1016万例文収録!

「2名法」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 2名法に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

2名法の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 618



例文

(3) 証明書には,次に掲げる事項が含まれる。 1) 国-エストニア共和国 2) 国の紋章-エストニア共和国の小紋章 3) 特許証番号 4) 次の文言,すなわち「本特許証は,1994年5月23日に施行された特許第5条に基づいて発行されたものである。特許は,特許出願日から20年間有効とする。特許の有効性を継続させるためには,各年度分の国の手数料を納付しなければならない。この特許証は,登録及び当該特許の所有者の発明に対する排他権を証明する。」 5) 特許証を発行した行政機関に関する情報(当該行政機関の称及び所在地,当該行政機関の長の役職称及び署,当該行政機関の印章) 6) 特許証の署例文帳に追加

(3) A certificate contains the following: 1) the name of the country - the Republic of Estonia; 2) the coat of arms of the country - small national coat of arms of Estonia; 3) the number of the letters patent; 4) the text “The patent is issued on the basis of § 5 of the Patents Act which entered into force 23 May 1994. A patent shall be valid for twenty years as of the filing date of the patent application. A state fee shall be paid each year for the continued validity of the patent. The letters patent certifies the registration and the exclusive right of the proprietor of the patent to the invention.”; 5) information on issuing agency (name and location of the agency, title, name and signature of the head of the agency, seal of the agency); 6) the date of signing the letters patent.  - 特許庁

十一 第二条第八項第十五号に掲げる行為(第六十三条第一項第二号に掲げる行為を除く。)のうち、不動産に係る第二条第二項第一号に掲げる権利に対する投資として一の相手方と締結した匿組合契約に基づき出資を受けた金銭その他の財産の運用を行うものであって、次に掲げる要件のすべてに該当するもの例文帳に追加

(xi) an act which is listed in Article 2, paragraph (8), item (xv) of the Act (excluding an act listed in Article 63, paragraph (1), item (ii) of the Act), and in which the money and other properties contributed under a Silent Partnership Contract concluded with a single person as an investment to the rights pertaining to the real property as listed in Article 2, paragraph (2), item (i) of the Act is to be invested, and which falls under all the requirements listed in the following sub-items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この律において「技術士補」とは、技術士となるのに必要な技能を修習するため、第三十二条第二項の登録を受け、技術士補の称を用いて、前項に規定する業務について技術士を補助する者をいう。例文帳に追加

(2) "Associate professional engineer" in this Act means a person who obtained a registration under Article 32 (2) and assists a professional engineer with respect to the business prescribed in the preceding paragraph using the name of the associate professional engineer in order to acquire necessary skill to become a professional engineer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2.の代表例としては、藤原能信の猶子として後三条天皇に入内して白河天皇を生んだ藤原茂子や後白河皇の猶子として高倉天皇に入内して安徳天皇を生んだ平徳子などが有である。例文帳に追加

As the typical examples of 2., FUJIWARA no Moshi who became the Yushi of FUJIWARA no Yoshinobu and married with Emperor Gosanjo to give birth to Emperor Shirakawa, and TAIRA no Tokuko who became the Yushi of the Cloistered Emperor Goshirakawa and married with Emperor Takakura to give birth to Emperor Antoku are well-known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

米国時間の10月3日金曜日午後1時過ぎ、日本時間で申しますと10月4日土曜日午前2時過ぎ、先に上院にて一部修正の上可決された緊急経済安定化案が米国の下院においても可決され、そのあと、大統領署を経て成立したということでございます。例文帳に追加

Shortly past 1 p.m. Friday, October 3, U.S. time, or shortly past 2 a.m. Saturday, October 4, Japan time, the U.S. House of Representatives passed the Emergency Economic Stabilization Bill, which had been passed by the Senate after a partial amendment, and the President signed it into law.  - 金融庁


例文

(3) (2)にいう掲載がなされると同時に,長官は,譲渡が係る商品又はサービスの商標所有者としての譲受人の義で,標章を登録し,当該登録は,本及び本規則の適用上,独立した登録とみなされる。例文帳に追加

(3) At the same time as the entry referred to in paragraph (2) is made, the Controller shall register the mark in the name of the assignee as proprietor in respect of the goods or services to which the assignment relates; and such registration shall, for the purposes of the Act and these Rules, be deemed to be an independent registration. - 特許庁

(2) 律第24条(1)(d)にいう簡潔な表示には,全ての空想的称は含まれないものとする。願書に添付されている明細書が異なる範疇のクレームを含んでいる場合は,このことを簡潔な表示によって明らかにしなければならない。例文帳に追加

2. The concise designation referred to in Article 24 of the Act, first paragraph under d., shall exclude all fancy names. In the event that the description with which the application concludes contains claims from different categories, this must be evident from the concise designation. - 特許庁

(5) ぶどう酒又はアルコール類についての地表示は,当該表示の使用を許諾された者が第76条第2段落に規定の行為を防止する権利を有することを以て,消費者が誤解を受けた又は不正競争行為がなされたことを証明する必要なく,追加保護を享受する。例文帳に追加

(5) The geographical indications for wines or for alcoholics benefit from additional protection, the persons authorized to use these indications having the right to prevent the acts provided for in Art. 76 para 2 from the Law, without being necessary to prove that the consumers were misled or that unfair competition acts were carried out. - 特許庁

(2) 請求人は,登録取消申請書に,当該商標が人格権を侵害する,自然人若しくは人の声を損傷する,著作権を侵害する,又は当該商標の使用が不当な競争行為を構成するとの裁判所の有効な決定の認証謄本を添付しなければならない。例文帳に追加

(2) The claimant shall enclose to the application for the cancellation the legalized copy of the valid court decision, pursuant to which the trademark infringes the right for the personality protection, affects the reputation of the person or the legal entity or infringes the right for the authorized work, or using the trademark is not allowed competitive action. - 特許庁

例文

(2) 発明者が公務員である場合は,調停委員会は,産業財産登録庁長官が指する当該登録庁からの専門家を委員長とし,公務員に関する律に従い国王令で定められた委員で構成するものとする。例文帳に追加

(2) Where the inventor is an employee of a public administration, the Conciliation Commission shall be chaired by an expert from the Registry of Industrial Property designated by the Director thereof and shall include those members specified by Royal Decree in accordance with the legislation on civil servants. - 特許庁

例文

(2) 原産地称を使用する排他的権利は、自然要因または人的要因を含む主に本地理的地域において使用権のある商品を製造する者、あるいは営業活動に携わる者の 1またはいくつかの人若しくは自然人に付与することができる。例文帳に追加

(2) The exclusive right to use the appellation of origin may be granted to one or several legal entities or natural persons engaged in business activities, manufacturing in this geographical area goods the properties of which are related, exclusively or mostly, to this geographical area, including natural and (or) human factors. - 特許庁

(2) 異議申立書は本で定める期限内に審判委員会の専門家によって審理されるものとする。異議申立人、商標所有者または原産地称使用権所有者の請求に応じて、当該の期間は所定期間の満了日から 6月以内であれば延長できる。例文帳に追加

(2) The filed notice of opposition shall be considered by a collegium of experts of the Board of Appeal within the time limit prescribed by this Law. The said time limit may be extended, at the request of the contestant or the owner of the trademark or of the right to use the appellation of origin, for the period not exceeding six months from the date of expiration of the prescribed time limit. - 特許庁

(2) 死亡した者の称又は肖像が意匠に用いられる場合は,登録官が要求するときは,当該意匠の登録を取り進める前に,当該人の定代理人又は最近親者の同意を登録官に提示しなければならない。例文帳に追加

(2) Where the name or representation of a deceased person appears in a design, the registrar shall, if he so requires, be furnished with a consent from the legal representative or next of kin of such person before proceeding with the registration of the design. - 特許庁

次に、画像読取装置1は、読み取った画像の画像データを端末装置2へ送信し、端末装置2は、ユーザにより選択された読取設定称221に対応する画像処理方223で画像データの画像処理を行い、記憶部22に保存する。例文帳に追加

Then the image reading device 1 sends image data of the read image to the terminal device 2, and the terminal device 2 performs image processing for the image data using an image processing method 223 which is corresponding to the reading setting name 221 selected by the user and stores the processed data in a storage section 22. - 特許庁

第1のプログラムにおける処理態様を指定する設定管理方データ40の各情報の位置(210バイト目)及びその内容(2)から、設定項目(2アップ)を取得し、設定項目に対応する中間形式コード(ID200-1)を取得する。例文帳に追加

A set item (2 up) is acquired from the position (210 byte) of each information of setting management method data 40 for designating processing modes in a first program and the contents (2), and an intermediate format code (ID200-1) corresponding to the set item name is acquired. - 特許庁

第二条 通商産業大臣は、この律の公布の際現に業として製造され、又は輸入されている化学物質(試験研究のために製造され、又は輸入されているもの及び試薬として製造され、又は輸入されているものを除く。)の称を記載した表(以下「既存化学物質簿」という。)を作成し、これをこの律の公布の日から三月以内に公示しなければならない。例文帳に追加

Article 2 (1) The Minister of International Trade and Industry shall prepare a list (hereinafter referred to as the "List of Existing Chemical Substances") of the names of chemical substances that were manufactured or imported on a regular basis at the time of the promulgation of this Act (excluding those that were manufactured or imported for testing and research purposes and those that were manufactured or imported as reagents) and give public notice of it within three months from the day of the promulgation of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1)不正競争防止における不正競争の定義と対象不正競争防止第2条第1項第12号において、①不正の利益を得る目的(図利目的)又は他人に損害を加える目的(加害目的)で、②他人の特定商品等表示と同一又は類似の、③ドメインを使用する権利を取得し、若しくは保有し又はそのドメインを使用する行為を「不正競争」としている。例文帳に追加

(I) Definition and objects of unfair competition under the Unfair Competition Prevention Law Subparagraph 12, Paragraph 1, Article 2 of the Unfair Competition Prevention Law defines "unfair competition ("fusei-kyoso")" as an act of (i) acquiring or holding the right to use a domain name or using a domain name; (ii) that is the identical with or similar to another party's specific trademark, service mark or the like; (iii) for the purpose of obtaining an illegal profit (profit-making purpose)("tori-mokuteki") or causing damage to a party (damage-causing purpose)("kagai-mokuteki").  - 経済産業省

一 第二条第一項第一号、第二号、第十三号及び第十五号に掲げる不正競争 商品若しくは営業の普通称(ぶどうを原料又は材料とする物の原産地の称であって、普通称となったものを除く。)若しくは同一若しくは類似の商品若しくは営業について慣用されている商品等表示(以下「普通称等」と総称する。)を普通に用いられる方で使用し、若しくは表示をし、又は普通称等を普通に用いられる方で使用し、若しくは表示をした商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供する行為(同項第十三号及び第十五号に掲げる不正競争の場合にあっては、普通称等を普通に用いられる方で表示をし、又は使用して役務を提供する行為を含む。)例文帳に追加

(i) unfair competition listed in Article 2(1)(i), (ii), (xiii) and (xv) the act of using or indicating in a normally used manner a common name for goods or business (excluding the name of a place of origin of goods made from grapes or using grapes as an ingredient, which has become a common name) or an indication of goods or business that is commonly used for identical or similar goods or business (hereinafter collectively referred to as a "common name, etc."), or the act of assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing or providing through an electronic telecommunication line, goods using or indicating a common name, etc. in a normally used manner (including an act of providing services using or indicating a common name, etc. in a normally used manner, in the case of unfair competition listed in Items (xiii) and (xv) of the same paragraph);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社第百二十三条(株主簿管理人)、第百二十四条第二項及び第三項(基準日)、第百二十五条第一項から第三項まで(株主簿の備置き及び閲覧等)並びに第百二十六条(株主に対する通知等)の規定は特定目的会社の優先出資社員に係る優先出資社員簿について、同第百九十六条第一項及び第二項(株主に対する通知の省略)の規定は優先出資社員に対する通知について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「株主簿管理人」とあるのは「優先出資社員簿管理人」と、「基準日株主」とあるのは「基準日において優先出資社員簿に記載され、又は記録されている優先出資社員」と、「株式」とあるのは「優先出資」と、同第百二十五条第二項及び第三項中「株主」とあるのは「社員」と、同第百二十六条第五項中「第二百九十九条第一項(第三百二十五条」とあるのは「資産流動化第五十六条第一項(第六十六条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 123 (Administrator of Shareholder Registry), Article 124(2) and (3) (Record Date), Article 125(1) to (3) inclusive (Keeping and Making Available for Inspection of Shareholder Registry) and Article 126 (Notice to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Preferred Equity Member Registry pertaining to Preferred Equity Members of a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 196(1) and (2) (Omission of Notices to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a notice to a Preferred Equity Member. In this case, the term "Administrator of Shareholder Registry" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Administrator of the Preferred Equity Member Registry," the phrase "Shareholders as of the Record Date" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Members Stated or Recorded in the Preferred Equity Member Registry as of the Record Date," the term "shares" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity," the terms "shareholder" and "shareholders" in Article 125 (2) and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "member" and "members," respectively, the phrase "Article 299(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis in Article 325)" in Article 126(5) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 56(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 66(3)) of that Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 何人も、本の要件に違反して、保護を受ける商標若しくは原産地称または誤認混同するほどそれに類似している標章を不正に使用する者は、カザフスタン共和国の規に基づいて制裁を受けるものとする。 何人も、商標若しくは原産地称または混乱を招くほどそれに類似する標章を不正に使用するものは、次に掲げる責任を負うものとする。 - 当該使用を中止し、侵害から生じた損失を商標権者または原産地称使用権の所有者に賠償する - 製造した商標または原産地称の複製を廃棄し、製品、包装、見出し様式または他の書類から不正に使用した商標または原産地称を取り除くものとする。誤認混同するほどそれに類似している標章も同様とする。 この要求に応じない場合、本件の商品はカザフスタン共和国の令で規定されている手続に基づいて廃棄されるものとする。例文帳に追加

(2) Any person who unlawfully uses a trademark or an appellation of origin or a sign that is confusingly similar to it shall be bound: - to discontinue their use and to compensate the trademark owner or the owner of the right to use the appellation of origin for the amount of the prejudice caused; - to destroy the manufactured representation of the trademark or of the appellation of origin, to remove from a product, its packaging, headed forms or other documentation the unlawfully used trademark or appellation of origin, as well as a sign that is confusingly similar to them. Where this requirement cannot be met, the goods in question shall be destroyed under procedure provided for by the legislation of the Republic of Kazakhstan. The performance by Kazpatent of legal acts provided for in this Law including the receipt of applications for registration of a trademark, applications for registration and grant of the right to use the appellation of origin, carrying out examination, issue of certificates and any other acts giving rise to rights and obligations for participating parties, shall, under legislation in force, be subject to payment of fees to Kazpatent. - 特許庁

(1) 予備審査において行われた決定に関する審判請求であって,次の事項,すなわち,(a) 特許出願, (b) パイプライン保護の付与を求める出願, (c) 主張された優先権, (d) 原状回復, (e) 特許の復活, (f) 権利移転の登録, に関するものは,苦情処理・国際関係理事会内の 2律顧問及び予備審査部内の 1の審査官である 3の委員によって構成される審判委員会によって処理されるものとする。例文帳に追加

(1) The appeals concerning the decisions taken in the preliminary examination relating to: a) patent applications ;b) the applications for the grant of the pipeline protection ;c) claimed priority; d) reinstatements;84 e) revalidation of the patents ;f) registration of the transfer of rights, shall be settled by a board of appeal formed by three members of which 2 legal advisors within the Disputed Claims - International Relations Directorate and one examiner within the Preliminary Examination Divisions; - 特許庁

20 第二項から第六項まで及び第八項から第十八項までの規定は、第六条第八項に規定する国内金融機関等につき同項において準用する同条第四項本文、第六項及び第七項の規定の適用がある場合について準用する。この場合において、第三項中「氏又は称及び国外にある住所若しくは居所又は本店若しくは主たる事務所の所在地(以下この項、次項及び第八項において「住所等」という。)」とあり、及び「氏又は称及び国外にある住所等」とあるのは「称及び本店又は主たる事務所の所在地」と、第四項及び第八項中「氏又は称及び国外にある住所等」とあるのは「称及び本店又は主たる事務所の所在地」と、第十一項中「非居住者又は外国人」とあるのは「非居住者若しくは外国人又は第六条第八項に規定する国内金融機関等」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(20) The provisions of paragraph (2) to paragraph (6), and paragraph (8) to paragraph (18) shall apply mutatis mutandis where a domestic financial institution, etc. prescribed in Article 6(8) of the Act shall be subject to the provisions of the main clause of paragraph (4) of the said Article as well as paragraph (6) and paragraph (7) of the said Article, all of which shall be applied mutatis mutandis pursuant Article 6(8) of the Act. In this case, in paragraph (3), the term "the name and domicile or residence or the location of the person's head office or principal office (hereinafter referred to as "domicile, etc." in this paragraph, the next paragraph and paragraph (8)), each of which is located outside Japan" and the term "name and domicile, etc. located outside Japan" shall be deemed to be replaced with "name and the location of the person's head office or principal office"; in paragraph (4) and paragraph (8), the term "name and domicile, etc. located outside Japan" shall be deemed to be replaced with "name and the location of the person's head office or principal office"; and in paragraph (11), the term "nonresident or foreign corporation" shall be deemed to be replaced with "nonresident or foreign corporation, or domestic financial institution, etc. prescribed in Article 6(8) of the Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、夫婦が、その署した書面で日付を記載したものにより、次に掲げるのうちいずれのによるべきかを定めたときは、夫婦財産制は、そのによる。この場合において、その定めは、将来に向かってのみその効力を生ずる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the preceding paragraph, if a husband and wife have designated one of the laws listed in the following as the governing law by means of a document signed by them and dated, their marital property regime shall be governed by the law thus designated. In this case, the designation shall be effective only for the future:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 この律の施行の際現にその称のうちに「委託者保護会員制人」という文字を用いている者については、新第二百七十一条第二項の規定は、施行日から起算して六月を経過する日までの間は、適用しない。例文帳に追加

Article 20 (1) The provisions of Article 271, paragraph (2) of the New Act shall not apply to a person who has used characters of the "Consignor Protection Membership Corporation" in his/her name at the time of the enforcement of this Act, until the day on which six months have elapsed from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

城域南西部の団地西端には、天正6年(1578年)1月2日、大友同盟から島津同盟への転換となった島津義久への新年挨拶に遣わされた土持栄続(「葉月玉公大禅門」/『鹿児島土持系図』)の墓碑の現存する明寺がある。例文帳に追加

On the western perimeter of the apartments in the south-west of the castle area can be found Homei-ji () Temple which has a tombstone of Shigetsugu () TSUCHIMOCHI (his homyo (a name given to a person who enters the Buddhist priesthood) was 'Hazuki Gyokuko Daizenmon,' from "Kagoshima Tsuchimochi Keizu" (Kagoshima Tsuchimochi Family Tree)) who was dispatched to give New Year Greetings to Yoshihisa SHIMAZU on February 18, 1578 after the takeover of the Shimazu alliance from the Otomo alliance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ディジタル署を構成する落とし戸付き一方向性関数には、pを、3をとして2と合同、qを、9をとして4または7と合同な素数とするときN=p^2qの形の合成数をとする3乗関数を用いる。例文帳に追加

A tap-door one-directional function for composing a digital signature uses a third power function with the number of compositions of the form of N=p^2q as a modulus, when p is set cogruent with 2 in accordance with 3 as a modulus, and q is set cogruent with 4 or 7 in accordance with 9 as a modulus. - 特許庁

1 この律の施行の際現にその称のうちに「委託者保護会員制人」という文字を用いている者については、新第二百七十一条第二項の規定は、施行日から起算して六月を経過する日までの間は、適用しない。例文帳に追加

(1) The provisions of Article 271, paragraph 2 of the New Act shall not apply to a person who has used characters of the "Consignor Protection Membership Corporation" in his/her name at the time of the enforcement of this Act, until the day on which six months have elapsed from the Effective Date.  - 経済産業省

同条項の共同提案者2が述べたように、紛争鉱物に関する立は最初2008年に検討されて、紛争鉱物律規定は書簡の時点で1年以上経過しており、多くの発行人は様々なグループと協力して長年にわたり、サプライチェーンのトレースを開発してきている。例文帳に追加

As noted by two of the co-sponsors of the statutory provision, conflict minerals legislation was first considered in 2008, the Conflict Minerals Statutory Provision was over a year old at the time of the letter, and many issuers have been working with various groups in developing supply chain tracing for years. - 経済産業省

3 会社第百三十一条第二項(権利の推定等)の規定は優先出資証券について、同第百三十二条第一項及び第二項(株主の請求によらない株主簿記載事項の記載又は記録)並びに第百三十三条(株主の請求による株主簿記載事項の記載又は記録)の規定は特定目的会社の優先出資について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株主簿記載事項」とあるのは「資産流動化第四十三条第一項各号に掲げる事項」と、「株主簿」とあるのは「優先出資社員簿」と、同第百三十一条第二項中「株式」とあるのは「優先出資」と、同第百三十二条第一項第三号中「自己株式」とあるのは「自己優先出資(資産流動化第五十九条第二項に規定する自己優先出資をいう。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 131(2) (Presumption of Rights) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Preferred Equity Security, and the provisions of Article 132(1) and (2) (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry Not Requested by Shareholders) and Article 133 (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry at Request of Shareholders) of that Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the terms "shareholder" and "shareholders" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Member" and "Preferred Equity Members" respectively, the phrase "Matters to be Stated in the Shareholder Registry" in these provisions shall be deemed to be replaced with "matters listed in the items of Article 43(1) of the Asset Securitization Act," the term "shareholder registry" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Member Registry," the term "shares" in Article 131(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity," and the term "Treasury Shares" in Article 132(1)(iii) of that Act shall be deemed to be replaced with "The Company's Own Specified Equity (meaning a Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

博覧会優先権とは,商標により指定されている商品又はサービスを国際博覧会又は1928年にパリで署された国際博覧会条約にいう意味での公認された国際博覧会であって(2) 1)又は2)に定める国の領域内で開催されたものにおいて公衆に展示した者の,当該商標の的保護を出願する上での優先権をいう。例文帳に追加

Exhibition priority means the preferential right of the person who publicly displays goods or services designated by a trade mark at an international or officially recognised international exhibition within the meaning of the Convention on International Exhibitions signed at Paris in 1928 which takes place in the territory of a state specified in clause (2) 1) or 2) of this section to apply for legal protection of the trade mark.  - 特許庁

(4) 微生物学工程に関する発明に場合は,特許25条(1),(2)(a)及び(2)(b)に規定された要件を満足するように記載する。更に,出願人は,その説明の中に公認の寄託機関の前を記載しなければならないものとし,そこに当該微生物培養標本が寄託され,また,当該公認の寄託機関の識別番号又はその微生物の記号を記載しなければならないものとする。例文帳に追加

4. For inventions relating to microbiological processes, the description shall comply with the requirements laid down in Article 25 paragraphs 1 and 2(a) and 2(b) of the Law. Additionally, the applicant shall state in the description the name of the Authorized Institution at which a sample culture of the microorganism has been deposited and shall also state the Authorized Institution's identification number or code for the microorganism. - 特許庁

八 役員(いかなる称を有する者であるかを問わず、当該人に対し役員と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。第五十九条第二項及び第六十条第二項において同じ。)及び国内における代表者のうちに第五条第二項第八号イからチまでのいずれかに該当する者のある例文帳に追加

(viii) a juridical person whose officers (including persons who are found to have power equivalent to or greater than that of an officer of said juridical person, irrespective of title; the same shall apply in Article 59(2) and Article 60(2)) and Representatives in Japan include a person who falls under any of Article 5(2)(viii)(a) to (h) inclusive; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許庁は定期的に,実用新案公報を発行するものとし,それには特に,第23条の規定による公布,実用新案保護の終了,一部放棄,実用新案所有者である企業又は個人の称変更に関する公告,並びに1970年特許,BGBl.No.259,第128条及び第133条(2)を準用する本第33条(2)の規定に従って行う公告を掲載する。例文帳に追加

The Patent Office shall issue periodically an official Utility Model Gazette (Gebrauchsmusterblatt) containing in particular promulgations pursuant to Sec. 23, publications as to the end of utility model protection, partial waivers, changes of name and changes of the person of the utility model owner as well as publications to be made pursuant to Sec. 33(2) applying Sections 128 and 133(3) of the Patents Act 1970, Federal Law Gazette No. 259, mutatis mutandis.  - 特許庁

(2) 律第 225条(2)の適用上、商標登録出願であって、1977年 3月 2日に中央アフリカ共和国のバンギで締結され、「アフリカ及びマダガスカル工業所有権庁の創設に関する協定を改訂する、アフリカ知的所有権機関の創設に関する協定」という称の条約(2以上の条約国の間に存在する条約)に基づいてされる出願は、同条約の条件に従い、その条約諸国の各国においてされる出願と同等であると宣言する。例文帳に追加

(2) For the purposes of subsection 225(2) of the Act an application for the registration of a trade mark being an application that is made under the treaty done at Bangui in the Central African Republic on 2 March 1977 entitled the Agreement Relating to the Creation of an African Intellectual Property Organisation Constituting a Revision of the Agreement Relating to the Creation of an African and Malagasy Office of Industrial Property (a treaty subsisting between 2 or more Convention countries) is in accordance with the terms of that treaty declared to be equivalent to an application made in each of those Convention countries. - 特許庁

第三条 この律及び独立行政人通則(平成十一年律第百三号。以下「通則」という。)の定めるところにより設立される通則第二条第一項に規定する独立行政人の称は、独立行政人新エネルギー・産業技術総合開発機構とする。例文帳に追加

Article 3 The name of the incorporated administrative agency prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999; hereinafter referred to as the "Act on General Rules") that is to be established as provided by this Act and the Act on General Rules shall be the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 外国での原産地称登録は、カザフスタン共和国において本原産地称使用権を受領及び登録した後に有効となる。 外国の自然人、人及び無国籍者は、カザフスタン共和国の自然人及び人と同等の立場において、本で規定されている権利を享受しかつ責任を有するものとする。ただし、カザフスタン共和国の令によって他で別段の規定があればこの限りでない。例文帳に追加

(2) The registration of the appellation of origin abroad may be effected after its registration and receipt of the right to use this appellation of origin in the Republic of Kazakhstan. Foreign natural persons, legal entities and stateless persons shall enjoy the rights and have the obligations provided for in this Law on the same footing as natural persons and legal entities of the Republic of Kazakhstan unless otherwise provided for by legal enactments of the Republic of Kazakhstan. - 特許庁

3 少額短期保険業者は、第一項の規定により保険金額が新保険業第二条第十七項に規定する政令で定める金額を超える保険の引受けを行うときは、あらかじめ、再保険に付す保険会社の商号、称又は氏、再保険の内容その他の内閣府令で定める事項を記載した届出書を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When underwriting insurance whose insurance amount exceeds the amount specified by a Cabinet Order set forth in Article 2, paragraph (17) of the New Insurance Business Act pursuant to the provision of paragraph (1), the Small Amount and Short Term Insurance Provider shall, in advance, submit a report stating the trade name and name of the Insurance Company with which the reinsurance is effected, contents of the reinsurance as well as other matters specified by a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条の四 前条第二項の規定により交付される出国命令書には、出国命令を受ける者の氏、年齢及び国籍、出国命令の理由、出国期限、交付年月日その他務省令で定める事項を記載し、かつ、主任審査官がこれに記押印しなければならない。例文帳に追加

Article 55-4 A written departure order delivered pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall contain the full name, age and nationality of the alien who has been given a departure order, the reason for the departure order, the time limit for departure, the date of issuance of the departure order, and other matters as provided for by a Ministry of Justice ordinance, and the name and seal of a supervising immigration inspector shall also be affixed thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 第十五条の三の規定により店社安全衛生管理者を選任しなければならないときは、その旨及び店社安全衛生管理者の氏(第十八条の六第二項の事業者にあつては、統括安全衛生責任者の職務を行う者及び元方安全衛生管理者の職務を行う者の氏例文帳に追加

(v) The purport and name of the site safety and health supervisor when it is required to appoint a site safety and health supervisor pursuant to the provision of Article 15-3 of the Act (the name of the person who carries out the duties of overall safety and health controller and the name of the person carrying out the duties of principal safety and health supervisor for an employer set forth in paragraph (2) of Article 18-6).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

江戸幕府においては元和_(日本)2年(1616年)の元和軍役令を制定して、大・旗本に軍役・奉仕の義務付けを行ったが、この体制の維持のために旗本は職務による例外を除いては江戸常駐(定府)を命じ、大には寛永12年(1635年)には、江戸常駐の代替として参勤交代制の導入(武家諸度改正)を行った。例文帳に追加

The Edo shogunate introduced the Genna Military Service Order in 1616 to make military service compulsory to the daimyos and the hatamotos, in order to maintain this system, the hatamotos were required to be stationed permanently in Edo (Jofu), except under special assignments, and in 1635, the daimyos were governed under the Sankinkotai system (amendment of the Buke shohatto, or the code of warrior households), in which the lords were required to reside in Edo in alternate years, instead of stationing permanently in Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

部員の内の2は,高等裁判所裁判官としての一般的任命資格を有していなければならず,その内の1を部長とする。他の構成部員は全て,特許,意匠,商標及びその他の律によって特許商標審判部の管轄下に置かれる事項について最善の専門知識を有している者でなければならない。例文帳に追加

Two of the members, one of whom shall be the chairman, shall possess the general qualifications for appointment to the office of High Court judge whereas the other members combined shall possess the best possible expert knowledge of patents, designs, trademarks and matters placed under the authority of the Board of Appeal by other legislation.  - 特許庁

なお、自己の商標等と同一又は類似のドメインを不正に取得等され、営業上の利益を侵害された者は、仮にそのようなドメインを使用することについて許諾をしていたとすれば、通常受けるべき使用料に相当する額を損害額として請求できる(同第5条第3項第4号)。例文帳に追加

Business entity who suffer loss of revenue because a party has illegally acquired a domain name identical or similar to their trademarks, service marks or the like, may demand damages equivalent to the price of a license fee which they could have received had they granted a license for the use of the domain name in advance (Subparagraph 4, Paragraph 2, Article 5 of the Unfair Competition Prevention Law).  - 経済産業省

2 前項の不利益処分のうちあて人である人の役員又はあて人の業務に従事する者(以下この項において「役員等」という。)の解任を命ずるものに係る聴聞が行われた場合においては、当該処分にそのあて人が従わないことを理由として令の規定によりされる当該役員等を解任する不利益処分については、第十三条第一項の規定にかかわらず、行政庁は、当該役員等について聴聞を行うことを要しない。例文帳に追加

(2) In cases where hearings have been conducted pertaining to Adverse Dispositions set forth in the preceding paragraph that order to dismiss the officers of the juridical person which is the subject party or the persons engaged in the affairs of the subject party (hereinafter in this paragraph referred to as the "officers, etc."), then, notwithstanding the provisions of Article 13, paragraph 1, administrative agencies shall not be required to conduct hearings for the officers, etc., with regard to Adverse Dispositions which are rendered pursuant to the provisions of laws and regulations to dismiss the officers, etc. because the original subject party did not follow the initial Adverse Disposition in question.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 当該人が当該届出を行うことについて、当該組合契約に係る組合の他のすべての組合員、当該匿組合契約に係る出資対象事業に基づく権利を有する他のすべての匿組合契約に係る匿組合員若しくは当該有限責任事業組合契約に係る組合の他のすべての組合員又は外国の令に基づくこれらに類する契約に係るすべての組合員その他の者の同意を得ていること。例文帳に追加

2. that said juridical person has, with regard to making said notification, obtained the consent of all of the other partners of the partnership pertaining to said partnership agreements, all of the other silent partners pertaining to the Silent Partnership Contract who hold rights under the Business Subject to Investment pertaining to said Silent Partnership Contract, all of the other partners of the partnerships pertaining to said Limited Liability Partnership Agreement, or all of the other partners or other persons pertaining to a contract under the laws and regulations of a foreign state which is similar to those contracts; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十八条 少年第四十四条第二項の規定により発する令状には、少年の氏、年齢及び住居、罪、被疑事実の要旨、第六十条第一項各号に定める事由、収容すべき少年鑑別所、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに請求及び発付の年月日を記載し、裁判官が、これに記押印しなければならない。例文帳に追加

Article 278 (1) A warrant issued pursuant to the provisions of Article 44, paragraph (2) of the Juvenile Act shall contain the name, age, and residence of the juvenile, the charged offense, a gist of the alleged facts of the crime, the grounds specified in any of the items of Article 60, paragraph (1) of the Code, the juvenile diagnostic center to which the juvenile is to be committed, the valid period, and the fact that after the expiration of said valid period, the warrant may not be executed and is to be returned, as well as the date of the request and the date of the issuance, and a judge shall affix his/her name and seal thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十二条 この律の施行の際現にその称中に保険契約者保護機構という文字を用いている者については、新保険業第二百六十三条第二項の規定は、施行日から起算して六月を経過する日までの間は、適用しない。例文帳に追加

Article 142 The provision of Article 263, paragraph (2) of the Current Insurance Business Act shall not apply, for a period of six months counting from the Effective Date, to a person that uses the term "Hoken Keiyakusha Hogo Kiko" (which means "Policyholders Protection Corporation") in its name at the time when this Act enters into force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項において準用する信託第百八十九条(第二項及び第五項を除く。)の規定は、第二百三十九条第一項において準用する同第二百一条第一項各号に掲げる事項が権利者簿に記載され、又は記録された質権者について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 189 (excluding paragraphs (2) and (5)) of the Trust Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to pledgees for whom the matters listed in the items of Article 201(1) of said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 239(1) are stated or recorded in the Beneficiary Certificate Holder Registry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この律で「規格」とは、農林物資の品質(その形状、寸、量目又は荷造り、包装等の条件を含む。以下同じ。)についての基準及びその品質に関する表示(称及び原産地の表示を含み、栄養成分の表示を除く。以下同じ。)の基準をいう。例文帳に追加

(2) For the purpose of this Act, the term "standard" shall mean the quality standard for agricultural and forestry products (including the condition of the products, such as their shape, size, quantity, packing and packaging; the same shall apply hereinafter) and for the quality labeling thereof (including labeling of the name and source of origin but excluding nutritional composition labeling; the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1483年(文明_(日本)15年)長兄である順如の死没により改めて嗣となり(そのため、主が後継者指に用いた譲状が実如には2枚存在する)、1489年(延徳8年)父蓮如のあとを受けて本願寺第9世となった。例文帳に追加

But in 1483, with the death of his eldest brother Junnyo, Jitsunyo was once again made successor (and for that reason, there are actually two letters of inheritance, used by his father the chief priest to name his successor, in existence that designate Jitsunyo his heir), and in 1489, he succeeded his father Rennyo and became the ninth abbot of Hongan-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

忠輝軍が大坂に向けて進軍中、近江国守山で軍列を追い越したとして、秀忠直属の旗本2を斬り殺したため(但し、当時の軍では戦中の追い越しつまり乗り打ちは切り捨て御免となっているので忠輝の処置は合である)。例文帳に追加

It was also because Tadateru put to the sword two hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) under Hidetada because they overtook Tadateru's force in Mt. Mori in Omi Province which was marching toward Osaka (However, under military law at that time, Tadateru's actions were legal as during the war kirisute gomen [cut, apologize, and walk away]) was allowed in the case of overtaking.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS