1016万例文収録!

「It was called」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > It was calledに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

It was calledの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1758



例文

Nobody had paid attention to the work for a hundred years after it was written, but a monk called Shotetsu found it in the mid-Muromachi period. 例文帳に追加

執筆後100年は注目されなかったが、室町中期に僧・正徹が注目。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although it is commonly known as Taketori Monogatari, it was also called Taketori no Okina no Monogatari (The Tale of the Old Bamboo Cutter) or Kaguyahime no Monogatari (The Tale of Princess Kaguya). 例文帳に追加

竹取物語は通称であり、竹取翁の物語ともかぐや姫の物語とも呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because it was introduced from China during the Tang Dynasty, it should be called, 'Karasansui (Tang Dynasty landscape)' and the kanji characters were inferred. 例文帳に追加

唐(胡)から渡来したものだから「唐山水」と呼ぶべきだとして呼ばれる字と推測されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is described that it was a bedroom and a storeroom and that some people called musha-gakushi (a room to hide a warrior). 例文帳に追加

寝室であり納戸でもあり、説によっては武者隠とも称されたことが記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is also said that it was called Okame soba because the toppings were arranged to simulate the face of Okame (a plain looking woman). 例文帳に追加

また、おかめの顔を模した具材の配置をするからとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

It has also been called 'tera natto' (temple natto) because it was introduced by monks who went over to China. 例文帳に追加

中国に渡航した僧が伝来したために、「寺納豆」とも呼ばれるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since it was presented by Chokinkaido during the period of Yuan Dynasty, it is also called the Chokinkaido-bon. 例文帳に追加

元時代に張金界奴が献上したので、張金界奴本ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since it allowed women to enter the mountain, it was called 'Nyonin Koya.' 例文帳に追加

女人の入山が許されたことから「女人高野」と呼ばれ、これは室生寺の代名詞にもなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the word came to Japan, it became the Chinese style name of Konoe no daisho (Major Captain of the Palace Guards), and it was also called Makushita or Ryuei. 例文帳に追加

それが日本に来ては、近衛大将の唐名となり、幕下あるいは柳営ともいった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is called Gofun (胡粉) because it was brought from Ko () which meant the western part of China before. 例文帳に追加

かつて中華人民共和国の西方を意味する胡から伝えられたことから、胡粉と呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It covered 145 years for the 13 generations from 1025 to the reign of Emperor Takakura in 1170, and it was also called "Shoku Yotsugi" (a sequel to the Tale of Yotsugi). 例文帳に追加

万寿2年から高倉天皇の嘉応2年までの13代145年間を扱い、『続世継』ともよばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ENOMOTO and others did not called it 'Ezo Republic', nor declared it was an independent sovereign state. 例文帳に追加

榎本らは「蝦夷共和国」と名乗ったことはなく、また独立主権国家たると宣言したわけでもない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because it was established in the first year of Joei era in 1232, it is also called Joei-shikimoku. 例文帳に追加

貞永元年(1232年)に制定されたため、貞永式目(じょうえいしきもく)ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It appears to have nothing to do with Hideyoshi, though it was also called Taiko (retired imperial regent) Oban. 例文帳に追加

これもかつて太閤大判(たいこうおおばん)と呼ばれたが秀吉との関連はなさそうである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, since it was called Hosokawa-Uchishu (the Hosokawa houseman), it may have provided immediate retainers to the Hosokawa clan. 例文帳に追加

しかし、細川内衆とされていることから、細川氏の直属の家臣であったと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is unclear when it was built, but it is located at a traditional place called Katashio Ukiana no Miyaato (the ruins of the Katashio Ukiana Palace), which was the capital in the reign of the third Emperor, Annei. 例文帳に追加

創建年代は不明であるが、第三代安寧天皇の時代の都である片塩浮穴宮跡の伝承地に鎮座している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the Edo period it was thereby called 'Kyo-kaido,' because its final destination being Kyoto, or called 'Osaka-kaido' because it lead to Osaka. 例文帳に追加

そのため、この道は江戸時代において、京都へ向かう道であることから「京街道」や、大阪へ向かう道であることから「大坂街道」とも呼ばれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This was also called 'sekkyo-joruri' because it also gradually took on the character of joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment), but it is commonly called sekkyo-bushi at present. 例文帳に追加

これが浄瑠璃的性質を帯びてきたもので、「説経浄瑠璃」とも呼ばれたが、現在は説経節と呼ばれるのが一般的である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, because at the time of Prince Sanehito it was called "Shimo no Gosho" in contrast to the Imperial Palace being called "Kami no Gosho," it is thought to have been located to the south of the Imperial Palace. 例文帳に追加

しかし誠仁親王当時、禁裏「上の御所」に対し「下の御所」と呼ばれていたから禁裏南方にあったと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was originally called "The Book of Tang" which was changed to "The Old Book of Tang" when "The New Book of Tang" was compiled. 例文帳に追加

当初の呼び名は単に『唐書』だったが、『新唐書』が編纂されてから『旧唐書』と呼ばれるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It seems that suikinkutsu was first called Tosuimon (a drain facility of the lavatory) that was not built in a garden, but was a facility for drainage of a lavatory basin when washing hands. 例文帳に追加

水琴窟は最初は洞水門(とうすいもん)と呼ばれており庭園に設置されるものではなく手洗い場の排水設備であったらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Beef was eaten even during the Edo period, when the practice was called 'eating as a drug,' but it was mostly after the Meiji Restoration that eating beef became popular. 例文帳に追加

しかし牛肉を食べる習慣は、「薬食い」と言われて江戸時代からあったものの、主に明治維新以来である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that the miyago, Takamatsunomiya was derived from the fact that the residence of Haruko KAJUJI, who was Imperial Prince Yoshihito's adopted mother, was called Takamatsu dono. 例文帳に追加

宮号の由来は、好仁親王の養母勧修寺晴子の御所が高松殿であったことに由来すると言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the Jingikan was demoted to the Jingisho (Ministry of Divinities), the Koreiden was transferred to the Imperial Palace in September 1871, and it was then called 'Kobyo' (Imperial mausoleum) together with the Kashikodokoro (Kensho). 例文帳に追加

神祇官が神祇省に降格するに伴い、1871年(明治4年)9月に宮中に遷座し、賢所と共に「皇廟」と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This ritual ceremony was once also called 'Sarumenokimi no chinkon' (the repose of a soul by the Sarumenokimi clan) because it was performed by women from the Sarumenokimi clan, who was said to be the descendant of Amenouzume no Mikoto. 例文帳に追加

かつてこの儀は、天鈿女命の後裔である猿女君の女性が行っており、「猿女の鎮魂」とも呼ばれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that the place where she was enshrined was Ikuji-jinja Shrine (Higashiura-cho) neighboring the family temple called 'Jinko-an' where honji-butsu (original Buddhist divinity) was enshrined. 例文帳に追加

「神后庵」と称する本地仏を祀る菩提寺が隣接する伊久智神社(東浦町)がその祀った場所だとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The chief priest of the Enmei-in Temple at that time was called Nichijun, and it was theorized that he was an illegitimate child of the Kabuki actor, Kikugoro ONOUE (a different theory exists as well). 例文帳に追加

当時の延命院住持は日潤といい、歌舞伎役者尾上菊五郎の隠し子だと言われる(異説もある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was also adopted in direction, and the direction of Toshitoku-jin was called 'eho' (favorable direction) and was considered a direction that brings good luck. 例文帳に追加

方位にも取り入れられ、歳徳神のいる方角は「恵方」と言って縁起の良い方角とされるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the Heian kyo was built, it was built as protection for the capital to remove calamities related to direction, and was originally called Taishogun-do. 例文帳に追加

平安京建設時、都の方除け守護として造営され、当初は大将軍堂と呼ばれたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shoheizaka Gakumonjo, which was under the direct control of the bakufu, was given this name or was called Shoheiko, since it faced the slope of Shohei-zaka. 例文帳に追加

幕府直轄の昌平坂学問所(しょうへいざかがくもんじょ)は、昌平坂に面していたので昌平坂学問所、または昌平黌(こう)とよばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, when heads were handed-over to the enemy this act was called "arrow of farewell"; a single used arrow from the battlefield was carried in the right hand and the cord securing the bucket with the head in it was carried in the left hand. 例文帳に追加

また、首を敵にひきわたすときは暇乞いの矢といって、征矢1筋をそえ、右に持って、首桶の緒を左手にもつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because Katakiuchi was a duel, it was allowed for the target of the revenge, or the opponent, to act in self-defense by a counterattack; if the opponent killed the avenging party, this was called 'Kaeriuchi.' 例文帳に追加

なお、敵討は決闘であるため、敵とされる側にもこれを迎え撃つ正当防衛が認められており、殺害した場合は「返り討ち」と呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When 'hanbakama,' an ankle length hakama, which was not used with hitatare or daimon, was worn, it was called 'kosuo.' 例文帳に追加

直垂、大紋に無い着用法として「半袴」というくるぶしまでの袴を着用することもあり、この場合は「小素襖」と言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When this unit sen was introduced into Japan, it was called 'monme,' which was an abbreviation for mekata (weight) of 1 mon-sen. 例文帳に追加

この単位が日本に伝わり、日本では、一文(通貨単位)銭の目方であることから「文目」(もんめ)とも呼んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At that time, the mass unit for the fundo (counterweight) was called 'ryo' but it was also the unit for oval gold coins so, to avoid any confusion, the 'ryo' unit was not used in weighing Chogin. 例文帳に追加

なお、当時用いられた分銅の質量単位は「両」であったが、小判の通貨単位との混同を避けるため「両」は用いられなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was called 'Commoner Prime Minister' and welcomed by the people since it was the first cabinet whose prime minister was a member of the House of Representatives who did not have the peerage. 例文帳に追加

爵位を持たない衆議院議員を首相とする初の内閣となったということで、民衆からは「平民宰相」と呼ばれ、歓迎された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Tadahide TOKUGAWA was installed as Shogun, Shoinban and Koshogumi (originally it was called Hanabatake-ban [literally, "Guards at the Flower Garden" because there was a flower garden in front of Kuroshoin-saikonoma, the first place where Koshogumi guarded]) were newly created. 例文帳に追加

徳川秀忠が将軍に就任し、書院番・小姓組(創設当初は花畑番)が新たに創設された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And for foreign goods, 1 kin was equalized with 120 monme (450 grams), since it was nearly equal to 1 pound (453.6 grams), which was called eikin (British kin). 例文帳に追加

また舶来品に対しては、1ポンド(質量)(453.6グラム)に値が近い120匁(450グラム)を1斤とし、これを英斤(えいきん)と呼んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The minister of Hyobusho was called Hyobukyo and was equivalent to Shoshiinoge (Senior Fourth Rank, Lower Grade) but it was the post held concurrently with the post of Kugyo (the top court officials) in general. 例文帳に追加

兵部省の長官である兵部卿は正四位下相当だが、大体公卿の兼官となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness”; and he was called the friend of God. 例文帳に追加

そして,「アブラハムは神を信じ,それが彼の義とみなされた」と言う聖書が実現し,彼は神の友と呼ばれたのです。 - 電網聖書『ヤコブからの手紙 2:23』

This is because it was thought that the activity of Buddha itself had a restriction, so that a person who worked for Buddha hand and foot, as it were, was called Bosatsu. 例文帳に追加

これは仏陀自身の活動に制約があると考えられたためで、いわば仏陀の手足となって活動する者を菩薩と呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After that a statue of Shinran was placed and it became called Otani-Eido (eido means a hall of image), but it was destructed later by the infighting of the sect. 例文帳に追加

親鸞の御影像も安置し「大谷影堂」となるが、その後の内紛により廟堂は破壊される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is not clear what the title of the tale was when the work was first written, although it is now generally called "The Tale of Genji." 例文帳に追加

現在では通常『源氏物語』と呼ばれている、この物語が作られた当時の本来の題名がなんであったのかは明らかではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Yoshikata, it was succeeded to descendants of the Sukezaemon family, from the generations of juryomei (acceptance name) after Shigekata, it was called the Izumo school. 例文帳に追加

重高以後は子孫の助左衛門家で継承され、重賢ら代々の受領名から出雲派と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It might be called an improved 'Takane nishiki,' and it was used as the standard for comparison when Miyama nishiki was introduced into Akita Prefecture in the 1980s. 例文帳に追加

いわば「改良たかね錦」であるが、1980年代に同県への美山錦の導入が考えられたときに主たる比較対照となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since it is harvested in a late season, after ichibanca (first picked tea leaves) and nibancha (second picked tea leaves), it was first called '' (bancha; lit. 'late tea'), which was later changed to '番茶' (bancha; lit. coarse tea'). 例文帳に追加

一番茶、二番茶を摘んだあとの遅い時期に収穫される事から晩茶と呼ばれ、後に変化して番茶となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Japan it was introduced at Tanega-shima Island in 1543 and thus it was called a Tanegashima rifle or simply Tanegashima. 例文帳に追加

日本には1543年に種子島に鉄砲伝来したことから、種子島銃あるいは単に種子島と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When it was compiled, the title wasn't fixed, therefore, it was called by various nicknames such as 'Ogura-sanso Shikishi no Waka' and 'Saga-sanso Shikishi no Waka.' 例文帳に追加

成立当時まだ百人一首に一定の呼び名はなく、「小倉山荘色紙和歌」や「嵯峨山荘色紙和歌」などと称された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also said that it was written as "" meaning a head of the Southern barbarian because the Southern tribe was called Southern barbarians in terms of Sinocentrism. 例文帳に追加

一方、中華思想から見た場合、南の部族を南蛮と呼び南蛮人の頭である「蛮頭」説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is considered that the holder of the title was a successor to the Ookimi of the Yamato Kingdom (it was also called as Amenoshita shiroshimesu ookimi, the emperor in the later ages.) 例文帳に追加

大王(ヤマト王権)(治天下大王、後の天皇)の皇位継承資格者と考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS