1016万例文収録!

「The Pines」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > The Pinesに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

The Pinesの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 69



例文

The wind soughs mournfully among the pines. 例文帳に追加

松吹く風いと淋し - 斎藤和英大辞典

The wind blowing in the paired pines. 例文帳に追加

相生の松風。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The islets are crowned with pines. 例文帳に追加

島には松が生えている - 斎藤和英大辞典

a soughing wind in the pines 例文帳に追加

松をザワザワさせる風 - 日本語WordNet

例文

The fan had thread flowers of pines only. 例文帳に追加

糸花は松のみ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The breeze whispered through the pines. 例文帳に追加

そよ風がさらさらと松林の中を渡っていった. - 研究社 新英和中辞典

The sun set in cool wind among the pines and green mosses grow on a silent stone monument. 例文帳に追加

松風さむく日は暮れてこたえぬ石碑は苔あおし - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the lack of sunlight dwarfed these pines 例文帳に追加

日光不足のためにこれらの松の成長を妨げた - 日本語WordNet

type genus of the Pinaceae: large genus of true pines 例文帳に追加

マツ科の標準属:純種のマツからなる大きな属 - 日本語WordNet

例文

type genus of the Pandanaceae (as screw pines) 例文帳に追加

タコノキ科の標準属(タコノキのような) - 日本語WordNet

例文

The pines burned to charcoal or ash.例文帳に追加

松の木は焼け焦げているか、灰になっていた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

What a lovely name - the wind blows through young pines, bush clover, pampas grass 例文帳に追加

しほらしき 名や小松吹 萩すゝき - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Miotsukushi, Sakaki, Eawase (A Picture Contest)/ Eawase, Matsukaze (Wind in the Pines)/ Matsukaze, Mukuge (Rose of Sharon) 例文帳に追加

-澪標・賢木・絵合/絵合・松風/松風・槿 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chusetu Meoto Matsu (The faithful man and wife pines) 例文帳に追加

忠節女夫松(ちゅうせつめおとまつ) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The pines, great and small, grew wide apart; 例文帳に追加

大きい松も小さい松も、広い間隔で生えていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines. 例文帳に追加

カエデの真っ赤な葉はマツの暗緑色とは対照してきわだっている. - 研究社 新英和中辞典

Matsukaze (Wind in the Pines) is one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji." 例文帳に追加

松風(まつかぜ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Pines and cranes were depicted with kindei (gold paint) on the front and butterflies and birds on the back. 例文帳に追加

金泥で表に松鶴を描き、裏に蝶鳥を描く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"and my beams caused the dark pines to throw long shadows upon the rocks. 例文帳に追加

「私のひかりが黒い松の長い影を岩々の上になげかけました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

--buried in tall green pines, which descended to the margin of the sea. 例文帳に追加

高い緑の松の木が生い茂り、海の際まで迫っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Hajitomi" (Lattice Shutter), "Yugao" (Evening Faces), "Nonomiya" (Field Palace), "Sumiyoshimode" (Visit to Sumiyoshi Shrine), "Ochiba" (Fallen Leaves), "Genji Kuyo" (Buddhist ceremonies for Murasaki Shikibu's souls), "Matsukaze (Noh)" (Wind in the Pines) 例文帳に追加

『半蔀』『夕顔』『野宮』『住吉詣』『落葉』『源氏供養』(『松風(能)』) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Its 1.8-km coast is famous for naki-suna (the sand making sounds when people walk on it) and is also a beautiful spot with white sand and green pines. 例文帳に追加

鳴き砂で有名な白砂青松の景勝地で、全長は1.8km。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The sound of the koto seems to seems to mingle with the wind through the pines on the ridge; which does the melody come from, I wonder? 例文帳に追加

琴の音に峰の松風かよふらしいづれのをよりしらべそめけむ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

About the same time, the sun went fairly down and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines. 例文帳に追加

それと同時に、太陽は完全に沈み、夜風が松の木をゆらし、低い音をたてていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Throughout the long night, the waves are lashed by a storm, that drives them to shore - and moonlight drips from their boughs, the pines of Shiogoshi' by Saigyo 例文帳に追加

夜もすがら あらしに波を 運ばせて 月を垂れたる 汐越の松西行 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

a slow sad susurrous rustle like the wind fingering the pines- R.P.Warren 例文帳に追加

風が松を揺らすようなゆっくりとした悲しいささやきに似たさらさらした音−R.P.ウォーレン - 日本語WordNet

The event called 'Matsu-mukae' (literally, welcoming the pines) in which people climb mountains to collect pine trees (branches) is held around December 10. 例文帳に追加

12月の10日ごろに、山から松の木(枝)を取ってくる「松迎え」をおこなう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Do you hear it? Even the wind in the skies rustles pines by habit (even a wind does not betray somebody who is waiting) (Shin Kokinshu). 例文帳に追加

きくやいかにうはの空なる風だにも松に音するならひありとは(新古今集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

No. 34: Who shall I become friends with, when even the pines of Takasago are not my old friends anymore? ('Kokin wakashu' Miscellaneous I, 909) 例文帳に追加

34番 誰をかも 知る人にせむ 高砂の 松も昔の 友ならなくに(「古今和歌集」雑上909) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, for many pines and Japanese cedars in the other regions, Dragon god is said to dedicate a sacred flame to temples and shrines. 例文帳に追加

ほかの地方の多くの松や杉についても、龍神が寺社に神火を献じているといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It had pictures of brilliant coloring Genjigumo (floating clouds), pines, cranes, water, turtles, and bamboo grass on the front just like that of a cross-grained fan. 例文帳に追加

絵は横目扇の表と同じ源氏雲と松鶴水亀笹の絵を極彩色で描く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Soon we were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines, 例文帳に追加

すぐに高台を通り過ぎ、小ぶりな松が点在する砂の低地の横にさしかかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there black with precipices. 例文帳に追加

僕らのはるか上には望遠鏡山がそびえ、松が点在し、絶壁で影になったりしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"The music of a thousand autumns soothes the people, the music of ten thousand years extends life; the breeze of the Aioi pines, how joyous the sound of the breeze, how joyous the sound of the breeze" (tome-hyoshi [closing stamps]). 例文帳に追加

『千秋楽は民を撫で、萬歳楽には命を延ぶ、相生の松風、颯々の聲ぞ楽しむ、颯々の聲ぞ楽しむ』(トメ拍子)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The title comes from the waka poem composed by the Akashi Nun in the chapter, 'When I came back to a village in the mountain after taking the veil, a wind was blowing in the pines that was familiar to what I had heard in the old days.' 例文帳に追加

巻名は作中で明石の尼君が詠んだ和歌「身を変へて一人帰れる山里に聞きしに似たる松風ぞ吹く」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage and fall in patterns on the deck. 例文帳に追加

日はまさに沈もうとしているところで、西岸の松の木の影がまっすぐ停泊所まで伸びていて、甲板にいろいろな模様を投げかけていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The utamakura, the bay of 'Suma,' sung in the second vocal section is a beach with green pines and white sand located in Suma Ward, Kobe City in the present days. 例文帳に追加

後唄で歌われている歌枕「須磨」の浦は、今の神戸市須磨区にある白砂青松の海岸。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Data pines and instruction pins of the memory 400 share the buses where the memory 420 is connected to the section 400.例文帳に追加

フレームメモリ420がデータ階調信号補正部400と接続するバスを、フレームメモリ400のデータピンと命令ピンが共有している。 - 特許庁

Thickets of green nutmeg-trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines; 例文帳に追加

緑の濃いナツメグがあちこちに、赤い幹で大きな影をつくっている松の木とともに点在していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It is referred to as 'jo' (prelude) or 'naminobu' (wave section), in which koto expresses waves coming and drawing, and kokyu expresses the sound of the wind through pines with chords. 例文帳に追加

「序」とか「波の部」と呼ばれ、箏で波が寄せ返す様、胡弓が和音で松風の音を描写している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

a stone dropped from its outer edge would have fallen sheer downward one thousand feet to the tops of the pines. 例文帳に追加

小石がひとつ、外縁部から落ちたとしたら、その下千ヤードのところにある松のてっぺんまでまっすぐ落ちていったことだろう。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

any of several diseases of pines caused by rust fungi of the genus Cronartium and marked by destructive invasion of bark and sapwood and producing blisters externally 例文帳に追加

クロナルチウム属のサビ菌によって引き起こされるマツの疾患の総称で、樹皮と液材を侵し外部に水泡を生じる - 日本語WordNet

He received Arts Festival Excellence Award by 'Matsukaze (Noh)'(Wind in Pines), Arts Festival Grand Prize by 'Sagi' (hernshaw) in 1971, and designated as the holder of Important Intangible Cultural Property 'Noh hayashi (percussion ensemble) Fuekata.' 例文帳に追加

「松風(能)」で芸術祭優秀賞、1971年「鷺」で同大賞受賞、重要無形文化財「能囃子笛方」保持者指定。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At a distance of a quarter-mile before him, but apparently at a stone's throw, rose from its fringe of pines the gigantic face of rock, 例文帳に追加

前方400メートル、といっても石を投げれば届きそうな距離に、松林のふちから巨大な岸壁がそそりたっていた。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

The kadomatsu stems originally from the popular custom of the 'Pine on the Day of the Rat,' in which nobles in the Heian period took pines home during the fondly-held event called the Komatsu-hiki (pulling out small pine trees on the first day of the Rat), and used them to pray for longevity. 例文帳に追加

もと、平安の貴族達が好んだ小松引きと言う行事で持ち帰った「子の日の松」を長寿祈願のため愛好する習慣から変遷したものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mototada played Shite (a main actor) in songs such as 'Tomonaga' (MINAMOTO no Tomonaga), 'Teika' (FUJIWARA no Teika), 'Kantan' (The Pillow of Kantan, Noh play), 'Oimatsu' (The Old Pine Tree), 'Ataka' (The Ataka Barrier, Noh play), 'Futarishizuka' (a couple of the young ladies named Shizuka), 'Mii-dera Temple,' 'Yamanba' (old mountain witch), 'Matsukaze' (Wind in the Pines), 'Miwa' (deity of Mt. Miwa), 'Kasuga Ryujin' (The Kasuga Dragon God), 'Shojo' (an Imaginary Animal Like an orangutan), 'Taema' (Princess Chujo in Taima-dera Temple; a Noh play), 'Sanemori' (Sanemori SAITO), 'Sotoba Komachi' (Komachi on the Stupa), and 'Sakura-gawa River'. 例文帳に追加

元忠は「朝長」、「定家」、「邯鄲」、「老松」、「安宅」、「二人静」、「三井寺」、「山姥」、「松風」、「三輪」、「春日龍神」、「猩猩」、「当麻」、「実盛」、「卒都婆小町」、「桜川」といった曲のシテを勤めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While the top is decorated with poppy seeds and browned, the reverse side of the cake is white and looks lonely; thus it was named, as a play on words, after the saying: "Wind in the pines (matsukaze) on the beach suggests loneliness." 例文帳に追加

表面はケシで飾られ、焼き色がついているのに、裏側は白くてさびしいことから、「浜の松風うらさびしい」と語呂合わせされ、この名がついた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Naka no mai (moderate-tempo dance), beginning with the poem 'Although I leave you and go to Inaba Province, I will return immediately if I hear you wait for me like the pines growing at the peak of Mt. Inaba (play on wordwait and pine are both pronounced "matsu"' (ARIWARA no Yukihira), eventually turns into the Ha no mai (very high-tempo dance) as the sisters become more passionate. 例文帳に追加

やがて、「立ち別れ いなばの山の 峰に生ふる 待つとし聞かば いま帰り来ん」(在原行平)の歌に始まる中ノ舞から心が激して破ノ舞となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In April of the same year, Koremori, together with TAIRA no Shigehira and TAIRA no Tadanori, defeated MINAMOTO no Yukiie in the Battle of Sunomata-gawa River in Owari Province, which earned him Junii (Junior Second Rank), and the posts of U-Chujo (lieutenant general of the Imperial Guards of the Right) and Kurodo no to (head chamberlain), which made people call him Komatsu no Chujo (literally General of the small pines). 例文帳に追加

同年3月、尾張国墨俣川に平重衡、平忠度と共に源行家を破り、従二位右中将・蔵人頭となり小松中将と呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Even today, families of ancient lineage in the Kansai region partly follow the old custom, displaying small pines (with a simplified design of pine branches) with roots wrapped in Japanese paper on both sides of the house entrance, instead of the standard kadomatsu. 例文帳に追加

現在も関西の旧家などでは門松の代わりに、玄関の両側に白い和紙で包んだ根が付いたままの小松(松の折枝は略式)が飾られているのはその流れを汲むものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS