Votingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2180件
Article 557 (1) The exercise of a voting rights by an electromagnetic means shall be effected by providing the matters to be entered in the proxy card to the Convener by an electromagnetic means, with the approval of such Convener, no later than the time prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice in accordance with the provisions of the applicable Cabinet Order. 例文帳に追加
第五百五十七条 電磁的方法による議決権の行使は、政令で定めるところにより、招集者の承諾を得て、法務省令で定める時までに議決権行使書面に記載すべき事項を、電磁的方法により当該招集者に提供して行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 727 (1) The exercise of voting rights by electromagnetic means shall be effected by providing the matters to be entered on the proxy card to the Convener by electromagnetic means, with the approval of such Convener, no later than the time prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, pursuant to the provisions of the applicable Cabinet Order. 例文帳に追加
第七百二十七条 電磁的方法による議決権の行使は、政令で定めるところにより、招集者の承諾を得て、法務省令で定める時までに議決権行使書面に記載すべき事項を、電磁的方法により当該招集者に提供して行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) in the case where the Subject Voting Rights of an Incorporated Commodity Exchange are acquired or held by a Securities Finance Company (which means a Securities Finance Company prescribed in Article 2, paragraph (30) of the Financial Instruments and Exchange Act) for the purpose of the business prescribed in Article 156-24, paragraph (1) of the same Act. 例文帳に追加
四 証券金融会社(金融商品取引法第二条第三十項に規定する証券金融会社をいう。)が同法第百五十六条の二十四第一項に規定する業務として株式会社商品取引所の対象議決権を取得し、又は保有する場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ix) a document that contains major shareholders' names, addresses or residences, nationalities and occupations (in the case where a shareholder is a juridical person or other organization, its trade name or name, the location of its head office or principal office, and the contents of its business), and the number of voting rights they hold. 例文帳に追加
九 主要な株主の氏名、住所又は居所、国籍及び職業(株主が法人その他の団体である場合には、その商号又は名称、本店又は主たる事務所の所在の場所及び営んでいる事業の内容)並びに保有する議決権の数を記載した書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) in cases where the Foreign Parent Company of said Futures Commission Merchant holds shares or contributions pertaining to 50 percent or more of the Voting Rights of all shareholders of another foreign juridical person or another organization under its own name or that of another person, said other juridical person or other organizations; 例文帳に追加
ハ 当該商品取引員の外国親会社が、外国の他の法人その他の団体の総株主の議決権の百分の五十以上の議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有している場合における当該他の法人その他の団体 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) in cases where juridical persons or other organizations prescribed in (c) hold shares or contributions pertaining to 50 percent or more of the Voting Rights of all shareholders of another foreign juridical person or another organization under their own names or that of another person, said other juridical persons or other organizations; 例文帳に追加
ニ ハに規定する法人その他の団体が、外国の他の法人その他の団体の総株主の議決権の百分の五十以上の議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有している場合における当該他の法人その他の団体 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) A proxy shall submit a document proving the power of proxy to the cooperative. In this case, if the exercise of a voting right by electromagnetic means is allowed pursuant to the provisions of the articles of association, the proxy may prove the power of proxy by electromagnetic means, in lieu of the submission of said document. 例文帳に追加
6 代理人は、代理権を証する書面を組合に提出しなければならない。この場合において、電磁的方法により議決権を行うことが定款で定められているときは、当該書面の提出に代えて、代理権を当該電磁的方法により証明することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A member may, pursuant to the provisions of the articles of association, exercise his/her voting right or right to elect in writing or by proxy with regard to matters that have been notified in advance pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 82-10, paragraph (4). 例文帳に追加
3 会員は、定款の定めるところにより、第八十二条の十第四項において準用する第四十九条第一項の規定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は代理人をもつて、議決権又は選挙権を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) A proxy shall submit a document proving the power of proxy to the FSBA. In this case, if the exercise of a voting right by electromagnetic means is allowed pursuant to the provisions of the articles of association, the proxy may prove the power of proxy by electromagnetic means, in lieu of the submission of said document. 例文帳に追加
8 代理人は、代理権を証する書面を中央会に提出しなければならない。この場合において、電磁的方法により議決権を行うことが定款で定められているときは、当該書面の提出に代えて、代理権を当該電磁的方法により証明することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) A voting slip on which the name of the person who is not a candidate or the name of the person who cannot be a candidate pursuant to the provisions of paragraph (1) and paragraph (4), Article 251-2 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in paragraph (3) or paragraph (4), Article 87 or Article 94 is written 例文帳に追加
二 候補者でない者又は第八十七条第三項若しくは第四項若しくは第九十四条において準用する公職選挙法第二百五十一条の二第一項及び第四項の規定により候補者となることができない者の氏名を記載したもの。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
At the point of time of ending voting for the entire feature points, an arithmetic circuit 18 reads the feature point coordinate stored in the feature point memory corresponding to the counter for which the number of the votes is equal to or more than a threshold and obtains a line segment by the method of least squares or the like from the read feature point coordinate.例文帳に追加
全特徴点についての投票が終了した時点で、演算回路18は、投票数がしきい値以上のカウンタに対応する特徴点メモリに記憶されている特徴点座標を読出し、読出した特徴点座標から最小2乗法等によって線分を求める。 - 特許庁
A remote control signal receiving part 2032 receives a control signal from the outside and selects a candidate displaying means 2031 corresponding to a physical characteristic of a voter and vote inputting means 20371, 20381 and 20391 to allow this electronic voting device 203 to be in a votable state.例文帳に追加
遠隔制御信号受信部2032にて、外部からの制御信号を受信して、選挙人の身体特性に応じた候補者表示手段2031と投票入力手段20371,20381,20391とを選択して電子投票装置203を投票可能な状態とする。 - 特許庁
(iii) Where arrangements have been made so that a beneficiary may exercise his/her voting rights by Electromagnetic Means (meaning the use of an electronic data processing system and other means of information and communications technology as specified by a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply in paragraph (3)), to that effect; and 例文帳に追加
三 受益者が電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて内閣府令で定めるものをいう。第三項において同じ。)によつて議決権を行使することができることとするときは、その旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 For the purpose of applying to a Stock Company the provision of Article 124, paragraph (2) (Record Date) of the Companies Act, the term "three months" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "three months (or four months for the right to exercise a voting right in an annual shareholder meeting and any other right specified by a Cabinet Office Ordinance." 例文帳に追加
第十一条 株式会社に対する会社法第百二十四条第二項(基準日)の規定の適用については、同項中「三箇月」とあるのは、「三箇月(定時株主総会において議決権を行使する権利その他内閣府令で定める権利については、四箇月)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) the holder dissolves (including the case where a court judgment nullifying the establishment, share transfer, Merger (limited to a Merger having resulted in establishment of a company or any other juridical person that holds voting rights equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider) or an Incorporation-Type Split pertaining to the holder has become final and binding); 例文帳に追加
六 解散したとき(設立、株式移転、合併(当該合併により少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者となる会社その他の法人を設立する場合に限る。)又は新設分割を無効とする判決が確定したときを含む。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provision of Article 2, paragraph (15) shall apply mutatis mutandis to those voting rights in a Major Shareholder of Small Amount and Short Term Insurance Provider or Small Amount and Short Term Insurance Holding Company which were acquired or have come to be held by the single shareholder set forth in paragraph (1), item (vii) or the preceding paragraph, item (vii). 例文帳に追加
3 第二条第十五項の規定は、第一項第七号及び前項第七号に規定する一の株主が取得し、又は保有することとなった少額短期保険主要株主又は少額短期保険持株会社の議決権について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a Specific Purpose Company shall have no voting rights with regard to said Company's Own Specified Equity (meaning Specified Equity in a Specific Purpose Company owned by that same Specific Purpose Company itself; the same shall apply hereinafter) or its own Preferred Equity (meaning Preferred Equity in a Specific Purpose Company owned by that same Specific Purpose Company itself; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、特定目的会社は、自己特定出資(特定目的会社が有する自己の特定出資をいう。以下同じ。)又は自己優先出資(特定目的会社が有する自己の優先出資をいう。以下同じ。)については、議決権を有しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 250 (1) When a resolution is to be made at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting, if it has been provided for in the Specific Purpose Trust Contract in advance or with the consent of all the Beneficiary Certificate Holders (limited to those who have voting rights), the resolution may be made in writing. 例文帳に追加
第二百五十条 権利者集会の決議を行う場合において、あらかじめ特定目的信託契約に定めがあるとき、又は受益証券の権利者(議決権を有する者に限る。)の全員の同意があるときは、書面による決議を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A holder of filed rehabilitation claim and the rehabilitation debtor (limited to cases where a trustee is appointed) may make an objection in writing to the court within the special period for investigation, with regard to the content of a rehabilitation claim set forth in the preceding paragraph or the voting right, or the amount of a rehabilitation claim set forth in said paragraph, respectively. 例文帳に追加
4 届出再生債権者は前項の再生債権の内容又は議決権について、再生債務者(管財人が選任されている場合に限る。)は同項の再生債権の内容について、特別調査期間内に、裁判所に対して、書面で、異議を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provision of the main clause of the preceding paragraph, it is allowed not to summon holders of filed bankruptcy claims who may not exercise their voting rights. In the case of a meeting for reporting the status of property, the same shall apply to persons who are given a notice pursuant to the provision of Article 32(3). 例文帳に追加
2 前項本文の規定にかかわらず、届出をした破産債権者であって議決権を行使することができないものは、呼び出さないことができる。財産状況報告集会においては、第三十二条第三項の規定により通知を受けた者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
ii) A holder of filed bankruptcy claim who holds a voting right without objection set forth in the main clause of the following paragraph: The amount filed (in the case of a holder of a right of separate satisfaction or holder of a quasi-right of separate satisfaction, the amount set forth in Article 111(2)(ii) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 111(3) or Article 114) 例文帳に追加
二 次項本文の異議のない議決権を有する届出をした破産債権者 届出の額(別除権者又は準別除権者にあっては、第百十一条第二項第二号(同条第三項又は第百十四条において準用する場合を含む。)に掲げる額) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) The conclusion of a technology introduction contract, etc. in which a resident, who is a company in which 50% or more of the total voting rights are directly held by a non-resident who is the other party to the conclusion of a technology introduction contract, etc. intends to conclude with said non-resident; 例文帳に追加
ニ 技術導入契約の締結等の相手方である非居住者により総議決権の百分の五十以上の議決権の数を直接に保有されている会社である居住者が当該非居住者との間でしようとする技術導入契約の締結等 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) When the holder dissolves (including the case where a court judgment nullifying the establishment, share transfer, merger (limited to a merger having resulted in establishment of a company or other juridical person that holds voting rights of the Bank which amount to the Major Shareholder Threshold or more) or incorporation type split pertaining to the holder has become final and binding); 例文帳に追加
五 解散したとき(設立、株式移転、合併(当該合併により銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者となる会社その他の法人を設立する場合に限る。)又は新設分割を無効とする判決が確定したときを含む。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In relation to this, consideration should be made of the introduction of legislation like the ERISA in the US, which stipulates fiduciary duties related to pensions; and the clarification of the responsibility concerning the exercise of the voting rights by relevant parties. It is expected that this point will be examined further. 例文帳に追加
なお、この関連で、我が国においても、年金に関する受託者責任等を規定する米国のエリサ法8のような法制を整備するとともに、議決権行使等の位置づけについても明確化を図っていくことが考えられるところであり、関係者における検討を期待したい。 - 金融庁
The voting was conducted in a manner that each of eight examiners of each one office voted for the examinees of the two offices other than the office to which the examiner belonged and, in order to secure the fairness, those of the advanced-level musicians who did not play in the accompaniment during the year were selected as examiners and these musicians further submitted their written oaths. 例文帳に追加
入札は各方8名が自分の属している以外の二方の受験生に対して入札するものであるが、公平を期するために上芸者のうちその年に助奏をしなかったものが最終回の楽講の前に選ばれてさらに誓状を提出していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
More specifically, if the given number of winner has a margin for the number of initial winners only, and if the addition of all the voters for a voting port to be a runner-up, as the winners, to the initial winners results in the number of winner exceeding the given number of winner, the member voter can be preferentially determined as a winner.例文帳に追加
すなわち、最初の当選者数だけでは所定の当選者数に余裕があるが、次点となる投票口の投票者をすべて当選者として追加すると、所定の当選者数を越えてしまう場合、会員投票者を優先的に当選者とすることができる。 - 特許庁
Count values of a location where the feature area is detected are counted up in a voting part 4, inclination of the counted up count values is calculated in a travel speed detection part 5 and the travel direction, the travel speed and the location of the feature area are calculated based on the inclination of the count values.例文帳に追加
投票部4では特徴領域の検出された位置のカウント値をカウントアップし、移動速度検出部5ではカウントアップされたカウント値の傾きを算出して、このカウント値の傾きに基づいて、特徴領域の移動方向、移動速度及び位置を求めている。 - 特許庁
(2) The term "Domestic Affiliated Company" as used in this Act means a company which is prescribed by an ordinance of the competent ministry as a domestic company in which a Specified Multinational Enterprise has the majority of the Voting Rights of All Shareholders or Others or which has otherwise a close relationship with said Specified Multinational Enterprise. 例文帳に追加
2 この法律において「国内関係会社」とは、特定多国籍企業がその総株主等の議決権の過半数を保有していることその他の当該特定多国籍企業と密接な関係を有する国内の会社として主務省令で定める会社をいう。 - 経済産業省
(ix) a document that contains major shareholders’ names, addresses or residences, nationalities and occupations (in the case where a shareholder is a juridical person or other organization, its trade name or name, the location of its head office or principal office, and the contents of its business), and the number of voting rights they hold. 例文帳に追加
九主要な株主の氏名、住所又は居所、国籍及び職業(株主が法人その他の団体である 場合には、その商号又は名称、本店又は主たる事務所の所在の場所及び営んでいる事 業の内容)並びに保有する議決権の数を記載した書面 - 経済産業省
(c) in cases where the Foreign Parent Company of said Futures Commission Merchant holds shares pertaining to 50 percent or more of the voting rights of all shareholders of another foreign juridical person or another organization, or holds contributions under its own name or that of another person, said other juridical person or other organizations; 例文帳に追加
ハ当該商品取引員の外国親会社が、外国の他の法人その他の団体の総株主の議決 権の百分の五十以上の議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもって 所有している場合における当該他の法人その他の団体 - 経済産業省
(d) in cases where juridical persons or other organizations prescribed in (c) hold - 189 - shares pertaining to 50 percent or more of the voting rights of all shareholders of another foreign juridical person or another organization, or hold contributions under their own names or that of another person, said other juridical persons or other organizations; 例文帳に追加
ニハに規定する法人その他の団体が、外国の他の法人その他の団体の総株主の議 決権の百分の五十以上の議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもっ て所有している場合における当該他の法人その他の団体 - 経済産業省
Thus, investment agreements usually cover “all assets,” regardless of the ownership percentage of shares or voting rights, and safeguard provisions are incorporated to cope with the event that the host country becomes immersed in a serious international payment balance crisis or macroeconomic crisis.例文帳に追加
よって通常投資協定では、株または議決権の所有割合にかかわらず、「全ての資産」を投資協定の対象とし、投資受入国が深刻な国際収支上の危機、あるいはマクロ経済上の危機に陥った場合、セーフガード規定で対応することとされている。 - 経済産業省
Article 100 (1) A Specified Equity Member who holds not less than three-hundredths of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Specified Equity Members (excluding Specified Equity Members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members) or a Preferred Equity Member who holds not less than three-hundredths of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Preferred Equity Members (excluding Specified Equity Members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members), or a Specified Equity Member who holds not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the total number of units of Specified Equity (excluding the Company's Own Specified Equity) or a Preferred Equity Member who holds not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the units of issued Preferred Equity (excluding the Company's Own Preferred Equity) may make the following requests at any time during the business hours of the Specific Purpose Company. In this case the reasons for said requests shall be disclosed: 例文帳に追加
第百条 総特定社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない特定社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員若しくは総優先出資社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない優先出資社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する優先出資社員又は特定出資(自己特定出資を除く。)の総口数の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の特定出資を有する特定社員若しくは発行済優先出資(自己優先出資を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の優先出資を有する優先出資社員は、特定目的会社の営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。この場合においては、当該請求の理由を明らかにしてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 833 (1) In the cases listed below, if there are unavoidable circumstances, a shareholder having not less than one-tenths (or, in cases where a lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the voting rights of all shareholders (excluding shareholders who are unable to exercise voting rights on all matters which may be resolved at the shareholders meeting) or a shareholder having not less than one-tenth (or, in cases where a lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the Issued Shares (excluding Treasury Shares) may claim dissolution of the Stock Company by filing an action: 例文帳に追加
第八百三十三条 次に掲げる場合において、やむを得ない事由があるときは、総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する株主又は発行済株式(自己株式を除く。)の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を有する株主は、訴えをもって株式会社の解散を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A resolution of a general meeting of shareholders set forth in paragraph (1) shall be adopted by at least a two-thirds majority (if a larger proportion has been specified by articles of incorporation, such proportion) of votes of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said general meeting of shareholders are present. In this case, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to gain the consent of more than a certain number of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution. 例文帳に追加
5 第一項の株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) cases where the relevant person transfers the Securities to the Issuer of the relevant Securities or the Officer (meaning directors, company auditors, executive officers, board members, auditors, or persons equivalent thereto) thereof, who holds shares or equity pertaining to voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders of said Issuer under his/her own name or another person's name (hereinafter such Officer shall be referred to as the "Specified Officer" in this Article and Article 13-5, paragraph (1), item (ii), sub-item (c)), or to the Controlled Juridical Person, etc. (excluding the relevant Issuer; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 13-5, paragraph (1), item (ii), sub-item (c)) of the relevant Specified Officer; and 例文帳に追加
ハ 当該有価証券の発行者又はその役員(取締役、監査役、執行役、理事若しくは監事又はこれらに準ずる者をいう。)であり、かつ、当該発行者の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権に係る株式若しくは出資を自己若しくは他人の名義をもって所有する者(以下この条及び第十三条の五第一項第二号ハにおいて「特定役員」という。)若しくは当該特定役員の被支配法人等(当該発行者を除く。以下この条及び同号ハにおいて同じ。)に対して譲渡する場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 271-10 (1) A person who intends to become a holder of voting rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more or a person who intends to establish a company or any other juridical person that is a Holder of Voting Rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more (excluding the State, etc., a company that intends to become a Holding company as prescribed in Article 271-18, paragraph (1), the person prescribed in that paragraph, and an Insurance Holding Company that intends to make the Insurance Company its Subsidiary Company) through any of the following transactions or acts shall obtain authorization from the Prime Minister in advance: 例文帳に追加
第二百七十一条の十 次に掲げる取引若しくは行為により一の保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になろうとする者又は保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である会社その他の法人の設立をしようとする者(国等並びに第二百七十一条の十八第一項に規定する持株会社になろうとする会社、同項に規定する者及び保険会社を子会社としようとする保険持株会社を除く。)は、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) In light of the matters concerning the funds used for acquiring the voting rights, the purpose of holding the voting rights or any other matter concerning the holding of a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider by the company or any other juridical person to be formed with the approval (hereinafter referred to as "Juridical Person Applicant, etc." in this item), the application poses a risk to the sound and appropriate management of the Small Amount and Short Term Insurance Provider in which the Juridical Person Applicant, etc. holds, or will hold, a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold; 例文帳に追加
イ 取得資金に関する事項、保有の目的その他の当該申請者又は当該承認を受けて設立される会社その他の法人(以下この号において「法人申請者等」という。)による少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有に関する事項に照らして、当該法人申請者等がその主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であり、又はその主要株主基準値以上の数の議決権の保有者となる少額短期保険業者の業務の健全かつ適切な運営を損なうおそれがあること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 50 (1) Any Insurance Company Licensed under the Former Act at the time when this Act enters into force that holds any shares (limited to those with voting rights) or equity interests (hereinafter referred to as "Shares, etc." in this Article) exceeding fifty hundredths of the total number of issued shares (limited to those with voting rights) or total amount of contribution (hereinafter referred to as "Issued Shares, etc." in this Article) in any of the companies listed in the items of Article 108, paragraph (1) of the Current Act shall notify thereof to the Minister of Finance within three months from the Effective Date. 例文帳に追加
第五十条 この法律の施行の際現に旧法の免許を受けた保険会社が新法第百八条第一項各号に掲げる会社の発行済株式(議決権のあるものに限る。)の総数又は出資の総額(以下この条において「発行済株式等」という。)の百分の五十を超える数又は額の株式(議決権のあるものに限る。)又は持分(以下この条において「株式等」という。)を所有しているときは、当該旧法の免許を受けた保険会社は、施行日から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, resolutions at any of the following general meetings of members shall be made by at least a two-thirds majority (if a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the votes of members attending the meeting, where those members who are in attendance hold the majority of the voting rights of all of the members who are entitled to exercise their voting rights at said general meeting of members. In this case, it shall not be precluded for the articles of incorporation to provide to the effect that the assent of at least a certain number of members is required, nor shall it be precluded for them to provide any other conditions in addition to the relevant conditions for a resolution: 例文帳に追加
3 前二項の規定にかかわらず、次に掲げる社員総会の決議は、当該社員総会において議決権を行使することができる社員の議決権の過半数を有する社員が出席し、出席した当該社員の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の社員の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) a Specified Equity Member (excluding the Specified Equity Members prescribed in the following sub-items) who holds not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the voting rights of all Specified Equity Members (excluding the Specified Equity Members prescribed in the following sub-items), or a Preferred Equity Member (excluding the Preferred Equity Members prescribed in the following sub-items) who has continuously held not less than three-hundredths of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Preferred Equity Members (excluding the Preferred Equity Members prescribed in the following sub-items) for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period): 例文帳に追加
一 総特定社員(次に掲げる特定社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員(次に掲げる特定社員を除く。)又は総優先出資社員(次に掲げる優先出資社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員(次に掲げる優先出資社員を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-8 (1) The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that there is a false statement on important matters or a lack of statement of any important matters among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, have his/her officials enter an office or any other facility of the Major Holder of the Bank's Voting Rights who has submitted that Documents Required, ask questions concerning the matters that should be stated in that Documents Required or facts necessary for avoiding misunderstanding, or inspect books and documents or other objects of that Major Holder of the Bank's Voting Rights. 例文帳に追加
第五十二条の八 内閣総理大臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該職員に当該提出書類を提出した銀行議決権大量保有者の事務所その他の施設に立ち入らせ、当該提出書類に記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実に関し質問させ、又は当該銀行議決権大量保有者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-9 (1) A person who intends to become a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more or a person who intends to establish a company or any other juridical person that is a holder of such voting rights of a Bank that is equal to or more than the Major Shareholder Threshold (excluding the State, etc., a company that intends to become a Holding company as prescribed in Article 52-17(1), the person prescribed in that paragraph, and a Bank Holding Company that intends to make the Bank its Subsidiary Company) through any of the following transactions or acts shall obtain authorization from the Prime Minister in advance: 例文帳に追加
第五十二条の九 次に掲げる取引若しくは行為により一の銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になろうとする者又は銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である会社その他の法人の設立をしようとする者(国等並びに第五十二条の十七第一項に規定する持株会社になろうとする会社、同項に規定する者及び銀行を子会社としようとする銀行持株会社を除く。)は、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A resolution of a general meeting of shareholders set forth in paragraph 1 shall be adopted by at least a two-thirds majority (if a larger proportion has been specified by articles of incorporation, such proportion) of votes of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said general meeting of shareholders are present. In this case, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to gain the consent of more than a certain number of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution. 例文帳に追加
5 第一項の株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。 - 経済産業省
(2) A resolution of a general meeting of shareholders set forth in the preceding paragraph shall be adopted by at least a two-thirds majority (if a larger proportion has been specified by the articles of incorporation, such proportion) of votes of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by the articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said general meeting of shareholders are present. In this case, the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to gain the consent of more than a certain number of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution. 例文帳に追加
2 前項の株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。 - 経済産業省
(i) A juridical person that has established a Subsidiary Corporation or Other Similar Entity (in which said juridical person has the majority of the Voting Rights of All Shareholders or Others (meaning the voting rights of all shareholders or equity investors; the same shall apply hereinafter), or which is otherwise prescribed by an ordinance of the competent ministry as having a close relationship with said juridical person) in a country or region (hereinafter referred to as a "Country, etc." in this item and in paragraph (4) below) other than the Country, etc. in which the head office or principal office of the juridical person is located, and that is prescribed by an ordinance of the competent ministry as being engaged in business activities on a global scale; 例文帳に追加
一 法人の本店又は主たる事務所が所在する国又は地域(以下この号及び第四項において「国等」という。)以外の国等に当該法人の子法人等(当該法人がその総株主等の議決権(総株主又は総出資者の議決権をいう。以下同じ。)の過半数を保有していることその他の当該法人と密接な関係を有する法人として主務省令で定める法人をいう。)を設立している法人であって、国際的規模で事業活動を行っていると認められるものとして主務省令で定める法人 - 経済産業省
(2) A person who became a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by a cause other than the transactions or acts listed in each item of the preceding paragraph (excluding the State, etc., a Bank Holding Company, and a Specified Holding Company prescribed in Article 52-17(2); hereinafter referred to as "Specified Major Shareholder" in this Article and Article 65) shall take necessary measures so that he/she becomes a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by the day on which one year has elapsed from the end of the Business Year of that Bank including the date on which said cause arose (hereinafter referred to as the "Last Day of the Grace Period" in this paragraph and paragraph (4)); provided, however, that this shall not apply to the cases where that Specified Major Shareholder has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holder of Voting Rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period. 例文帳に追加
2 前項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により一の銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になつた者(国等並びに銀行持株会社及び第五十二条の十七第二項に規定する特定持株会社を除く。以下この条及び第六十五条において「特定主要株主」という。)は、当該事由の生じた日の属する当該銀行の事業年度の終了の日から一年を経過する日(以下この項及び第四項において「猶予期限日」という。)までに銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。ただし、当該特定主要株主が、猶予期限日後も引き続き銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
This bulletin board system has a means for automatically excluding disturbance by acquiring, storing and calculating voting data on approval or disapproval of other readers, controlling the bulletin board on the basis of a calculation result, and providing the calculated data to control authority according to behavior or the number of obtained votes.例文帳に追加
掲示板システムにおいて、他の閲覧者の賛否に関する投票データを獲得し、保存し、演算し、演算結果をもとに当該掲示板を制御し、演算されたデータを提供することにより、その行動や得票に応じて権限を制御することで、自動的に妨害を排除する手段を具備する。 - 特許庁
A general user gets points by performing access through an open network to the WEB page of an operating organization and transmitting user information for membership registration, and a member gets points by registering information which the user wants to provide to users including non-members and voting on popular items.例文帳に追加
一般ユーザがオープンネットワークを経由して運営組織体のWEBページにアクセスしてユーザ情報を送信することにより会員登録をすること、会員が非会員を含む利用者に対し供与したい情報を登録すること及び人気の物件に投票することによりポイントを貰えるようにする。 - 特許庁
Then, the voting promotion activity support device 10 estimates how a proxy is propagated according to the delegation relation stored in the delegation relation storage part based on a preliminary result, and estimates the number of the final votes of the voter under the consideration of the propagation of the proxy and the decision result.例文帳に追加
続いて、投票促進活動支援装置10は、中間集計期日における投票状態で、委任関係記憶部に記憶された委任関係に応じて、委任票がどのように伝播するかを推定し、委任票の伝播を考慮した有権者の最終的保有票数と議決結果を推計する。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
