| 例文 |
Chapter 3の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 870件
A breakdown of population changes over the past few years according to region shows, however, that, as described in Part III, Chapter 1, it is only in certain areas (primarily in and around major urban areas) that population growth is occurring, and population decline, including the depopulation of rural areas due to population movements after birth, is already considerably advanced in provincial areas.例文帳に追加
しかしながら、ここ数年の地域別の人口の増減を見ると、第3部第1章で述べたように、人口が増加しているのは大都市部を中心とした一部地域のみであり、出生後の移動による社会減(いわゆる過疎化)も含め、既にかなりの地方で人口減少が進んできている。 - 経済産業省
The obligations to publish proposed and final measures contained Articles 2 and 3 of this Chapter may be satisfied by publication in an official journal for public circulation, be it physical or online and the Party should encourage their distribution through additional outlets, including an official website.例文帳に追加
本章の第2条及び第3条に含まれる提案された最終的な措置を公表する義務は,物的であろうと電子的であろうと,公に流通する公的雑誌における公表によって満たされ,締約国は,公式のウェブサイトを含む追加的アウトレットを通じて,それらの普及を奨励するべきである。 - 経済産業省
Guidelines (see part II chapter 3 3.2.5 (2)), state that “…product claims including feature of use… for this kind of claims… If the use is fully determined by the inherent property of the product and does not imply any change in the structure and/or composition of the product, the product claim defined by this use feature does not have novelty as compared with the product in the reference document.” 例文帳に追加
審査指南(第2部分第3章3.2.5節(2))では、「用途特徴を含む製品の請求項…この類の請求項について…その用途が製品そのものの固有の特性によって決まるものであり、製品の構造および/または組成の変化を暗に示していない場合、当該用途特徴によって限定された製品の請求項は対比文献の製品に比べて新規性を具備しない」と記されている。 - 特許庁
(3) If the European patent application has been drawn up in a foreign language, the Hungarian translation of the application shall be filed with the Hungarian Patent Office within four months from the filing of the request referred to in paragraph (1), or ? if the request was not filed with the Hungarian Patent Office ? from the receipt thereof. For the purposes of the provisions of Chapter IX, this translation shall be deemed to be a translation filed under Article 57(5).例文帳に追加
(3) 欧州特許出願が外国語で作成されている場合は,出願のハンガリー語翻訳文を,(1)にいう請求の提出から,又は請求がハンガリー特許庁に提出されなかった場合はその受領から4月以内に,ハンガリー特許庁に提出しなければならない。第IX章の規定の適用上,この翻訳文は,第57条(5)に基づいて提出された翻訳文であるものとみなす。 - 特許庁
(ii) Provisions of Section 2 (excluding Subsection 1), Chapter 2, Article 57, Article 75 (limited to the portion pertaining to Item 2, Paragraph 1), Article 76, Article 88 (excluding Items 3 and 4, Paragraph 1), Article 90 (limited to the portion pertaining to Article 88 (excluding Items 3 and 4, Paragraph 1)) and Article 91, and Article 4 of the Supplementary Provisions: April 1, 2007 例文帳に追加
二 第二章第二節(第一款を除く。)、第五十七条、第七十五条(第一項第二号に係る部分に限る。)、第七十六条、第八十八条(第一項第三号及び第四号を除く。)、第九十条(第八十八条(第一項第三号及び第四号を除く。)に係る部分に限る。)及び第九十一条並びに附則第四条の規定 平成十九年四月一日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The provision of the preceding paragraph shall not apply to the Policyholders or to any rights held by other persons pertaining to insurance contracts (excluding insurance claims that have already arisen at the time of public notice under paragraph (2) due to the occurrence of insured events or for other reasons, and any other right specified by a Cabinet Order (referred to as "Insurance Claims, etc." hereinafter in this Section, as well as in Section 3 and Chapter VIII, Sections 2 and 3)). 例文帳に追加
5 前項の規定は、保険契約者その他保険契約に係る権利を有する者の当該権利(第二項の規定による公告の時において既に保険事故の発生その他の事由により生じている保険金請求権その他の政令で定める権利(以下この節及び第三節並びに第八章第二節及び第三節において「保険金請求権等」という。)を除く。)については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) With regard to application of the provisions of Chapter VII-II (excluding Section 3) of the New Banking Act to holders of a Bank's shares existing at the time when this Act comes into effect, holders of these shares shall be deemed to become holders of these shares on the Effective Date by acts listed in each item of Article 52-9(1) of the New Banking Act or a cause other than the transactions. 例文帳に追加
第三条 この法律の施行の際現に存する銀行の株式の所有者に対する新銀行法第七章の二の規定(第三節の規定を除く。)の適用については、当該株式の所有者は、施行日において新銀行法第五十二条の九第一項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により当該銀行の株式の所有者になったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 180-16 For the purpose of applying to a Liquidation Mutual Company the provisions of Chapter II, Section 2, Subsection 3; Chapter II, Section 2, Subsection 4, Divisions 1 and 2; Article 53-5, paragraph (2); Article 343, paragraphs (1) and (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-11; Article 345, paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 345, paragraph (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-11; Article 359 of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15; Chapter II, Section 2, Subsection 4, Division 6; and Article 62-2, the provisions pertaining to a director, representative director, board of directors or Mutual Company shall be deemed as provisions applicable to a liquidator, Representative Liquidator, board of liquidators or Mutual Company with board of liquidators, respectively, and shall apply as such to the liquidator(s), Representative Liquidator, board of liquidators or Mutual Company with a board of liquidators as the case may be. 例文帳に追加
第百八十条の十六 清算相互会社については、第二章第二節第三款、同節第四款第一目及び第二目、第五十三条の五第二項、第五十三条の十一において準用する会社法第三百四十三条第一項及び第二項、第五十三条の十一において準用する同法第三百四十五条第四項において準用する同条第三項、第五十三条の十五において準用する同法第三百五十九条、同款第六目並びに第六十二条の二の規定中取締役、代表取締役、取締役会又は相互会社に関する規定は、それぞれ清算人、代表清算人、清算人会又は清算人会設置相互会社に関する規定として清算人、代表清算人、清算人会又は清算人会設置相互会社に適用があるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) In the case where a Life Insurance Company entrusts a third Party to act as an agent or intermediary for the conclusion of a trust contract underwritten pursuant to the provision of paragraph (3), the Life Insurance Company shall be deemed to be a trust company and the provisions of Article 2, paragraph (8) (Definitions) and Chapter V (including penal provisions pertaining to these provisions) of the Trust Business Act shall apply. In this case, the term "affiliated trust company" in the same Chapter means "affiliated Life Insurance Company" and "Article 34, paragraph (1)" in Article 78, paragraph (1) of the same Act means "Article 111, paragraphs (1) and (2) of the Insurance Business Act." 例文帳に追加
9 生命保険会社が第三項の規定により引き受ける信託契約の締結の代理又は媒介を第三者に委託する場合には、生命保険会社を信託会社とみなして信託業法第二条第八項(定義)及び第五章の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同章中「所属信託会社」とあるのは「所属生命保険会社」と、同法第七十八条第一項中「第三十四条第一項」とあるのは「保険業法第百十一条第一項及び第二項」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Subsection 2 of Section 1 of Chapter IX of Part II (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property) and Subsection 4 of that Section (Performance of Obligations) and Article 508 (Retention of Accounting Materials) of the Companies Act and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) (Special Liquidations) shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Foreign Bank Branch's property in Japan as prescribed in paragraph (1) except for those that cannot be applied due to their nature. 例文帳に追加
3 会社法第四百七十六条(清算株式会社の能力)、第二編第九章第一節第二款(清算株式会社の機関)、第四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節第四款(債務の弁済等)及び第五百八条(帳簿資料の保存)の規定並びに同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)(特別清算)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による日本にある外国銀行支店の財産についての清算について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Such agreements can be further subcategorized into:(i) those providing for the common rules of procedure applicable to any and all disputes (See, for example, NAFTA Article 2012, Paragraph 1; FTAA Chapter 23, Article 16, Paragraph 1; US - Jordan FTA Article 17, Paragraph 3; and Korea -Singapore FTA Article 20.9, Paragraph 1), and (ii) those providing that each panel or arbitral panel shall, at its own discretion, establish the rules of procedure on a case by case basis (See, for example, CARICOM, Arbitration Procedure, Article 200, Paragraph 1; Australia - Singapore FTA Chapter 16, Article 6, Paragraph 4; and Thailand - New Zealand FTA Article 17.7, Paragraph 11).例文帳に追加
また、②については、更に、全ての案件に適用 されるルールを規定する協定(NAFTA(2012条 1項)、FTAA(23章16条1項)、US-ヨルダン (17条3項)、韓国-シンガポール(20.9条1項) 等)と、各パネル又は仲裁廷が、当該案件限りのも のとしてその都度手続ルールを定めると規定する 協定(CARICOM の仲裁手続(200条1項)、オー ストラリア-シンガポール(16章6条4項)、タ イ-ニュージーランド(17.7条11項)等)とに分 かれる。そのほかには、極めて例外的であるが、抽 象的に国際法によるとのみ規定するものもある (CARICOM のCaribbean Court of Justiceにお ける手続(217条1項))。 - 経済産業省
Article 62 (1) When there are signs of the outbreak or spread of an infectious disease other than monitored infectious diseases among domestic animals and other animals, and this is likely to exert a grave influence on the maintenance of productivity or health of domestic animals, all or part of the provisions of Article 3-2, Article 5 through Article 9, Article 11 through Article 12-2 (excluding the provisions of Article 5 through Article 9 and Article 11 through Article 12-2 for animals other than domestic animals), and Chapter III, provisions pertaining to these in this Chapter, and the provisions of Chapter IV (excluding the provisions of Article 36-2) may be applied mutatis mutandis, by designating the species of animal, the type of disease and the region by Cabinet Order and limiting to a period not exceeding one year. 例文帳に追加
第六十二条 家畜その他の動物について監視伝染病以外の伝染性疾病の発生又はまん延の徴があり、家畜の生産又は健康の維持に重大な影響を及ぼすおそれがあるときは、政令で、動物及び疾病の種類並びに地域を指定し、一年以内の期間を限り、第三条の二、第五条から第九条まで、第十一条から第十二条の二まで、第三章の規定及びこれに係るこの章の規定並びに第四章の規定(第三十六条の二の規定を除く。)の全部又は一部(家畜以外の動物については、第五条から第九条まで及び第十一条から第十二条の二までの規定を除く。)を準用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) with respect to the matters related to the acceptance and approval of a notification as described in Article 4, paragraph (2) (excluding item (iii)) and the acceptance of a notification pertaining to the Specified Products as described in Section 2 of Chapter II, the matters related to the registration of a domestically registered conformity inspection body or an overseas registered conformity inspection body as described in Sections 3 to 5 of Chapter II, the matters related to an order as described in Article 32, the collection and provision of information as described in Section 1 of the preceding Chapter, the matters related to an order as described in Article 39, paragraph (1) and the matters related to the acceptance of an application as described in Article 51, paragraph (1): the minister having a jurisdiction over the business of manufacture, import or sale of such products pursuant to the provisions of the Cabinet Order; 例文帳に追加
三 第四条第二項(第三号を除く。)の規定による届出の受理及び承認、第二章第二節の規定による特定製品に係る届出の受理に関する事項、同章第三節から第五節までの規定による国内登録検査機関又は外国登録検査機関の登録に関する事項、第三十二条の規定による命令、前章第一節の規定による情報の収集及び提供に関する事項、第三十九条第一項の規定による命令に関する事項並びに第五十一条第一項の申請の受理に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造、輸入又は販売の事業を所管する大臣 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 No contract for an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor (hereinafter referred to as an "Investment Trust Contract" in this Chapter) shall be concluded unless one Financial Instruments Business Operator (in the case of an Investment Trust Contract listed in the following items, the Financial Instruments Business Operator set forth in those respective items) and one Trust Company, etc. (meaning a trust company or a Financial Institution Engaged in Trust Business (meaning a Financial Institution authorized under Article 1, paragraph (1) of the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution (Act No. 43 of 1943); the same shall apply hereinafter); hereinafter the same shall apply except in the following Chapter, Article 223-3, paragraph (4) and Article 249) are to be the settlor and trustee, respectively: 例文帳に追加
第三条 委託者指図型投資信託契約(以下この章において「投資信託契約」という。)は、一の金融商品取引業者(次の各号に掲げる投資信託契約にあつては、当該各号に定める金融商品取引業者)を委託者とし、一の信託会社等(信託会社又は信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)をいう。次章、第二百二十三条の三第四項及び第二百四十九条を除き、以下同じ。)を受託者とするのでなければ、これを締結してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) A work has been "published" when reproductions of it have been made and distributed, in reasonably sufficient quantities to meet the public demand therefor given the nature of the work, by a person entitled to the right provided for in Article 21 or with the authorization of such person ("authorization" means the authorization provided for under Article 63, paragraph (1) to exploit a work; the same shall apply in this Chapter and the Chapter below, with the exception of Article 4-2 and Article 63) or by a person in favor of whom the right of publication provided for in Article 79 has been established; provided, however that the foregoing shall not apply to situations where the making and distributing of reproductions harms the rights of a person entitled to a right provided for in Article 26 or Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3. 例文帳に追加
第三条 著作物は、その性質に応じ公衆の要求を満たすことができる相当程度の部数の複製物が、第二十一条に規定する権利を有する者又はその許諾(第六十三条第一項の規定による利用の許諾をいう。第四条の二及び第六十三条を除き、以下この章及び次章において同じ。)を得た者若しくは第七十九条の出版権の設定を受けた者によつて作成され、頒布された場合(第二十六条、第二十六条の二第一項又は第二十六条の三に規定する権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)において、発行されたものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When calculating the amount of a foreign corporation's retirement pension, etc. fund prescribed in Article 145-3 of the Act pursuant to the provisions of Chapter II of the preceding Part (Corporation Tax for Retirement Pension, etc. Fund of Domestic Corporations) under the provisions of Article 145-3 of the Act, the term "Article 116(1)" in Article 158(2)(i), Article 158(3) and (4), Article 158-3(1) and (2) shall be deemed to be replaced with "Article 116(1) of the said Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 (Mutatis Mutandis Application of Provisions Concerning Operations, etc.)". 例文帳に追加
2 外国法人の法第百四十五条の三に規定する退職年金等積立金の額につき、同条の規定により前編第二章(内国法人の退職年金等積立金に対する法人税)の規定に準じて計算する場合には、第百五十八条第二項第一号、第三項及び第四項並びに第百五十八条の三第一項及び第二項中「第百十六条第一項」とあるのは、「第百九十九条(業務等に関する規定の準用)において準用される同法第百十六条第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 238 In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, the following provisions shall not apply: Article 34(2), Article 35, the main clause of Article 37 (limited to the part concerning a consensually-subordinated rehabilitation claim) and the proviso to said Article, Article 40, Article 40-2 (excluding the part concerning an action filed by a rehabilitation creditor pursuant to the provision of Article 423 of the Civil Code), Article 42(2) (limited to the part concerning a consensually-subordinated rehabilitation claim), Chapter III, Section 1 and Section 2, Article 85(6), Article 87(3), Article 89(2) and Article 94(1) (limited to the parts of the provisions concerning a consensually-subordinated rehabilitation claim), Chapter IV, Section 3 (excluding Article 113(2) to (4)) and Section 4, Article 126, Chapter VI, Section 2, Article 155(1) to (3), Article 156 (limited to the part concerning a consensually-subordinated rehabilitation claim), Article 157 to Article 159, Article 163(2), the second sentence of Article 164(2), Article 165(1), Chapter VII, Section 3 (excluding Article 172), Article 174(1), Article 174-2, Article 175(2), Article 178 to Article 180, Article 181(1) and (2), Article 185 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 189(8), Article 190(2), and Article 195(7)), Article 186(3) and (4), Article 187, Article 188, Article 200(2) and (4), Article 202(1), Article 205(2), and Chapter XII. 例文帳に追加
第二百三十八条 小規模個人再生においては、第三十四条第二項、第三十五条、第三十七条本文(約定劣後再生債権に係る部分に限る。)及びただし書、第四十条、第四十条の二(民法第四百二十三条の規定により再生債権者の提起した訴訟に係る部分を除く。)、第四十二条第二項(約定劣後再生債権に係る部分に限る。)、第三章第一節及び第二節、第八十五条第六項、第八十七条第三項、第八十九条第二項及び第九十四条第一項(これらの規定中約定劣後再生債権に係る部分に限る。)、第四章第三節(第百十三条第二項から第四項までを除く。)及び第四節、第百二十六条、第六章第二節、第百五十五条第一項から第三項まで、第百五十六条(約定劣後再生債権に係る部分に限る。)、第百五十七条から第百五十九条まで、第百六十三条第二項、第百六十四条第二項後段、第百六十五条第一項、第七章第三節(第百七十二条を除く。)、第百七十四条第一項、第百七十四条の二、第百七十五条第二項、第百七十八条から第百八十条まで、第百八十一条第一項及び第二項、第百八十五条(第百八十九条第八項、第百九十条第二項及び第百九十五条第七項において準用する場合を含む。)、第百八十六条第三項及び第四項、第百八十七条、第百八十八条、第二百条第二項及び第四項、第二百二条第一項、第二百五条第二項並びに第十二章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Nothing in this Act shall entitle any person to refuse to make a complete discovery, or to answer any question or interrogatory in any suit or other proceeding, but such discovery or answer shall not be admissible in evidence against such person in any such prosecution for an offence under Chapter X of this Act or clause (d), (e) and (f) of section 15 of the Customs Act, 1969 (Act, IV of 1969). 例文帳に追加
(3)本法のいかなる規定も、何人にも、いかなる訴訟その他の手続きにおいてであれ、完全な証拠開示を行うこと、又は審問若しくは質問手続きの答弁を拒む権利を与えるものではないが、かかる証拠開示又は答弁書は、本法の第10章又は1969年税関法(1969年法律第4号)の第15条(d)、(e)及び(f)の各号の違反に対する訴追においてその者の不利な証拠として採用が許されることがないものとする。 - 特許庁
Article 6 (1) In the cases where the cargo referred pursuant to the provision of Article 27, paragraph (3) or the cargo of the ship involved in the case referred pursuant to the provision of Article 34 (hereinafter in this Article and Article 52, paragraphs (1) through (3) collectively referred to as "cargo") is the foreign military supply that falls under Article 2, item (ii), (a), the Foreign Military Supply Tribunal shall destroy the said cargo in accordance with the procedures prescribed in Chapter V. 例文帳に追加
第六条 外国軍用品審判所は、第二十七条第三項の規定による送致を受けた積荷又は第三十四条の規定による送致を受けた事件に係る船舶の積荷(以下この条及び第五十二条第一項から第三項までにおいて「積荷」と総称する。)が第二条第二号イに該当する外国軍用品であるときは、第五章に規定する手続に従い、これを廃棄しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In this Ministerial Ordinance, except in this Chapter, Article 13, Article 37-2, Article 39, Article 46, Article 48, Article 49 (limited to the case where it is applied to attached facilities pertaining to the provision of Article 39), Appended Table 1, Appended Table 2, and Appended Table 3, the word "faculty" shall include a basic organization other than a faculty and the word "department" shall include the relevant organization in the case where a basic organization other than a faculty is established. 例文帳に追加
3 この省令において、この章、第十三条、第三十七条の二、第三十九条、第四十六条、第四十八条、第四十九条(第三十九条の規定に係る附属施設について適用する場合に限る。)、別表第一、別表第二及び別表第三を除き、「学部」には学部以外の基本組織を、「学科」には学部以外の基本組織を置く場合における相当の組織を含むものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In Chapter 1, it was described how SMEs have cut back on capital investment and practiced “restrained management” relying on internal funding in the face of the decreasingly accommodative lending attitude of domestic private banks following the financial crisis in 1997. Looking ahead, however, it can be seen that as the lending attitude of financial institutions improves as noted above, many SMEs are actively considering raising funds by borrowing (Fig. 1-3-13). 例文帳に追加
第1章において、1997年の金融危機以降、国内民間銀行の貸出態度が厳しくなる中で、中小企業においても設備投資を抑制し、内部調達を頼りとする「我慢の経営」を続けてきた旨を指摘したが、今後については、以上に見たような金融機関の貸出態度の改善が進む中で、借入による資金調達を積極的に検討している中小企業が多いことが確認できる(第1-3-13図)。 - 経済産業省
- The inspector should determine whether the Finance Facilitation Management system is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution’s Board of Directors are being appropriately performed by way of reviewing, with the use of check items listed in Chapter I., whether the management is appropriately implementing (1) policy development, (2) development of internal rules and organizational frameworks and (3) assessment and improvement activities. 例文帳に追加
・検査官は、経営陣が、①方針の策定、 ②内部規程・組織体制の整備、③評価・改善態勢の整備をそれぞれ適切に行っているかといった観点から、金融円滑化管理態勢が有効に機能しているか否か、経営陣の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁
- The inspector should determine whether the legal compliance system is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution’s Board of Directors are being appropriately performed by way of reviewing, with the use of check items listed in Chapter I., whether the management is appropriately implementing (1) policy development, (2) development of internal rules and organizational frameworks and (3) assessment and improvement activities. 例文帳に追加
・検査官は、経営陣が、①方針の策定、 ②内部規程・組織体制の整備、③評価・改善活動をそれぞれ適切に行っているかといった観点から、法令等遵守態勢が有効に機能しているか否か、取締役会の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁
- The inspector should determine whether the Customer Protection Management System is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution’s management are being appropriately performed by way of reviewing, with the use of check items listed in Chapter I., whether or not the management is appropriately implementing (1) policy development, (2) development of internal rules and organizational frameworks and (3) development of a system for assessment and improvement activities. 例文帳に追加
・検査官は、経営陣が、①方針の策定、 ②内部規程・組織体制の整備、③評価・改善態勢の整備をそれぞれ適切に行っているかといった観点から、各顧客保護等管理に係る態勢が有効に機能しているか否か、経営陣の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁
- The inspector should determine whether the comprehensive risk management system is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution’s management are being appropriately performed by way of reviewing, with the use of check items listed in Chapter I., whether the management is appropriately implementing (1) policy development, (2) development of internal rules and organizational frameworks and (3) development of a system for assessment and improvement activities. 例文帳に追加
・検査官は、 ①方針の策定、②内部規程・組織体制の整備、 ③評価・改善態勢の整備がそれぞれ適切に経営陣によってなされているかといった観点から、統合的リスク管理態勢が有効に機能しているか否か、経営陣の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁
- The inspector should determine whether the capital management system is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution’s management are being appropriately performed by way of reviewing with the use of check items listed in Chapter I., whether or not the management is appropriately implementing (1) policy development, (2) development of internal rules and organizational frameworks and (3) development of a system for assessment and improvement activities. 例文帳に追加
・検査官は、 ①方針の策定、②内部規程・組織体制の整備、 ③評価・改善態勢の整備がそれぞれ適切に経営陣によってなされているかといった観点から、自己資本管理態勢が有効に機能しているか否か、経営陣の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁
- The inspector should determine whether the credit risk management system is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution's management are being appropriately performed by way of reviewing, with the use of check items listed in Chapter I., whether or not the management is appropriately implementing (1) policy development, (2) development of internal rules and organizational frameworks and (3) development of a system for assessment and improvement activities. 例文帳に追加
・検査官は、①方針の策定、 ②内部規程・組織体制の整備、③評価・改善態勢の整備がそれぞれ適切に経営陣によってなされているかといった観点から、信用リスク管理態勢が有効に機能しているか否か、経営陣の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁
- The inspector should determine whether the market risk management system is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution's management are being appropriately performed by way of reviewing, with the use of check items listed in Chapter I., whether the management is appropriately implementing (1) policy development, (2) development of internal rules and organizational frameworks and (3) development of a system for assessment and improvement activities. 例文帳に追加
・検査官は、①方針の策定、 ②内部規程・組織体制の整備、③評価・改善態勢の整備がそれぞれ適切に経営陣によってなされているかといった観点から、市場リスク管理態勢が有効に機能しているか否か、経営陣の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁
- The inspector should determine whether the liquidity risk management system is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution’s management are being appropriately performed by way of reviewing, with the use of check items listed in Chapter I., whether the management is appropriately implementing (1) policy development, (2) development of internal rules and organizational frameworks and (3) development of a system for assessment and improvement activities. 例文帳に追加
・検査官は、 ①方針の策定、②内部規程・組織体制の整備、 ③評価・改善態勢の整備がそれぞれ適切に経営陣によってなされているかといった観点から、流動性リスク管理態勢が有効に機能しているか否か、経営陣の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁
- The inspector should determine whether the comprehensive risk management system is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution's management are being appropriately performed by way of reviewing, with the use of check items listed in Chapter I., whether the management is appropriately implementing (1) policy development, (2) development of internal rules and organizational frameworks and (3) development of a system for assessment and improvement activities. 例文帳に追加
・ 検査官は、①方針の策定、②内部規程・組織体制の整備、③評価・改善態勢の整備がそれぞれ適切に経営陣によってなされているかといった観点から、統合的リスク管理態勢が有効に機能しているか否か、経営陣の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁
- The inspector should determine whether the capital management system is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution's management are being appropriately performed by way of reviewing with the use of check items listed in Chapter I., whether or not the management is appropriately implementing (1) policy development, (2) development of internal rules and organizational frameworks and (3) development of a system for assessment and improvement activities.例文帳に追加
・ 検査官は、①方針の策定、②内部規程・組織体制の整備、③評価・改善態勢の整備がそれぞれ適切に経営陣によってなされているかといった観点から、自己資本管理態勢が有効に機能しているか否か、経営陣の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁
- The inspector should determine whether the credit risk management system is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution's management are being appropriately performed by way of reviewing, with the use of check items listed in Chapter I., whether or not the management is appropriately implementing (1) policy development, (2) development of internal rules and organizational frameworks and (3) development of a system for assessment and improvement activities. 例文帳に追加
・ 検査官は、①方針の策定、②内部規程・組織体制の整備、③評価・改善態勢の整備がそれぞれ適切に経営陣によってなされているかといった観点から、信用リスク管理態勢が有効に機能しているか否か、経営陣の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁
- The inspector should determine whether the market risk management system is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution's management are being appropriately performed by way of reviewing, with the use of check items listed in Chapter I., whether the management is appropriately implementing (1) policy development, (2) development of internal rules and organizational frameworks and (3) development of a system for assessment and improvement activities. 例文帳に追加
・ 検査官は、①方針の策定、②内部規程・組織体制の整備、③評価・改善態勢の整備がそれぞれ適切に経営陣によってなされているかといった観点から、市場リスク管理態勢が有効に機能しているか否か、経営陣の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁
The inspector should determine whether the liquidity risk management system is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution's management are being appropriately performed by way of reviewing, with the use of check items listed in Chapter I., whether the management is appropriately implementing (1) policy development, (2) development of internal rules and organizational frameworks and (3) development of a system for assessment and improvement activities. 例文帳に追加
検査官は、①方針の策定、②内部規程・組織体制の整備、③評価・改善態勢の整備がそれぞれ適切に経営陣によってなされているかといった観点から、流動性リスク管理態勢が有効に機能しているか否か、経営陣の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁
- The inspector should determine whether the administrative risk management system is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution's management are being appropriately performed by way of reviewing, with the use of check items listed in Chapter I.,whether the management is appropriately implementing (1) policy development,(2) development of internal rules and organizational frameworks and (3) development of a system for assessment and improvement activities. 例文帳に追加
・検査官は、①方針の策定、②内部規程・組織体制の整備、③評価・改善態勢の整備がそれぞれ適切に経営陣によってなされているかといった観点から、事務リスク管理態勢が有効に機能しているか否か、経営陣の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁
- The inspector should determine whether the information technology risk management system is functioning effectively and whether the roles and responsibilities of the institution's management are being appropriately performed by way of reviewing, with the use of check items listed in Chapter I., whether the management is appropriately implementing (1) policy development, (2) development of internal rules and organizational frameworks and (3) development of a system for assessment and improvement activities. 例文帳に追加
・検査官は、①方針の策定、②内部規程・組織体制の整備、③評価・改善態勢の整備がそれぞれ適切に経営陣によってなされているかといった観点から、システムリスク管理態勢が有効に機能しているか否か、経営陣の役割と責任が適切に果たされているかをⅠ.のチェック項目を活用して具体的に確認する。 - 金融庁
Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting Parties result or will result for him in taxation not in accordance with Chapter 3, he may, irrespective of the remedies provided by the laws of those Contracting Parties, present his case to the competent authority of the Contracting Party of which he is a resident. 例文帳に追加
一方の又は双方の締約者の措置により前章の規定に適合しない課税を受けたと認める者又は受けることになると認める者は、当該事案について、当該一方の又は双方の締約者の法令に定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約者の権限のある当局に対して、申立てをすることができる。 - 財務省
Article 2 The provisions of Chapter 3 (including penal provisions pertaining to these provisions) shall not apply to the non-road special motor vehicles that have been manufactured prior to the date as prescribed in the proviso of the preceding Article and that are furnished, as provided for in the Ordinance of the competent ministry, with the document and/or other objects, that certifies/certify that they have been manufactured prior to that date. 例文帳に追加
第二条 前条ただし書に規定する日前に製作された特定特殊自動車であって、主務省令で定めるところにより同日前に製作されたものであることを証する書類その他の物件を備え付けているものについては、第三章の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions under paragraphs (1) through (3) of Article 705, and under Articles 708 and 709 shall apply mutatis mutandis to cases where a representative bondholder or person responsible for the execution of resolutions of bondholders' meetings prescribed under the provisions of the proviso to the preceding paragraph (hereinafter in this Chapter referred to as "Resolution Administrator") executes the resolutions of bondholders' meetings. 例文帳に追加
2 第七百五条第一項から第三項まで、第七百八条及び第七百九条の規定は、代表社債権者又は前項ただし書の規定により定められた社債権者集会の決議を執行する者(以下この章において「決議執行者」という。)が社債権者集会の決議を執行する場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the beneficiary set forth in the preceding two paragraphs has participated in the decision to make a material modification to the trust or to consolidate or split the trust (hereinafter referred to as a "material modification to the trust, etc." in this Chapter), and has made manifestation of intention in the decision-making process to approve such material modification of the trust, etc., the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to such beneficiary. 例文帳に追加
3 前二項の受益者が、重要な信託の変更又は信託の併合若しくは信託の分割(以下この章において「重要な信託の変更等」という。)の意思決定に関与し、その際に当該重要な信託の変更等に賛成する旨の意思を表示したときは、前二項の規定は、当該受益者については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 (1) In case there exists any act in violation of the provisions of Article 3 or the preceding Article, the Fair Trade Commission may, pursuant to the procedures as provided for in Section II of Chapter VIII, order the relevant entrepreneur to cease and desist from the said acts, to transfer a part of his business, or to take any other measures necessary to eliminate such acts in violation of the said provisions. 例文帳に追加
第七条 第三条又は前条の規定に違反する行為があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に従い、事業者に対し、当該行為の差止め、営業の一部の譲渡その他これらの規定に違反する行為を排除するために必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 63-3 In the case where two or more cooperatives carry out a consolidation-type merger (which means a merger carried out by two or more cooperatives where the cooperative formed by the merger succeeds to all the rights and obligations of the cooperatives dissolved as a result of the merger; hereinafter the same shall apply in this Chapter), the following matters shall be prescribed in the consolidation-type merger agreement: 例文帳に追加
第六十三条の三 二以上の組合が新設合併(二以上の組合がする合併であつて、合併により消滅する組合の権利義務の全部を合併により設立する組合に承継させるものをいう。以下この章において同じ。)をする場合には、新設合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5-3 (1) If the Minister of Justice confirms that a person submitting an application in accordance with the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as the "Applicant" in this Chapter) falls under any item of Article 5, the Minister shall assign the Applicant the training course set forth in said Article (hereinafter simply referred to as the "Training Course" in this Article) and give written notice to the Applicant of such assignment. 例文帳に追加
第五条の三 法務大臣は、前条第一項の規定による申請をした者(以下この章において「申請者」という。)が第五条各号のいずれかに該当すると認めるときは、申請者に対し、その受けるべき同条の研修(以下この条において単に「研修」という。)を定めて書面で通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The scope, the amount and the payment of the costs in connection with a trial, and the payment required for undertaking a procedure for a trial shall be governed by the relevant provisions of the Act on Civil Procedure Costs, etc. (Act No. 40 of 1971) (excluding provisions in Chapter II, Sections 1 and 3 of the said Act) unless such provisions are contrary to the nature of the said matters. 例文帳に追加
6 審判に関する費用の範囲、額及び納付並びに審判における手続上の行為をするために必要な給付については、その性質に反しない限り、民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)中これらに関する規定(第二章第一節及び第三節に定める部分を除く。)の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Provisions in Chapter 4 of the Act on Protection of Personal Information Possessed by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to the possessed personal information (refers to the possessed personal information as provided in Article 2(3) of the said Act) recorded in the documents concerning patents and the part of the Patent Registry stored on magnetic tapes. 例文帳に追加
4 特許に関する書類及び特許原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Provisions in Chapter IV of the Act on Protection of Personal Information Possessed by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to the possessed personal information (refers to the possessed personal information as provided in Article 2(3) of the said Act) recorded in the documents concerning design registrations and the part of the Design Registry stored on magnetic tapes. 例文帳に追加
4 意匠登録に関する書類及び意匠原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When, before this Act comes into force, Notifications or other acts as may be provided for by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Notifications, etc.") relating to Adverse Dispositions which Adverse Dispositions may be rendered only during a fixed period after the Notifications, etc. are made, notwithstanding the provisions of Chapter III, with regard to the procedures for the Adverse Dispositions pertaining to such Notifications, etc., the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
3 この法律の施行前に、届出その他政令で定める行為(以下「届出等」という。)がされた後一定期間内に限りすることができることとされている不利益処分に係る当該届出等がされた場合においては、当該不利益処分に係る手続に関しては、第三章の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
For that purpose, external auditors should obtain the records on the management’s operation of internal controls described in Section 3(7)[1] of Chapter II, “Assessment and Report on Internal Control Over Financial Reporting” and evaluate the operation of internal controls (including the status of self-assessment), by reviewing relevant records, querying appropriate managers or responsible personnel or through other procedures. 例文帳に追加
そのため、監査人は、経営者の内部統制の運用状況に関する「Ⅱ 財務報告に係る内部統制の評価及び報告」3.(7)に記載の内部統制の記録を入手し、関連文書の閲覧、適切な管理者又は担当者に対する質問等により、内部統制の実施状況(自己点検の状況を含む。)を検証する。 - 金融庁
Chapter 3 Changing Corporate Behavior and Employment Management IssuesSection 1 Changing Population and Age Structure and Changes in Corporate SystemsAs Japan is facing a declining population, many firms expect this to have a negative impact ontheir business.例文帳に追加
労働政策は、「みんなで働く社会」を目指し、①働き方の見直しと仕事と生活の調和、②意欲と能力の発揮に向けた職業能力開発の充実、③労働市場政策の総合的な推進、に取り組むとともに、より多くの人々が様々な形で働くことができる、ふところの深い雇用システムの創造にむけて、努力を重ねていくことが大切である。 - 厚生労働省
As described in Part III, Chapter 2, the employment of people who have reached mandatory retirement age needs to be encouraged through reemployment. At the same time, however, vigorous startup activity among the elderly should have a role to play in maintaining social vitality and metabolism in Japan’s aged society of the future by generating new business in society. 例文帳に追加
第3部第2章で述べるように、定年を迎えた高齢者に対し再雇用等の形態で就業参加を図っていくことも必要であるが、今後の高齢社会における社会の活力・新陳代謝という観点からは、高齢者の活発な創業活動により、社会に新たなビジネスが生まれていくことが望まれよう。 - 経済産業省
| 例文 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
