Commentedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 208件
Before any of the specific configuration lines above will work, the first configuration line should be commented out in hosts. 例文帳に追加
三行目 (permit port) によって、ある特定の端末ポートからログインしようとするすべてのユーザに対して Unixパスワードの利用を許可するように指定しています。 - FreeBSD
Emperor Kazan was commented upon by the people in those days, who said 'the Emperor himself is not so smart but his aids are'; there are many anecdotes in "Okagami (The Great Mirror)" and "Kojidan" describing Emperor Kazan's abnormal behavior. 例文帳に追加
花山天皇は当世から「内劣りの外めでた」等と評され、乱心の振る舞いを記した説話は『大鏡』『古事談』に多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kuniji YASHIRO commented, 'the description is mediocre, and the writing lacks fluency, so it is as monotonous as reading a mere diary.' 例文帳に追加
八代国治はそれを評して「叙事は平凡にして、文章も流暢ならず、日記を読むが如く無味乾燥にして興味少なし」という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was asked about Japanese moral doctrine and customs, hesitantly thinking about such things and concluding that they were based on Bushido, so he commented and explained them in the book. 例文帳に追加
彼は日本の道徳理念・慣習について問われ、逡巡した後その源は武士道だと行き着き、これを解説、説明する書。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are 13 pieces of his Chinese poetries in "Honcho reiso" (a collection of Chinese poetries compiled by Takashina no Moriyoshi) and OE no Masahira praised him as well as MINAMOTO no Tamenori and MINAMOTO no Takamichi and commented; 'He is a very gifted poet among men.' 例文帳に追加
「本朝麗藻(ほんちょうれいそう)」に13首があり、大江匡衡は、源為憲、源孝道らとともに「凡位を越える詩人」と評した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As it is commented that against Sansa, Rigen's handicap was half-stone and against Doseki he played with no handicap ("Todaiki," 1607), they seemed to play close games, even in case of Tagaisen (making the first move in alternate games). 例文帳に追加
また利玄の手合は算砂に半子、道碩に同じとも評されており(『当代記』1607年)、互先でも好勝負の棋力であったと見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The KIPO has commented that the inventive step can be acknowledged when the omission of some constituents does not affect the function of the invention or rather enhances the function. 例文帳に追加
KIPOは、ある構成要素の省略によって発明の機能が影響を受けず、むしろ向上する場合、進歩性は認められるとコメントしている。 - 特許庁
Thus, many scholars of letters in the Sengoku period such as Kenji YOSHIMOTO and Makoto TATEHANA have commented that 'Motonari's letters are long and repetitive.' 例文帳に追加
吉本健二、舘鼻誠など戦国の手紙を研究している人物の多くが「元就の手紙は長くてくどい」と言う意味の事を記している理由である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hozumi looked back on that time and commented that they showed contrasting characters, as Masaakira TOMII was uchibenkei (bossy at home, submissive outside), while Kenjiro UME was sotobenkei (arrogant outside, timid at home), although Hozumi thought that each of the two had a point. 例文帳に追加
それぞれ、一理あるとの理解を示しつつ、梅謙次郎の外弁慶と富井政章の内弁慶ぶりが対照的だったと回顧している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He held the position of Senior secretary of the Council of State for many years and during his later years provided political counsel to Kanezane KUJO who commented that 'such talent should be respected like that of a deity.' 例文帳に追加
大外記の職を長年務め、晩年には九条兼実より政治の諮問を受け、兼実から「その才、神といふべく尊ぶべし」と評された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His attitude as the Emperor is also commented as follows; 'The Emperor is pitching balls with all his might inside the strike zone (namely, the Emperor is doing his utmost while observing the Article four of Japan's constitution)' (the source; an article written by Katsumi IWAI in Bungei Shunju magazine). 例文帳に追加
「(日本国憲法第4条すれすれの)ストライクゾーンに精一杯(ボール)を投げ込んでいる」(岩井克巳・文藝春秋(雑誌))とも評される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A court noble Kanezane KUJO, the author of "Gyokuyo" was a sympathizer for Yoritomo, but commented with relief on the peaceful days in Kyoto after his departure and cerebrated his personality as follows 例文帳に追加
『玉葉』の著者である公家の九条兼実は頼朝派の人間であったが、義経の平穏な京都退去に対し、(次のように)と褒め称えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Imperial Prince Munenaga, an anthologist of "Shinyo Wakashu" commented that an exchanged poem with Emperor Chokei, which was composed to reminisce about late Emperor Gomurakami, was especially excellent. 例文帳に追加
『新葉和歌集』の撰者である宗良親王は、先立った後村上天皇を偲んで歌われた長慶天皇との贈答歌が特に秀逸であると評する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a fundamental question whether it is appropriate to set a standard based on the Aobyoshi-bon, the results of Teika's study about which he commented such things mentioned above. 例文帳に追加
このような記述しかない定家の研究成果が青表紙本であり、そのようなものを基準にしてよいのかという根本的な問題が存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is not clear why chapters called 'narabi no maki' existed, and FUJIWARA no Teika also commented that he was not sure why there were narabi no maki. 例文帳に追加
なぜこのような「並びの巻」と呼ばれるものが存在するのかは明らかでなく、藤原定家なども並びの巻の存在を不審であるとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The time of its formation is considered to be the latter half of the twelfth century because "Mumyozoshi" (critique of tales) commented on tales in the Kamakura period as 'many have recently appeared' and mentioned this work. 例文帳に追加
成立時期は、『無名草子』が「むげに此頃出で来るもの」として鎌倉時代の物語を評して本作品に及ぶことなどから、12世紀後半であろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
`Mr. Powell finds it easier to take it out of mothers, children and sick people than to take on this vast industry,' Mr Brown commented icily 例文帳に追加
『パウエル氏は、それがこの広大な産業を引き受けるより母、子供たちと病人を疲れさせるほうが簡単であると気づく』と、ブラウン氏が冷たくコメントした - 日本語WordNet
A package with bugs open for longer than 2 months and the developers have not commented on the bug or made any commits to CVS during that time frame. 例文帳に追加
二ヶ月以上オープンされたままになっているバグがあり、それに対して開発者が何のコメントも残していない。 あるいはその間に CVS へのコミットがない。 - PEAR
Together these make up Honen's word of mouth commentary and from them, the Buddhist academic Fumihiko SUEKI has commented 'Genku (Honen's posthumous name) followers possibly carried on the oral tradition in a slogan-like way.' 例文帳に追加
ともに法然の口伝としていることから、末木文美士は「源空門下の人達によって、スローガン的に伝持されたものではないか」としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I may have commented upon my friend's power of mental detachment, but never have I wondered at it more than upon that spring morning in Cornwall 例文帳に追加
前に友人の知的独立性の力について述べたことがあったと思うが、それをこのコーンワルの春の朝ほど不思議に感じたことはなかった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
The use of the technical comments can provide a commented image such as is used in sports news, which is different from simple play-by-play broadcasing.例文帳に追加
この技術的解説を用いる結果、従来の単なる実況とは異なり、いわゆるスポーツ・ニュース等で行なわれている解説画像のような解説を実現することができる。 - 特許庁
As a result, it is commented that, since the Great Famine of Kyoho, the cultivation of sweet potato spread in Kanto region and solitary islands, and thus a lot of people's lives were saved in the Tenmei Famine. 例文帳に追加
この結果、享保の大飢饉以降、関東地方や離島において薩摩芋の栽培が普及し、天明の大飢饉では多くの人々の命を救ったと評される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(iii) Regarding the solvency evaluation based on the economic value-based calculation of insurance liabilities, many companies commented that consideration should be given to the practice of the existing process of preparing financial reports, etc. 例文帳に追加
(ⅲ)経済価値ベースの保険負債評価に基づくソルベンシー評価について、現在の決算作業等を念頭に置いた場合における作業上の課題認識については、 - 金融庁
Tatsukichi MINOBE, an advocate of the emperor-as-organ theory, however, valued the second Kensei Yogo Undo highly, and commented 'you feel as though you were finally beginning to see a shaft of sunlight after the long rainy season.' 例文帳に追加
しかし天皇機関説を唱えた美濃部達吉は、「長い梅雨が明けて、かすかながらも日光を望むことができたような気持ち」と、この運動を高く評価している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He also commented, "Those statues are different from what our experts make and I am astonished that he already felt a state of mind that I finally attained with difficulty in making those statues." 例文帳に追加
「我々職人の作るものとは違うし、やっと私が境地に入ったところをもうすでに感じとられて作っておられたということに驚愕する」と評している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Rokkasen are the following six poets that KI no Tsurayuki remarked as "poets of the best known of recent times" and commented on the style of poetry of each in "Kokin Wakashu Kanajo" (Preface of Kokin wakashu written in kana) 例文帳に追加
六歌仙は『古今和歌集仮名序』において紀貫之が「近き世にその名きこえたる人」として掲げた、各々の歌風を批評した六人の歌人である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The novelist Tsuruo ANDO, commented in the Yomiuri Newspaper that 'taiyaki tastes much better if the tail is filled with bean paste' and this attracted numerous responses. 例文帳に追加
これは、小説家の安藤鶴夫が「たい焼きはしっぽまで餡が入っているのがおいしい」という趣旨の話を読売新聞に書いたところ、様々な賛否があったもので、 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Onitsuka commented later, "The other finalists were good, and I felt a lot of pressure. I'm so happy not only because I won but because I got a high score."例文帳に追加
鬼塚選手は後に「他の選手が良かったので,かなりプレッシャーを感じた。優勝したことだけでなく,高得点を出せたことも,とてもうれしい。」とコメントした。 - 浜島書店 Catch a Wave
Kaneie's promotions had stopped by then, and according to "Eiga Monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes), Kanemichi commented that he 'wishes he could transfer Kaneie to Kyushu or some other place, but he could not because Kaneie did not commit any crime.' 例文帳に追加
兼家の昇進も止まってしまい、『栄華物語』によれば兼通は「できることなら九州にでも遷してやりたいものだが、罪がないのでできない」と発言している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was commented in "Histoire de la religion cherétienne au Japon depuis 1598 jusqu'à 1651" by Leon PAGÉS, who was a Japanologist, as 'The cause of Hideyori's failure was his stubborn superstition and there is no reason to feel pity for him.' 例文帳に追加
また日本研究家レオン・パジェスの著書『日本切支丹宗門史』の中で「秀頼が失敗したのは彼の頑固な迷信のためで遺憾とするに当たらない」と評している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, Suo was good at the painting theory and when he was fifty-six years old, he preludized for the theory on Chinese paintings "Sansuikoshu" (High Atmospheric Landscape) by Yozan HAMACHI in Ise and commented for "Rongashi" (Theory on painting and poetry) by Kino Shunkin. 例文帳に追加
また、菘翁は画論にも長けており56歳の頃、伊勢の浜地庸山の著した中国画論『山水高趣』に題言を寄せ、紀春琴の『論画詩』にも評を加えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the diary he commented on the Genroku Ako Incident taking place in 1701, such that it was pitiable ("Fubin, fubin" in Japanese) that Naganori ASANO had been forced to commit seppuku (ritual suicide by disembowelment) which had resulted in extinction of his whole household. 例文帳に追加
元禄14年(1701年)に起こった元禄赤穂事件についても記しており、浅野長矩が切腹のうえ一家滅亡することについて基雅は「不便々々(ふびんふびん)」と述べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He stated that there is no difference between the daily recitation of nenbutsu and the recitation of nenbutsu at one's last moments, and he commented that all there is to it is that as one nears death the daily nenbutsu recitation becomes the last nenbutsu recitation. 例文帳に追加
日頃の念仏と最後の時の念仏についても優劣はないとしており、最後のときに近づけば日頃の念仏が最後の念仏になるだけだと説いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even so, Toru HIRAYAMA, a producer in charge of character series at that time, later looked back and commented in the magazine 'Uchusen' that by the middle of the 1960s Toei was regarded as an NET-affiliated production company within the industry. 例文帳に追加
それでも60年代半ばまでは業界的にはNET系のプロダクションと見られていたと、キャラクター作品担当のプロデューサーだった平山亨は後日雑誌「宇宙船」で回顧している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Tokyo in the same month and year, there was no clear day (the worst record excluding June and July which fall under tsuyu season) and it was commented in the Weather Chart Diary published by the Japan Weather Association as "dark March." 例文帳に追加
東京では同年月での快晴日数は0(梅雨期である6、7月を除いては初のワースト記録)、日本気象協会発行の天気図日記では「暗い3月」と評される程であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the Yokozuna Akinori ASASHORYU raised his fists in triumph on the sumo ring where his victory had been decided, he commented 'I have long had the honor of seeing sumo, but I have never seen such a Yokozuna.' 例文帳に追加
2009年初場所で横綱朝青龍明徳が優勝の決まった土俵上で見せたガッツポーズについて、「長く相撲を拝見しているが、こんな横綱はいなかった」と発言。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He also quickly introduced and commented on the works of William KLEIN, Robert FRANK and so on, which indicated the beginning of contemporary photography, and had a great influence on the trend of Japanese contemporary photography. 例文帳に追加
さらに現代写真の始まりを告げるウィリアム・クライン、ロバート・フランクらの仕事をいち早く紹介、評論するなど、日本の現代写真の動向に大きな影響を与えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Koen OTANI studied traditional Japanese painting under Bairei KONO and Seiho TAKEUCHI, was influenced by Shiki MASAOKA and commented on in the magazine "Hototogisu" by Hekigoto KAWAHIGASHI and Kyoshi TAKAHAMA who he admired and looked up to. 例文帳に追加
幸野楳嶺や竹内栖鳳に日本画を学び、また正岡子規の影響を受け、『ホトトギス(雑誌)』誌にて河東碧梧桐、高浜虚子らに選評してもらい、彼らに傾倒して師と仰いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this symposium, Mr. Mossinghoff, one of the founding fathers of this framework, commented that "more has been achieved during the first ten years of Trilateral Cooperation than was thought possible when the idea was first broached." 例文帳に追加
そのシンポジウムでは創設者であるモッシンホフ氏から、「初めて口に出した時に可能と思っていたこと以上のものが、最初の10年間の三極協力で得られた」との発言がありました。 - 特許庁
Sugiyama commented, "I'm looking forward to playing in Athens, the Olympics' birthplace. This is going to be a perfect chance for me to show my ability. I hope I will be at my best for the event." 例文帳に追加
杉山選手は,「オリンピック発(はっ)祥(しょう)の地,アテネでプレーするのを楽しみにしています。実力を発揮する絶好のチャンスだと思います。万全の態勢で大会に臨(のぞ)みたい。」とコメントした。 - 浜島書店 Catch a Wave
The viewing support information contains channel information specifying a program with respect to respective broadcast programs, a comment on a specific scene in a program, on-air time of the commented scene and the like.例文帳に追加
視聴支援情報とは、各放送番組についての番組を特定するチャンネル情報や、番組内の特定のシーンについてのコメント、並びにコメントしたシーンのオンエア時刻が含まれている。 - 特許庁
He was appointed Sa-hyo no suke (Undersecretary of the Left Division of Middle Palace Guards) of the rank of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) in January, 1129, at the age of 12, and this surprised FUJIWARA no Munetada, who commented, 'I do not need to even tell how surprising that was for everyone ("Chu-yu-ki" (A Diary of FUJIWARA no Munetada)).' 例文帳に追加
大治4年(1129年)正月に12歳で従五位下左兵衛佐に叙任されたことについて、藤原宗忠は「人耳目を驚かすか、言ふに足らず」と驚愕している(『中右記』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yasunori commented that the better method was to quell the Ifu by leniency rather than suppression, like which was carried out under the imperial government, and the imperial government accepted that the revolution ended without the use of military force (Gangyo War). 例文帳に追加
追討を命じる朝廷に対して保則は寛政により夷俘を鎮撫することこそ上策であると意見し、朝廷はこれを容れ反乱は武力を用いることなく終息した(元慶の乱)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the Ryoma's assassin was commented on based on this theory in Jikukeisatsu PART 4, many of the TV programs and novels adopt this theory, and therefore generally people tend to believe this theory. 例文帳に追加
時空警察PART4でもこの説に基づいて龍馬暗殺犯を解説するなど、テレビ・小説などではこの説を採用することが多く、一般ではこの説を信じている人が多い傾向が見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the beginning of the Heian period, the Balhae envoys had completely transformed to the extent in 824, FUJIWARA no Otsugu, who was udaijin (minister of the right) commented 'These men are merchants, so do not treat them as diplomatic envoys.' 例文帳に追加
平安時代初期には完全に変質したものとなり、824年には右大臣藤原緒嗣が「渤海使は商人であるので、今後は外交使節として扱わないように」と言うほどのものとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is a sign that the Japanese labor market is being mobilized, but the increase in the number of people changing jobs may be a result of the shift from regular employment to irregular employment as we commented before.例文帳に追加
これは、我が国の労働市場が流動化していることの現れであると言えるが、先に見たように、正規雇用から非正規雇用へのシフトにより転職者割合が増加している可能性もある。 - 経済産業省
In Chapter 1 we asserted that the development and spread of IT in recent years has significantly changed the business environment of SMEs, and commented on the possibility that IT is improving SME productivity.例文帳に追加
第1章では、近年のITの発達及び普及が中小企業の経営環境に大きな変化をもたらしており、IT化が中小企業の生産性を向上させている可能性を指摘した。 - 経済産業省
We are indebted to the state representatives who provided information for this document, as well as to Shigeru Saito, two anonymous reviewers, and the editors of this book who commented on this chapter.例文帳に追加
我々は,本章のために情報提供してくれた各州代表者に恩義を感じている。また,Shigeru Saito,匿名査読者2名,そして本章にコメントをくださった本書の監修者らにも感謝したい。 - 英語論文検索例文集
We are indebted to the state representatives who provided information for this document, as well as to Shigeru Saito, two anonymous reviewers, and the editors of this book who commented on this chapter.例文帳に追加
我々は,本章のために情報提供してくれた各州代表者に恩義を感じている。また,Shigeru Saito,匿名査読者2名,そして本章にコメントをくださった本書の監修者らにも感謝したい。 - 英語論文検索例文集
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ©Copyright 2001~2026 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


