose title or interest is to be entered in the Register is based and the applicant shall also pay the fee set out in Schedule 1 in respect of such an application.  - 特許庁

代理人が,39条(2)に基づいて,出願人又は異議申立人の書面による代理権の範囲内で行為した場合であっても,次の場合には,登録官は,裁量で,代理人の署又は認証がある書類の受領を拒否することができる。 代理人が出願人又は異議申立人のために行為する能力を有さないと判断した場合, 代理人に職業的責任を問い得ないと判断した場合。例文帳に追加

Notwithstanding that an agent required under Section 39(2) to act only on the written authority of the applicant or opponent has so acted, the Registrar may, in his discretion, refuse to receive a document signed or authenticated by that agent if he is of the opinion that the agent is otherwise not competent to act for the applicant or opponent; or professional responsibility cannot be fixed on the agent. - 特許庁

(7) 宛人の宛先を知ることができない場合,又はOSIM が行った第2 回目の試行によっても通告の配達ができない場合は,通告は公示送達によって行うことができる。OSIM 長官は,(2)に記載したものと同一の命令により,公示送達の実行方,並びにその到来によって書類が通告されたとみなす1 月期限に係る開始時点を決めることができる。例文帳に追加

(7) Where the addressee's address cannot be known or the notification annot be delivered to the addressee after the second attempt made by OSIM, the notification may be effected by public notice. The Director General of OSIM, by the same order as in paragraph (4), may decide the manners of giving public notice as well as the moment from which there runs the one-month time limit from the expiry of which the document is deemed being notified. - 特許庁

(2) 登録商標に係る又は商標の的地位における他の変更に係る権利の全体的又は部分的な譲渡の結果,商標権者の称,住所又は登録事務所の変更が生じなかった場合は,当該補正は,出願人の請求により,手数料の支払なしに,商標国内登録簿に掲載されるものとする。例文帳に追加

(2) If the change of the name/denomination or address/registered office of the holder did not take place as a result of the assignment in whole or in part of the rights concerning the registered trademark or in connection with other changes in the legal status of the trademark, said modification shall be recorded in the National Register of the Trademarks, upon request by the applicant, without payment of any fee. - 特許庁

例文

(2) 登録官が署したとされ,かつ,登録官が本又は規則により権限を与えられた記入がなされたか又はなされていない旨,又は登録官が行う権限を与えられた他のことがなされたか又はなされていない旨を証明する証明書は,そのように証明された事項についての一応の証拠とされる。例文帳に追加

(2) A certificate purporting to be signed by the Registrar and certifying that any entry which he is authorised by this Act or rules to make has or has not been made, or that any other thing which he is so authorised to do has or has not been done, shall be prima facie evidence of the matter so certified. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS