Filedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7928件
In the case referred to in the preceding paragraph, the new patent application shall be deemed to have been filed at the time of filing of the original patent application; provided, however, that this shall not apply for the purposes of applications of: Article 29bis of the Patent Act where the new patent application falls under another patent application in the said Article; Article 3bis of the Utility Model Act where the new patent application falls under a patent application in the said Article; and Articles 30(4), 41(4) and 43(1) of the Patent Act (including its mutatis mutandis application under paragraph (3) of the preceding Article). 例文帳に追加
前項の場合は、新たな特許出願は、もとの特許出願の時にしたものとみなす。ただし、新たな特許出願が第二十九条の二に規定する他の特許出願又は実用新案法第三条の二に規定する特許出願に該当する場合におけるこれらの規定の適用並びに第三十条第四項、第四十一条第四項及び第四十三条第一項(前条第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、この限りでない。 - 特許庁
In the case of referred to in the preceding paragraph, the new patent application shall be deemed to have been filed at the time of filing of the original application. However, this shall not apply to the provisions where the new application is either another patent application as stipulated in Article 29bis of this Law or a patent application stipulated in Article 3bis of the Utility Model Act, and of Articles 30(4), 36bis (2), 41(4) and 43(1) (including its application mutatis mutandis under Article43(3)). 例文帳に追加
前項の場合は、新たな特許出願は、もとの特許出願の時にしたものとみなす。ただし、新たな特許出願が第二十九条の二に規定する他の特許出願又は実用新案法第三条の二に規定する特許出願に該当する場合におけるこれらの規定の適用並びに第三十条第四項、第三十六条の二第二項、第四十一条第四項及び第四十三条第一項(前条第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、この限りでない。 - 特許庁
(b) the period of 18 months from the date on which the notification of the request for extension of protection to Singapore was sent to Singapore expires without any notification of refusal having been given and without the International Bureau having been informed that oppositions may be filed after the expiry of that period, the trade mark which is the subject of the request for protection shall thereupon be protected as a protected international trade mark (Singapore); and in a case where a refusal subsists in respect of some of the goods or services in respect of which protection in Singapore has been requested, protection shall apply only as regards the remaining goods or services例文帳に追加
(b)シンガポールへの保護の拡大請求の通知がシンガポールに送付された日から18月の期間が,拒絶通知を与えることなしに,また国際事務局に異議申立が当該期間の満了後に提出される可能性のあることを通知することなしに,満了した場合は, 保護請求の対象である商標は,請求に基づき保護国際商標(シンガポール)として保護されるものとし,シンガポールにおける保護が請求された商品又はサービスの一部に関して拒絶が内在する場合は,残りの商品又はサービスに関してのみ保護が適用される。 - 特許庁
I presume that the questioner implicitly asked whether the dispute resolution of cases related to currency derivatives sold by banks that we discussed earlier is increasing. According to the Japanese Bankers Association, the number of disputes filed is generally increasing sharply. I hear that the number of disputes arising from the strong yen in relation to high-risk products, such as currency derivatives, is increasing. I understand that taking this situation seriously, the association plans to make efforts to strengthen institutional systems to accelerate the resolution of disputes. 例文帳に追加
言外には、最近問題になっている、今さっき質問も出ました銀行の為替デリバティブに関わる紛争解決も増えているのかということだろうと思うのでございますけれども、全国銀行協会によれば、現在紛争申立件数は全般的に大幅な増加をいたしておりますが、最近は円高などに伴う為替デリバティブ等のリスク性商品に関わる紛争案件も増えていると聞いております。同協会としては、こうした事態を重く受け止め、今後紛争解決処理のスピードアップに向けた体制強化に取り組む予定だというふうに承知しております。 - 金融庁
(5) The priority of industrial property subject matter based on a divisional application shall be determined by the date of filing with Kazpatent of the initial application disclosing the industrial property subject matter, provided that the divisional application is filed before a final decision refusing the grant of a title of protection has been taken and cannot be further contested in respect of the said initial application, or where a decision to grant a title of protection has been taken in respect of the initial application, before the date of registration of the industrial property subject matter in the State Register of the Republic of Kazakhstan.例文帳に追加
(5) 分割出願を基礎とする工業所有権の主題の優先権は、工業所有権の主題を開示する特許庁への最初の出願日をもって決定するものとする。ただし、保護証書の付与に係る最後の拒絶査定がなされる前に分割出願が提出され最初の出願に関してもはや異議の申立をなしえない場合、又はカザフスタン共和国登録局における工業所有権の主題の登録日前に最初の出願に関する保護証書を付与する査定がなされた場合に限る。 - 特許庁
(a) Upon certification by the Director of the Bureau of Legal Affairs that no notice of opposition, whether or not verified and whether or not by means of the original copy, has been filed within one month from the date of release for circulation of the IPO Gazette publishing the application for opposition, and upon payment of the required fee, the office shall issue the certificate of registration. The Director of the Bureau of Legal Affairs shall issue such certification within two months from the date of release for circulation of any IPO Gazette publishing applications for opposition. The issuance of the certificate of registration shall be published in the IPO Gazette and shall be entered on the records of the Office.例文帳に追加
(a)異議申立の対象として出願を公告するIPO公報の発行日から1月以内に,異議申立通知が,宣誓されたものか否かを問わずかつ原本であるか否かを問わず,されなかったことを法務局長が認証した場合において,所定の手数料が納付されたときは,庁は登録証を発行する。法務局長は,異議申立の対象として出願を公告したIPO公報の発行日から2月以内に,当該登録証を発行する。登録証の発行はIPO公報に公告され,庁の記録に記入される。 - 特許庁
All rules and regulations, memoranda, circulars, and memorandum circulars and parts thereof inconsistent with these Regulations particularly the Rules of Practice in Trademark Cases, as amended, are hereby repealed; Provided that such earlier rules or parts thereof shall be continued only for the purpose of prosecuting applications for registration in the principal register filed as of December 31, 1997 wherein the applicants expressly elected to prosecute said applications under Republic Act No. 166; and, Provided, further, that there are no applicable provisions in these Regulations.例文帳に追加
本規則,特に商標事件の実務規則(改正を含む)と一致しないすべての規則,覚書,回状及び覚書回状並びにその部分をここに廃止する。ただし,当該先の規則又はその部分は,1997年12月31日までに出願された主登録簿への登録を求める出願であって,その出願人が共和国法律第166号に基づく出願を遂行することを明示的に選択したものを遂行する目的でのみ継続されること,並びに本規則には該当する規定がないことを条件とする。 - 特許庁
The first patent application validly filed in a Member Country of the Cartagena Agreement or to the Paris Convention, or in another country that grants reciprocal treatment to applications originating in Member Countries of the Cartagena Agreement, shall confer on the applicant or on his successor in title the right of priority for a period of one year, calculated from the date of the said application, within which to apply for a patent for the same invention in Peru. The latter application shall not seek to claim the priority of subject matter not included in the earlier application.例文帳に追加
カルタヘナ協定若しくはパリ条約の締約国において,又はカルタヘナ協定の締約国でなされた出願に遡及的な優先効を与えている国において最初の特許出願が有効になされた場合は,その出願から1年間,同一発明についてペルーでなされる出願の出願人又はその権原承継人は上記の最初の発明に基づく優先権を認められる。ただし,後者の出願において,外国で最初になされた出願の対象に含まれていないクレームについて優先権を主張することはできない。 - 特許庁
Registration may be granted in respect of a mark that has been used in connection with goods or services at an officially recognized exhibition held in the country provided that such registration is applied for within six months following the day on which the said goods or services were first displayed under the said mark. In that case the application shall be considered filed on the date of display. The circumstances referred to in this Article shall be attested in a certificate issued by the body responsible for the exhibition, which shall mention the date on which the mark was first used in connection with the products or services concerned.例文帳に追加
ペルーで開催された公認の博覧会で商品又はサービスに関して使用された標章は,そのような博覧会で当該標章の下に商品又はサービスが最初に展示された日後6月以内に出願を行うことを条件に登録を受けることができる。この場合は,出願は最初の展示日になされたものとみなされる。本条に規定する事実については,当該標章が関係の商品又はサービスに関して最初に使用された日を明示する博覧会主催団体の発行する証明書によって証明しなければならない。 - 特許庁
The competent office shall cancel the registration of a mark at the request of any interested party where, without just reason, the mark has not been used by either the owner thereof or his licensee during the three consecutive years prior to the date on which the cancellation action is brought. Cancellation of a registration for non-use of the mark may also be sought as a defense in an infringement proceeding or in the case of observations or an invalidation request filed in relation to the unused mark.例文帳に追加
所轄当局は,利害関係人の請求により,当該請求のなされた日に先立つ継続3年以上標章所有者若しくはその使用権者が正当な理由なく標章を使用していない場合は,当該標章登録を取り消すものとする。不使用を理由とする標章登録の取消請求は,標章侵害訴訟における防御方法として,登録出願への異議申立に対する防御方法として,また不使用による登録無効請求に対する防御方法として提起することができる。 - 特許庁
(1) If at any time after the acceptance of the complete specification filed in pursuance of an application for a patent and before the grant of a patent thereon it comes to the notice of the Commissioner, otherwise than in consequence of proceedings in opposition to the grant under section 21 of this Act, that the invention, so far as claimed in any claim of the complete specification, has been published in New Zealand before the priority date of the claim--例文帳に追加
(1) 局長は,ある特許出願手続において提出された完全明細書を受理した後であってこれに対する特許を付与する前のいつでも,完全明細書の何れかのクレームにおいてクレームされている発明が,次の書類において前記クレームの優先日前にニュージーランドにおいて公表されていたことを第21条の規定に基づく特許付与に対する異議申立手続の結果以外の経路で知ったときは,所定の期間内に当該完全明細書が局長の納得するように補正されない限り,特許の付与を拒絶することができる。 - 特許庁
(1) The Commissioner shall issue periodically a journal to be called the Patent Office Journal, and, subject to the provisions of subsection (1) of section 91 of this Act, shall publish therein all such particulars of applications for patents (whether filed before or after the commencement of this Act) as are prescribed by regulations made under this Act and all such other matters as are directed by this Act or otherwise by law to be published therein and such other matters and information as may appear to him to be useful or important to proprietors of patents registered or subsisting in New Zealand.例文帳に追加
(1) 局長は,「PATENT OFFICE JOURNAL」と称する公報を定期的に発行し,第91条(1)の規定に従うことを条件として,本法に基づいて制定の規則で定める一切の細目であって (本法施行の前後を問わず出願される)特許出願に係るもの及び本法その他の法律によりこれに公告すべきものと指示される一切の事項並びにその他の事項及び情報であってニュージーランドに登録され又は現存する特許の所有者に有益又は重要であると自己の認めるものを公報により公告しなければならない。 - 特許庁
The parties to a technology transfer arrangement may jointly file a request for a certification to the effect that the technology transfer arrangement conforms with the Prohibited Clauses and Mandatory Provisions of the IP Code. The request shall be under oath, filed in duplicate, state the purpose of the certification, and state that the agreement is not subject of any judicial, administrative or other proceeding. It shall be accompanied by a duplicate original copy of the duly executed and notarized agreement, payment of the required fees, and other documents that will be required by the Bureau to support and establish the merit of the request.例文帳に追加
技術移転取決めの当事者は,共同で,技術移転取決めの条項がIP法により禁止される条項及び必須の条項の要件に沿ったものである旨の証明書を請求することができる。請求は宣誓に基づくものとし,2通提出し,証明の目的を記載し,かつ,当該取決めが司法,行政その他の手続の対象でない旨を記載する。請求には,正当に締結され公証された取決めの原本1通,所定の手数料,及び請求の実体を裏付確認するために局が要求するその他の書類を添える。 - 特許庁
If the applicant has already sought in the Czech Republic a patent for the same technical solution, he shall be entitled to request in his application the recognition of the filing date of such application or any right of priority deriving therefrom. The Office shall afford the application for utility model protection the date of filing or of priority of the earlier patent application if the later application is filed within two months of the decision on the patent application and, at the latest however, within 10 years of its filing date. 例文帳に追加
出願人がチェコ共和国において既に同一の技術的解決について特許出願を行っている場合は,出願人は,当該特許出願の出願日又は当該特許出願に係る優先日を自己の実用新案出願について認定するよう求める権利を有する。庁は,後の実用新案出願が先の特許出願についての決定の日から2月以内かつ特許出願日から遅くとも10年以内になされることを条件として,その実用新案出願に当該特許出願の出願日又は優先日を認定するものとする。 - 特許庁
An invention shall not be considered wholly or partly new: if, before the filing date of the patent application, a patent application has been filed for the same invention or a patent was already issued in or outside Egypt for the invention or part thereof; if, before the filing date of the patent application, the invention was used publicly in or outside Egypt, or the description of which was disclosed in a manner so as a person having expertise in the art is able to exploit it. 例文帳に追加
次に掲げる場合、発明はその全て又は部分的において新規ではないものとする。特許出願日前に、同一の発明に対する特許出願が提出された場合、又はエジプト国内又は国外で当該発明又はその一部に対する特許がすでに発行された場合。特許出願提出日前に、エジプト国内又は国外において発明が公然と使用されている場合、又は当該技術の専門知識を持った者が当該発明を実施できる方法で当該発明を記述したものが開示されている場合。 - 特許庁
The Commissioner may, at the written request of the person who has made an application (other than an application for the registration of a trade mark), or filed a notice or other document for the purposes of this Act, or, at the written request of the person's agent, amend the application, notice or document, to correct a clerical error or an obvious mistake; or if the Commissioner is of the opinion that it is fair and reasonable in all the circumstances of the case to do so.例文帳に追加
局長は,申請(商標登録出願を除く)をした者又は本法の適用に係る通知その他の書類を提出した者の書面による請求により,又は前記の者の代理人の書面による請求により,申請,通知又は書類を補正することができるが,ただし,次に掲げる条件に該当する場合に限る。その目的が誤記又は明白な過誤の訂正であること,又は局長の見解では,事件に係るすべての事情を考慮した場合,そうすることが公平かつ合理的であること - 特許庁
(11) In the application of Art. 39 paragraph (3) of the Law, the payment may be made by any person, provided that the data for the identification thereof and of the patent owner, the number of the patent, the title ofthe invention which is the object of protection by patent, the year or the period for which the fee is paid are indicated and provided that a copy of the payment document and of the documents proving, where necessary, that the patent owner has fulfilled the conditions for the reduction ofthe amount, are filed with OSIM.例文帳に追加
(11) 本法第 39条第 3段落の適用上,納付は何人もすることができるが,ただし,その納付及び特許所有者を特定する情報,特許番号,特許による保護の目的である発明の名称,手数料の納付対象である 1又は 2以上の期間が表示されていることを条件とし,かつ,納付証明書の写し及び,必要なときは,特許所有者が手数料減額を受けるための条件を満たしていることを証明する書類の写しが OSIMに提出されることを条件とする。 - 特許庁
A subsequent application concerning the same subject as the first application, filed in the same country, shall be considered the first application (of which the filing date is the starting date of the period of priority), if at the time of subsequent application ? the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without having been open to public inspection and without leaving any rights outstanding; and it had not yet served as a basis for claiming a right of priority. Such previous application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority. 例文帳に追加
最初の条約出願と同一の対象について同一の条約国においてなされた後の出願は,次のことを条件として,最初の出願(その出願日が優先権期間の初日である)と見なされる。先の出願が公衆の閲覧に供されず,かつ,如何なる権利をも存続させずに,後の出願の日までに取下,放棄又は拒絶の処分を受けたこと,及び優先権の主張の基礎とされていないこと,このような先の出願は,これ以後,優先権の主張の基礎とすることができない。 - 特許庁
(6) Where paragraph (5) applies, the Registrar shall refuse the request under section 17(2B), and shall inform the applicant accordingly, if -- (a) the applicant fails to make the observations or file the evidence within 2 months from the date of the Registrar’s notification; or (b) the Registrar is not satisfied, on all the observations made and evidence filed, that the applicant’s failure to file the application in suit within the period referred to in section 17(2A)(a) -- (i) occurred in spite of due care required by the circumstances having been taken; or (ii) was unintentional.例文帳に追加
(6) 登録官は,(5)が適用されるときにおいて,次の場合は,第17条(2B)に基づく請求を拒絶し,かつ,出願人にその旨を通知する。 (a) 出願人が登録官の当該通知の日から当該意見を述べず若しくは当該証拠を提出しない場合,又は (b) 登録官が,当該意見及び証拠のすべてに基づいても,出願人が問題の出願を第17条(2A)(a)にいう期間内に行わなかったことが, (i) 事情に応じた当然の注意を払ったにも拘らず生じたこと,若しくは (ii) 意図的ではなかったこと, であることについて納得しない場合 - 特許庁
(2) The Registrar shall send a copy of any such application and statement to -- (a) every person registered as proprietor of, or applicant for, the patent (other than the applicant under section 24 himself); (b) every person who has been identified in the application for the patent or a statement filed under section 24(2)(a) as being, or being believed to be, the inventor or joint inventor of the invention; and (c) every other person whose interests the Registrar considers may be affected by the application.例文帳に追加
(2) 登録官は,当該申請書及び陳述書の写しを次の者に送付する。 (a) 当該特許の所有者又は出願人として登録されるすべての者(ただし,第24条に基づく出願人自体は除く) (b) 特許出願又は第24条(2)(a)に基づいて提出される陳述書において,当該発明に係る発明者若しくは共同発明者として,又は発明者若しくは共同発明者であると信じられる者として記載されたすべての者,及び (c) 当該出願がその利害関係に影響を及ぼす可能性があると登録官が判断するその他すべての者 - 特許庁
(1) Subject to paragraphs (2) and (3), the period prescribed for filing a request for a search and examination report under section 29(2)(b) or a request for an examination report under section 29(2)(c)(i), (d)(i) or (e)(i) or (4) shall be -- (a) subject to sub-paragraph (b), 21 months from -- (i) the declared priority date; or (ii) where there is no declared priority date, the date of filing of the application; or (b) where a new application is filed under section 20(3), 26(6) or 47(4), 21 months from the actual date of filing of the new application.例文帳に追加
(1) (2)及び(3)に従うことを条件として,第29条(2)(b)に基づく調査及び審査報告の請求又は第29条(2)(c)(i),(d)(i)若しくは(e)(i)若しくは(4)に基づく審査報告の請求の提出についての所定の期間は, (a) (b)に従うことを条件として, (i) 宣言された優先日,若しくは (ii) 宣言された優先日が存在しない場合は,当該出願の出願日, から21月,又は (b) 第20条(3),第26条(6)又は第47条(4)に基づいて新規出願が行われる場合は,当該新規出願が実際に出願された日から21月とする。 - 特許庁
(3) Where a request under sections 29(7) and 30(1)(a) to extend a prescribed period under section 29(2)(b), (c)(i), (d)(i) or (e)(i) or (4) and the corresponding prescribed period under section 30(1)(a) is filed in accordance with rule 47A(1), the period prescribed for filing a request for a search and examination report under section 29(2)(b) or a request for an examination report under section 29(2)(c)(i), (d)(i) or (e)(i) or (4) shall be the prescribed extended period under section 29(7) for performing that act.例文帳に追加
(3) 第29条(2)(b),(c)(i),(d)(i)若しくは(e)(i)又は(4)に基づく所定の期間及び第30条(1)(a)に基づく対応する所定の期間の延長を求める第29条(7)及び第30条(1)に基づく請求が規則47A(1)に従って提出された場合は,第29条(2)(b)に基づく調査及び審査報告を求める請求又は第29条(2)(c)(i),(d)(i)若しくは(e)(i)若しくは(4)に基づく審査報告を求める請求の提出についての所定の期間は,当該行為を行うための第29条(7)に基づく所定の延長された期間とする。 - 特許庁
(2) The extended period prescribed under section 29(7) for filing a request for a search and examination report under section 29(2)(b) or a request for an examination report under section 29(2)(c)(i), (d)(i) or (e)(i) or (4) shall be -- (a) subject to sub-paragraph (b), 39 months from -- (i) the declared priority date; or (ii) where there is no declared priority date, the date of filing the application; or (b) where a new application is filed under section 20(3), 26(6) or 47(4), as the case may be, 39 months from the actual date of filing of the new application.例文帳に追加
(2) 第29条(2)(b)に基づく調査及び審査報告の請求又は第29条(2)(c)(i),(d)(i)若しくは(e)(i)又は(4)に基づく審査報告の請求を提出するための第29条(7)に基づく所定の延長期間は,次のとおりとする。 (a) (b)に従うことを条件として, (i) 宣言された優先日,若しくは (ii) 宣言された優先日が存在しない場合は,当該出願をした日, から39月,又は (b) 第20条(3),第26条(6)若しくは第47条(4)に基づいて新規出願をしている場合は,当該新規出願を実際に提出した日から39月 - 特許庁
(1) If it is desired to keep a patent in force for a further year or part thereof after the expiration of the fourth or any succeeding year from the date of filing an application for that patent as determined in accordance with section 26, section 116(6) of the Patents Act (Cap. 221, 1995 Ed.) or section 117(4), an application for its renewal, in respect of the next succeeding year, accompanied by the prescribed renewal fee for that year, shall be filed in the 3 months ending with the fourth or, as the case may be, succeeding anniversary of the date of filing.例文帳に追加
(1) 特許の有効性を,第26条,第117条(4),又は1995年特許法(Cap, 221, 1995 Ed.)第116条(6)に従って決定される当該特許の出願日から第4年目又は後続年が満了した後も更に1年又はその一部の期間引き続き維持したい場合は,その翌後続年についての更新の申請を,出願日から4年目の又は場合によりその後の周年日に終了する3月の期間内に,当該翌年分に係る所定の更新手数料を添えて,提出しなければならない。 (a)‐(b) S 300/2000(2000年7月3日発効)により削除 - 特許庁
(3) An application under paragraph (1) in respect of any transaction, instrument or event referred to in section 43(3)(a), (b), (c) or (d) need not be accompanied by a declaration of authorisation in Patents Form 41 in respect of a party or person referred to in paragraph (2) if -- (a) a declaration of authorisation in Patents Form 41 which was filed earlier in respect of that party or person is in sufficiently wide terms to cover that transaction, instrument or event; (b) that party or person is the person making the application; or (c) the person making the application complies with paragraph (4).例文帳に追加
(3) (2)にいう当事者又は人に関しては,次の場合に限り,第43条(3)(a),(b),(c)又は(d)にいう取引,証書又は事件に関する(1)に基づく申請に特許様式41による授権宣言書を添付する必要がない。 (a) 当該当事者若しくは当該人に関して先に提出された特許様式41による授権宣言書が当該取引,証書若しくは事件を包含する程度に幅広い表現を用いている場合 (b) 当該当事者若しくは当該人が申請を行う者である場合,又は (c) 申請を行う者が(4)を満たす場合 - 特許庁
(4) Within 2 months from the date of receipt of the copy of the applicant’s evidence or, if the applicant does not file any evidence, within 2 months from the expiration of the time within which such evidence could have been filed, the proprietor of the patent may file evidence in support of his case and shall send a copy of that evidence to the applicant; and, within 2 months from the date of receipt of the copy of the proprietor’s evidence, the applicant may file further evidence confined to matters strictly in reply and shall send a copy of it to the proprietor.例文帳に追加
(4) 当該特許の所有者は,申請人の証拠の写しを受領した日から2月以内か,又は申請人が証拠を提出しなかった場合は当該証拠の提出期間の満了から2月以内に,自己の主張を裏付ける証拠を提出することができ,かつ,当該証拠の写しを申請人に送付する。そのような場合において,申請人は,当該所有者の証拠の写しを受領した日から2月以内に,応答する事項に厳密に限定した追加の証拠を提出することができ,その写しを当該所有者に送付する。 - 特許庁
The material information for the purposes of section 80(1)(f)(iii) shall be -- (a) any prescribed information relating to a corresponding application referred to in -- (i) section 29(2)(c)(ii); or (ii) repealed section 29(5) in force immediately before 1st July 2004; (b) any prescribed information relating to a corresponding international application referred to in -- (i) section 29(2)(d)(ii); or (ii) repealed section 29(5) in force immediately before 1st July 2004; and (c) where the prescribed information referred to in paragraph (a) or (b) includes any document that is not in English, the English translation of such document that was filed.例文帳に追加
第80条(1)(f)(iii)適用上の重要な情報とは,次をいう。 (a) 次の条項にいう対応する出願に関する所定の情報 (i) 第29条(2)(c)(ii),又は (ii) 2004年7月1日直前に有効であった廃止された第29条(5) (b) 次の条項にいう対応する国際出願に関する所定の情報 (i) 第29条(2)(d)(ii),又は (ii) 2004年7月1日直前に有効であった廃止された第29条(5),及び (c) (a)又は(b)にいう所定の情報に英語によらない書類が含まれる場合は,提出された当該書類の英語翻訳文 - 特許庁
(1) Unless the Registrar directs otherwise in any particular case -- (a) all attendances upon the Registrar by a party to any proceedings before the Registrar or any other matter under the Act or these Rules may be made by or through -- (i) an advocate and solicitor; or (ii) any other person, appointed by the party to act on his behalf; and (b) every notice, application or other document filed under the Act by the party may be signed by the advocate and solicitor or person so appointed.例文帳に追加
(1) 特定の場合において登録官が別段の指示を行わない限り, (a) 登録官に提起する手続又は法若しくは本規則に基づくその他の事項の当事者による登録官との面会はすべて,当該当事者が本人の代理人として任命する, (i) 弁護士,又は (ii) その他の者, により又はこれらの者を通じて行われるものとし,かつ (b) 当該当事者が法に基づいて提出するすべての通知,申請,その他の書類には,前記のとおり任命される弁護士又はその他の者が署名することができる。 - 特許庁
(1) Subject to rule 96A(2), any notice, application or other document authorised or required by the Act or these Rules to be filed or sent to the Registry may be sent through the post, and the service and filing shall be deemed to be effected by properly addressing, prepaying and posting a letter containing the document, and unless the contrary is proved, shall be deemed to have been effected at the time at which the letter would be delivered in the ordinary course of post.例文帳に追加
(1) 規則96A(2)に従うことを条件として,法又は本規則により登録局に提出又は送付することが認められ又は求められる通知,申請,請求その他の書類は,郵便により送付することができるものとし,その送達及び提出は,当該書類を含む書簡に適正に宛名を書き,手数料を前納し,かつ,これを投函することにより実行されたものとみなされるとともに,別段の立証がされない限り,当該書簡が通常の郵送過程において配達される筈の時に実行されたものとみなされる。 - 特許庁
(10) Subject to rule 97(2), where a document referred to in rule 97(2) -- (a) is transmitted to the Registrar or Registry by means of facsimile transmission; and (b) is received -- (i) by any facsimile machine designated by the Registry for the receipt of such transmissions; and (ii) at any time before midnight on any day which is not an excluded day for the business of sending to or filing with the Registry of that document by means of facsimile transmission, that document shall be treated as sent to or filed with, and received by, the Registry at that time and on that day.例文帳に追加
(10) 規則97(2)に従うことを条件として,規則97(2)にいう書類が, (a) ファクシミリ送信により登録官又は登録局に送信され,かつ (b) (i) ファクシミリ送信を受信するために登録局が指定したファクシミリ機により,かつ (ii) ファクシミリ送信による当該書類の登録局への送付又は提出について非就業日とされていない日の夜12時前に受信された, 場合は,当該書類は,その日のその時刻に登録局に送付又は提出され,かつ,登録局により受領されたものとして取り扱われる。 - 特許庁
(I) something which is or appears to be a description of the invention for which the patent is sought; or (ii) where a declaration under section 17(2) is made in or in connection with the application -- (A) a reference to an earlier relevant application specified in the declaration; (B) such information on the earlier relevant application as may be prescribed; and (C) a statement that the description of the invention for which h the patent is sought is incorporated in the application by reference to, and is completely contained in, the earlier relevant application, as filed.例文帳に追加
(i)当該特許出願を求める発明の説明となるか若しくは説明となると認められる事項,又は(ii)当該出願において若しくはそれに関連して第17条(2)に基づく宣言が行われている場合は,(A)当該宣言で指定する先の関係出願の言及21(B)先の関係出願に関する所定の情報,及び(C)当該特許出願を求める発明の説明が,当該先の関係出願の引用により当該特許出願に組み入れられており,かつ,出願時での当該先の関係出願に完全に含まれている旨の陳述 - 特許庁
Where an application for a patent is filed in the Registry (whether under this Act or any treaty or international convention to which Singapore is a party) and it appears to the Registrar that the application contains information of a description notified to him by the Minister as being information the publication of which might be prejudicial to the defence of Singapore, the Registrar shall give directions prohibiting or restricting the publication of that information or its communication to any specified person or description of persons.例文帳に追加
シンガポールの防衛又は公衆の安全に不利益な情報(1)特許出願が登録局に出願され(本法に基づくか,又はシンガポールが締約国である条約に基づくかを問わない),かつ,当該出願に,公表されたならばシンガポールの防衛上不利益となる虞があるとして大臣による登録官への通知があったものに該当する情報が含まれていることを登録官が認める場合は,登録官は,当該情報の公表又は特定の者若しくは特定の種類の者への伝達を禁止するか又は制限する指示を与えなければならない。 - 特許庁
(8) If it appears to the Examiner during the examination of the specification of the patent that -- (a) the conditions specified in sections 13 and 25(4) and (5) have not been complied with; or (b) the specification of the patent discloses -- (i) any additional matter referred to in section 84(1); or (ii) any matter extending beyond that disclosed in the application for the patent as filed, the Examiner shall give the proprietor of the patent a written opinion to that effect, and the proprietor of the patent shall, before the examination report is issued, have the right to respond in the prescribed manner to the written opinion within the prescribed period.例文帳に追加
(8) 特許明細書の審査中,審査官が次のことを認めた場合は,審査官は,特許の所有者にその旨の意見書を与えるものとし,また,特許の所有者は,審査報告が交付される前に,所定の期間内に,所定の方式により当該意見書に応答する権利を有する。 (a) 第13条並びに第25条(4)及び(5)に定める条件が満たされていないこと,又は (b) 特許明細書が次のことを開示していること (i) 第84条(1)にいう追加の事項,若しくは (ii) 出願時での特許出願において開示された事項を超える事項 - 特許庁
(5) A subsequent application concerning the same subject as the relevant overseas application, filed in the same country, shall be considered the relevant overseas application (of which the filing date is the starting date of the period of priority), if at the time of the subsequent application- (a) the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without having been laid open to public inspection and without leaving any rights outstanding; and (b) it has not yet served as a basis for claiming a right of priority, and the previous application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority.例文帳に追加
(5)関連の外国出願と同一の主題に関するその後の出願が同一の国でなされた場合は,その後の出願の時点で,(a)従前の出願が公衆の閲覧のために公開されずに,かつ,未行使の権利を残さずに,取り下げられた,放棄された又は拒絶された場合,及び (b)優先権主張の根拠として未だ機能していない場合は,関連の外国出願(出願日は優先権期間の開始日である)とみなされ,従前の出願は,その後優先権主張の根拠として機能することができない。 - 特許庁
If the patent is granted for an invention for which the same owner or his legal successor in title has been granted European patent with the same priority right, the national patent shall become invalid to the extent to which it is identical with the European patent, from the day of expiry of the time limit for filing the opposition against the European patent, if no opposition have been filed, or from the day of validity of the decision of the European Patent Office, by which the European patent has been preserved in the opposition proceedings.例文帳に追加
同一の特許所有者又はその法律上の権原承継人が欧州特許を付与されている発明についての国内特許を同一の優先権をもって付与された場合において,当該欧州特許についての異議が申し立てられていないときは当該異議申立期間が満了した日から,また,異議が申し立てられているときは当該異議申立手続において欧州特許を維持する欧州特許庁の決定が発効した日から,国内特許は欧州特許と重なり合う範囲において無効となる。 - 特許庁
1. The Ministry of Science and Technology is empowered to determine within a period of two years, in collaboration with the Autonomous Communities that have assumed the relevant powers, those cases in which communications and the exchange of documentation between the Spanish Patent and Trademark Office, the competent bodies of the Autonomous Communities where appropriate and the users of their services may, or where necessary shall, be filed or submitted using an electronic carrier. The general conditions, requirements and technical features of the communications and the various documents shall be fixed by decision of the Director General of the Spanish Patent and Trademark Office.例文帳に追加
(1) 科学技術省は,2年の期間内に関連の権能を有する自治州と共同して,スペイン特許商標庁,該当する場合は自治州の所轄官庁とそれらのサービスの利用者との間の通信及び書類の交換が電子的媒体を利用して提出若しくは送信されることができ,又は必要な場合は提出若しくは送信されるものとする場合を決定する権限を有する。当該通信及び各種書類の一般的条件,要件及び技術的仕様については,スペイン特許商標庁長官の決定によって設定される。 - 特許庁
Prior to the forwarding of the international application, the Hungarian Patent Office shall examine: (a) whether the application contains the indication of the country of origin, information identifying the applicant, the appellation of origin, the list of products and the geographical area belonging to the appellation of origin; (b) whether the data of the application are in compliance with the data of the appellation of origin referred to in Article 116/E(1) as appearing in the register; (c) whether the application has been filed in the language and in the manner prescribed by the Agreement; (d) whether the application is signed by the applicant or by the representative.例文帳に追加
ハンガリー特許庁は,国際出願を転送する前に,次のことについて審査するものとする。 (a) 当該出願に,本国の表示,出願人を特定する情報,原産地名称,生産品明細書及び原産地名称が属する地理的区域が記載されているか否か (b) 当該出願のデータが登録簿に見られる第116/E条(1)にいう原産地名称のデータに合致しているか否か (c) 当該出願が協定に定める言語及び方法で提出されているか否か (d) 当該出願が出願人又は代理人により署名されているか否か - 特許庁
For the purposes of sub-section (1) or sub-section (2) an assignment of a design or of a share in a design, a mortgage, license or the creation of any other interest in a design shall not be valid unless the same were in writing and the agreement between the parties concerned is reduced to the form of an instrument imbodying all the terms and conditions governing their rights and obligation and the application for registration of title under such instrument is filed in the prescribed manner with the Controller within six months from the execution of the instrument or within such further period not exceeding six months in the aggregate as the Controller on application made in the prescribed manner allows:例文帳に追加
(1)又は(2)の目的で,意匠若しくは意匠の持分の譲渡,譲渡抵当権,ライセンス,又は意匠の他の権利の設定は,それらを書面とし,当事者間の契約がそれらの者の権利義務の準拠する諸条件をすべて包含する証書様式とされ,かつ,当該証書に基づく権利の登録申請書が,当該証書の作成から6月以内又は長官が所定の方法で申請があれば許可することがある6 月を超えない付加期間内に,長官に所定の方法で提出されない限り,効力を有さない。 - 特許庁
Where the industrial application of an invention for which a patent has been applied for entails the full or partial use of an invention which is protected by a patent enjoying the earlier priority date or by a utility model enjoying the earlier priority date as defined by the Utility Models Act, Federal Law Gazette No. 211/1994, as amended from time to time, the owner of the earlier right may request that a patent be granted on the invention for which an application has been filed with the addendum that it is dependent on the earlier patent or utility model which must be clearly specified (declaration of dependence). 例文帳に追加
特許出願されている発明を産業上利用するに際し,先の優先日を有する特許によって又は適時改正された実用新案法,BGBl.No.211/1994,により定義されている先の優先日を有する実用新案によって保護されている発明の一部又は全部を使用する必要がある場合は,先の権利の所有者は,先の特許又は実用新案を明示して,出願されている発明についての特許がそれに従属するものである旨の追記(従属の宣言)を付して付与されるべきことを要求することができる。 - 特許庁
if the application is (a) a Danish patent application, its date of filing and, if the effective date is different from the date of filing, also the effective date, (b) an international application, the international filing date and the date on which the application was proceeded with under section 31 of the Patents Act or is deemed to have been filed under section 38(3) of the Patents Act, and the number of the international application, (c) a converted European patent application, the number of the European patent application, its date of filing under the European Patent Convention and the date on which the European patent application was converted into a Danish patent application, 例文帳に追加
出願が次の場合,すなわち, (a) デンマーク特許出願である場合は,その出願日,及び効力発生日が出願日と異なるときは効力発生日 (b) 国際出願である場合は,国際出願日及び特許法第31条に基づく手続がとられた日又は特許法第38条(3)に基づいて出願されたとみなされた日,並びに国際出願番号 (c) 変更された欧州特許出願である場合は,欧州特許出願番号,欧州特許条約による出願日及び欧州特許出願がデンマーク特許出願に変更された日 - 特許庁
The basic documents of a Danish patent application, an international application proceeded with under section 31 of the Patents Act or taken up for examination and other processing pursuant to section 38 of the Patents Act and a European patent application requested to be converted pursuant to section 88 of the Patents Act shall consist of the description and accompanying drawings, photographs and claims drawn up in Danish, English, Norwegian or Swedish which were present at the filing of the application or on the date on which the application is deemed to have been filed, respectively. 例文帳に追加
デンマーク特許出願,国際特許出願であって特許法第31条に基づいて手続が進められるもの又は審査及びその他の処理が特許法第38条に従い開始されるもの,並びに特許法第88条に従い変更が請求される欧州特許出願についての基本書類は,デンマーク語,英語,ノルウェー語又はスウェーデン語で作成された説明並びに添付の図面,写真,及びクレームであって,出願のとき又は出願されたとみなされる日にそれぞれ存在しているもので構成される。 - 特許庁
If a design is contained in an application for the registration of the design or for the protection of a utility model in another country party to the Paris Convention of 20 March 1883 for the Protection of Industrial Property or member of the World Trade Organisation (WTO), and the registration of the design is applied for in this country within six months from the date of filing in that other country, the application shall at the request of the applicant for the purposes of sections 3 and 7(1)(ii) and (iii) be considered filed at the same time as the application in that other country. 例文帳に追加
意匠が,工業所有権の保護に関する1883年3月20日のパリ条約の同盟国であり又は世界貿易機関(WTO)の構成国である他国における意匠登録出願又は実用新案保護出願に含まれており,かつ,当該における出願日から6月以内に,デンマークにおいてその意匠の登録出願がされたときは,当該出願は,第3条及び第7条(1)(ii)及び(iii)の適用上,出願人の請求に基づいて,当該他国における出願と同時に出願されたものとみなす。 - 特許庁
When several persons are parties to the proceedings in respect of an appeal on a point of law, the appeal and the statement of the grounds therefor shall be served upon the other parties, with the request to file declarations, if any, in writing with the Federal Court of Justice within a given period after service. The date on which the appeal was filed shall be communicated with the service of the appeal on a point of law. The appellant shall file the required number of certified copies together with the appeal or the statement of the grounds for the appeal. 例文帳に追加
複数の者が法律抗告に関する手続の当事者となる場合は,法律抗告状及びその理由の陳述書が他の当事者に送達されるものとし,かかる送達には,送達後所定の期間内に宣言すべきことがあればその宣言を書面により連邦司法裁判所に提出すべき旨の要請を添付するものとする。法律抗告が提起された日付は,法律抗告状の送達とともに通知されるものとする。法律抗告人は,抗告状又は抗告理由書と共に必要な数のそれらの認証謄本を提出しなければならない。 - 特許庁
The request for subsequent territorial extension shall be accompanied by a national fee as specified in the schedule of fees. If the subsequent territorial extension on the basis of a registered mark is to be effected on the basis of the Madrid Agreement as well as on the basis of the Protocol Relating to the Madrid Agreement, the request for subsequent territorial extension shall be accompanied by a joint national fee as specified in the schedule of fees. If the fee under sentence 1 or sentence 2 is not paid, the application shall be deemed not to have been filed. 例文帳に追加
爾後の地域拡張の請求には,料金表に規定された国内手数料を添付しなければならない。マドリッド協定及びマドリッド協定に関する議定書を基礎として,登録標章を基礎とする爾後の地域拡張が行われるべき場合は,爾後の地域拡張の請求には,料金表に規定された共通の国内手数料を添付しなければならない。第1文又は第2文の規定に基づく手数料が納付されない場合は,その請求は提出されなかったものとみなされる。 - 特許庁
if, during the interval between the expiry of the five-year period and the filing of a request for cancellation, the owner of the trademark has started or resumed genuine use of the trademark; the commencement or resumption of use within a period of three months preceding the filing of the request for cancellation which began at the earliest on expiry of the continuous period of five years of non-use shall, however, be disregarded where preparations for the commencement or resumption occur only after the owner becomes aware of the risk that a request for cancellation may be filed. 例文帳に追加
5年間の不使用期間の満了日と取消請求日との間の期間に,商標所有者が商標の適正な使用を開始若しくは再開した場合。ただし,その使用の開始又は再開が,早くとも連続する5年間の不使用期間の満了日に開始した,取消請求の提出前3月以内の遅い時期になされ,かつその使用の準備が商標所有者が取消請求が行われるかもしれないことを知った後になされたものである場合は,かかる使用の開始又は再開は考慮されない。 - 特許庁
Within 3 months from the date of the sending of the copy of the applicant’s evidence, or, if the applicant does not file any evidence, within 3 months of the expiration of the time within which such evidence might have been filed, the proprietor of the patent may file evidence in support of his case and shall send a copy of that evidence to the applicant; and, within 3 months from the date of the sending of the copy of the proprietor’s evidence, the applicant may file further evidence confined to matters strictly in reply and shall send a copy of it to the proprietor. 例文帳に追加
申請人の証拠の写しの送付日から3月以内に,又は申請人が証拠を提出しない場合は,そのような証拠の提出可能期間の満了後3月以内に,特許所有者は,自らの主張を裏付ける証拠を提出することができ,かつ,申請人に当該証拠の写しを送付するものとする。また,特許所有者の証拠の写しの送付日後3月以内に,申請人は,厳密に応答する事項に限定される追加証拠を提出することができ,かつ,特許所有者にその写しを送付するものとする。 - 特許庁
A subsequent application for registration of a trade mark that was the subject of a previous application, and that is filed in, or in respect of, the same Paris Convention country or WTO member, shall be considered as the first application for the purpose of determining priority if, and only if, on the date of filing of the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public inspection and without leaving any rights outstanding, and has not served as a basis for claiming a right of priority. 例文帳に追加
先の出願の主題であった商標について,後にする登録出願であって,同一のパリ条約加盟国又は世界貿易機関協定加盟国において又は関してされるものは,後の出願の出願日において先の出願が公衆の閲覧に供されることなく,かつ,如何なる権利も残すことなく,取り下げられ,放棄され又は拒絶されており,かつ,優先権を主張する根拠となっていない場合かつその場合に限り,優先権を確定するための最先の出願とみなされる。 - 特許庁
If it is sent by post or registered post or speed post or courier service or by electronic transmission duly authenticated, it shall be deemed to have been filed, left, made or given at the time when the mail containing the same would have been delivered in the ordinary course of post or registered post or speed post or courier service, or by electronic transmission duly authenticated, as the case may be. In proving such sending, it shall be sufficient to show that the mail was properly addressed and transmitted. 例文帳に追加
郵便,書留便,速達便若しくは宅配便により又は適法に認証された電子的送信により送付の場合は,それを同封した書状が,郵便,書留便,速達便若しくは宅配便による通常の過程で又は場合により適法に認証された電子的送信により届けられる筈の時に提出され,配達され,作成され若しくは差し出されたものとみなす。そのような送付を立証するに当たっては,書状が適正に名宛され,かつ,送信されたことを明らかにすれば十分とする。 - 特許庁
The request to the Controller by the applicant to cause a search to be undertaken under section 29(1) shall be accompanied by the prescribed fee and shall be submitted not later than twenty-one months from the date of filing of the application or, if priority has been claimed, from the date of priority; provided that where the application is a divisional application filed on or after the expiry of twenty-one months from the date of filing (or date of priority as the case may be) of the earlier application, the request to the Controller to cause a search to be undertaken shall be submitted on the actual filing date of the divisional application.例文帳に追加
第29条(1)に基づく調査を行わせるべき旨の出願人から長官に対する請求は,所定の手数料を添えて,出願日から又は優先権が主張されている場合は優先日から21月以内に提出するものとする。ただし,当該出願が分割出願であって先の出願の出願日(又は場合により優先日)から21月の満了後に出願される場合は,調査を行わせるべき旨の長官に対する請求は,分割出願の実際の出願日に提出する。 - 特許庁
Within three months of the receipt of the copy of the applicant’s evidence or, if the applicant does not file any evidence, within three months of the expiration of the time within which such evidence might have been filed, the proprietor of the patent may file evidence in support of his case and shall send a copy of that evidence to the applicant; and, within three months of the receipt of the copy of the proprietor’s evidence, the applicant may file further evidence confined to matters strictly in reply and shall send a copy of it to the proprietor.例文帳に追加
特許所有者は,申請人の証拠の写しを受領してから3月以内に,又は申請人が証拠を提出しない場合は当該証拠を提出する期間が満了してから3月以内に,自己の立場を裏付ける証拠を提出することができ,当該証拠の写しを申請人に送付する。また,申請人は,特許所有者の証拠の写しを受領してから3月以内に,これに応答する事項に厳に限定した追加の証拠を提出することができ,その写しを所有者に送付する。 - 特許庁
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|