Votingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2179件
We committed to continue moving over time towards equitable voting power, while protecting the smallest nations, by arriving at a dynamic formula which primarily reflects countries’ evolving economic weight and the World Bank’s development mission. 例文帳に追加
我々は,各国の経済的ウェイトの変化や世界銀行の開発使命を主に反映するダイナミックな計算式への到達により,極めて小さな貧困国を保護しつつ,衡平な投票権へ徐々に移行し続けることにコミットした。 - 財務省
A review of quota allocation, voting shares, and number of Executive Directors to more appropriately reflect the economic realities of member countries is an important issue related to the IMF's governance and accountability.I believe that an immediate review and correction are essential. 例文帳に追加
加盟国の経済の実情に応じた形でのクォータ配分や投票権、理事数の見直しは、IMFのガバナンスやアカウンタビリティーにも関わる重大な課題であり、早急に検討し、是正する必要があると考えます。 - 財務省
“Related companies” means companies that are members of a group of two or more companies one of which, directly or indirectly, owns or controls a majority of the issued voting stock of the others. 例文帳に追加
関連会社」とは,2以上の会社からなる集団を構成する会社であって,その内の1の会社が,他の会社の議決権を有する発行済み株式の過半数を,直接的に又は間接的に,所有又は管理するものをいう。 - 特許庁
Article 311 (1) If the votes are exercised in writing, it shall be exercised by entering the Voting Form with necessary matters and submitting it to the Stock Company no later than the time prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加
第三百十一条 書面による議決権の行使は、議決権行使書面に必要な事項を記載し、法務省令で定める時までに当該記載をした議決権行使書面を株式会社に提出して行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where a Liquidating Stock Company convenes a creditors' meeting, such Liquidating Stock Company must prescribe with respect to each Agreement Claim whether or not voting rights can be exercised at the creditors' meeting and the amount of the same. 例文帳に追加
2 清算株式会社が債権者集会を招集する場合には、当該清算株式会社は、各協定債権について債権者集会における議決権の行使の許否及びその額を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 555 (1) Agreement Claim Creditors may exercise voting rights by proxy. In such cases, such Agreement Claim Creditors or proxy must submit to the Convener a document which certifies the power of representation. 例文帳に追加
第五百五十五条 協定債権者は、代理人によってその議決権を行使することができる。この場合においては、当該協定債権者又は代理人は、代理権を証明する書面を招集者に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 725 (1) Bondholders may exercise voting rights by proxy. In such cases, such bondholders or proxies must submit to the Convener a document certifying such power of representation. 例文帳に追加
第七百二十五条 社債権者は、代理人によってその議決権を行使することができる。この場合においては、当該社債権者又は代理人は、代理権を証明する書面を招集者に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) when the majority of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business) have come to be held by another juridical person or other organizations; 例文帳に追加
六 金融商品取引業者(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者に限る。)の総株主等の議決権の過半数が他の一の法人その他の団体によつて保有されることとなつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A decision at an organizational meeting under paragraph (3) shall be adopted by at least a two-thirds majority of the voting rights of those present, when at least half of the Prospective Members who, by the opening of said meeting, have completed full payment of the contribution are present. 例文帳に追加
5 第三項の創立総会の議事は、加入予定者であつてその開会までに出資の全額の払込みをした者の二分の一以上が出席し、その出席者の議決権の三分の二以上で決する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of the preceding paragraph shall not apply when the person will have a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange as its Subsidiary Company, in cases where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in other cases specified by Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
2 前項の規定は、保有する対象議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合において、株式会社金融商品取引所を子会社とすることとなるときには、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) exercising of the Subject Voting Rights by the applicant for authorization is not likely to impair sound and appropriate operation of the business of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange which is a Subsidiary Company of a Financial Instruments Exchange Holding Company; and 例文帳に追加
一 認可申請者がその対象議決権を行使することにより、金融商品取引所持株会社の子会社である株式会社金融商品取引所の業務の健全かつ適切な運営を損なうおそれがないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52 (1) Except as otherwise provided by this Act or the articles of association or the constitution, a decision at the general meeting shall be made by a majority of the voting rights of those present, and in the case of a tied vote, the decision shall be made by the chairperson. 例文帳に追加
第五十二条 総会の議事は、この法律又は定款若しくは規約に特別の定めがある場合を除いて、出席者の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The B_1 to B_3 and the totalizator A receives the vote request answers, update the vote information and send it as the counting result to the B_1 to B_3 or only the totalizator A sends the voting request to all the voters B_1 to B_3 again.例文帳に追加
B__1〜B_3と集計者Aは投票要求応答を受信し、投票情報を更新し、B_1〜B_3に開票として発信し、あるいは集計者Aのみがすべての投票者B_1〜B_3に再度投票要求を発信する。 - 特許庁
A voting device has an adjustment slider 51 which receives adjustment of a size of the display area and a display area adjustment means 52 which adjusts the size of the display area by the input of the adjustment slider 51.例文帳に追加
また投票装置は、表示エリアのサイズの調整を受ける調整スライダー51と、調整スライダー51による入力により表示エリアのサイズを調整する表示エリア調整手段52とを有することを特徴とする。 - 特許庁
A speaker front panel 12a is provided on the front of a device, a speaker is provided inside it, a sensor opening part 62a is also provided just at the back of a voting slip take-out opening 48, e.g. on the top part of the device and an object sensor is arranged.例文帳に追加
装置前面にスピーカ前面パネル12aを設けて、その内側にスピーカを配置するとともに、例えば装置上部の投票用紙投出口48の直背後にセンサ開口部62aを設けて、物体センサを配置する。 - 特許庁
To provide a high grade anti-counterfeit paper provided with applied threads or the like on a paper substrate, and suitably used in the fields of several security media such as gift certificate, gift voucher, certificate, ticket, voting ticket, traffic ticket and label, which are required to prevent counterfeit.例文帳に追加
偽造防止が要望される商品券、ギフト券、証明書、チケット、投票券、切符、ラベル等の各種セキュリティ媒体の分野に好適に用いられ、紙基材にスレッド等が施された高度な偽造防止用紙の提供。 - 特許庁
A number unique to a candidate is assigned, when the number and a name are written in a voting paper, the number alone is accurately recognized and stored as data, and the data are copied in a recording medium, carried to a ballot-counting office, and totaled by a computer in a center.例文帳に追加
候補者に固有の番号付し、投票用紙にその番号と名前を書くとき番号のみを正確に認識し、それをデータとして蓄積し、これを記録媒体にコピーし、開票所に運びセンターのコンピュータで集計する。 - 特許庁
A speaker computer 101 contributes an article to BBS software 106, that is an Internet site opening prescribed information by use of a speaker browser 105, and simultaneously, sets the voting "number of buttons" and "contents of a button character".例文帳に追加
発言者コンピュータ101は、発言者ブラウザ105を用いて所定の情報を公開するインターネットサイトであるBBSソフト106に記事の投稿を行い、同時に投票用「ボタン数」と「ボタン文字の内容」の設定も行う。 - 特許庁
(i) Acquisition of voting rights in a Small Amount and Short Term Insurance Provider by the person that intends to hold the number of votes (except for those obtained by the acquisition of shares through the exercise of a security interest or due to any other event to be specified by a Cabinet Office Ordinance); 例文帳に追加
一 当該議決権の保有者になろうとする者による少額短期保険業者の議決権の取得(担保権の実行による株式の取得その他の内閣府令で定める事由によるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(lxxii) When he/she, in violation of Article 272-31, paragraph (2), has been a holder of the voting rights of a Small Amount and Short Term Insurance Provider which amount to not less than the Major Shareholder Threshold upon exceeding the suspension due date prescribed in the same paragraph; 例文帳に追加
七十二 第二百七十二条の三十一第二項の規定に違反して同項に規定する猶予期限日を超えて少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A Preferred Equity Member shall not have a voting right that can be exercised at general meetings of members with regard to the Preferred Equity he/she holds, unless otherwise provided for in this Act; provided, however, that this shall not apply to cases where it is otherwise provided in the articles of incorporation. 例文帳に追加
4 優先出資社員は、この法律に別段の定めがある場合を除き、その有する優先出資につき社員総会における議決権を有しない。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Share of Principal held by Beneficiary Certificate Holders who may not exercise their voting rights with regard to certain resolutions at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting shall not be included in the total Share of Principal of Beneficiary Certificate Holders set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 権利者集会の特定の決議について議決権を行使することのできない受益証券の権利者が有する元本持分は、これを前項の受益証券の権利者の元本持分に算入しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) In additional rehabilitation proceedings, a rehabilitation creditor who participates in the rehabilitation proceedings pursuant to the provision of paragraph (6) may not exercise his/her voting right with regard to the part of the claim that he/she has received payment based on the rehabilitation plan set forth in paragraph (1). 例文帳に追加
8 新たな再生手続においては、第六項の規定により再生手続に参加した再生債権者は、第一項の再生計画により弁済を受けた債権の部分については、議決権を行使することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A bankruptcy creditor who has received payment pursuant to the provision of Article 101(1) and a bankruptcy creditor who has received payment prescribed in Article 109 may not exercise their voting rights with regard to the amount of the claim paid. 例文帳に追加
2 第百一条第一項の規定により弁済を受けた破産債権者及び第百九条に規定する弁済を受けた破産債権者は、その弁済を受けた債権の額については、議決権を行使することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3-2 (1) Any person listed in the following items shall be deemed to be a holder of the Bank's voting rights of which the number specified in each item, and Sections 1 and 2 of Chapter VII-II, Chapter VIII and Chapter IX shall apply to such person: 例文帳に追加
第三条の二 次の各号に掲げる者は、それぞれ当該各号に定める数の銀行の議決権の保有者とみなして、第七章の二第一節及び第二節、第八章並びに第九章の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) In the cases referred to in the preceding paragraphs, with respect to acquisition or holding of voting rights of a company specified by a Cabinet Office Ordinance as that exploring new business fields, a Specified Subsidiary Company shall be deemed not to be a Subsidiary Company of the Bank. 例文帳に追加
7 前各項の場合において、新たな事業分野を開拓する会社として内閣府令で定める会社の議決権の取得又は保有については、特定子会社は、銀行の子会社に該当しないものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3-2 (1) Any person listed in the following items shall be deemed to be a holder of voting rights in the Bank, in the numbers specified in each item, and Chapter VII-3, Sections 1 and 2, Chapter VIII and Chapter IX shall apply: 例文帳に追加
第三条の二 次の各号に掲げる者は、それぞれ当該各号に定める数の銀行の議決権の保有者とみなして、第七章の三第一節及び第二節、第八章並びに第九章の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Due to the gokenins' smoldering discontent with the dictatorship by the shogun, Yoriie was deprived of his voting right to lawsuits within only three months, and a council system by 13 senior vassals called shukuro was established to stop the dictatorship by the shogun. 例文帳に追加
しかし将軍独裁体制に対する御家人たちの鬱積した不満により、頼家はわずか3ヶ月で訴訟の採決権を奪われ、代わって幕府宿老による十三人の合議制がしかれ、将軍独裁は押さえられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A squeeze-out unilaterally relinquishes shareholders of their status as shareholders against their free will.In other countries, at least 85 . 95% of voting rights need to be acquired by the major shareholder before squeezing out minority shareholders. 例文帳に追加
キャッシュアウトは、株主としての地位をその自由な意思に反して一方的に奪うものであり、諸外国では、支配株主による少数株主の締め出しには、支配株主による85~95%以上の議決権の取得が義務付けられている。 - 金融庁
In order to improve governance through the exercise of voting rights, the industry should work to establish industry rules or other means to follow matters pertaining to the summarizing, tabulating and disclosing by each institutional investor of the results of vote execution. 例文帳に追加
今後、各機関投資家においては、議決権行使を通じたガバナンスの一層の向上を図る観点から、議決権行使結果を整理・集計の上、公表することについて、業界ルール等の整備が進められるべきである。 - 金融庁
Shareholders and investors should not confine themselves to monitoring management just through the trading of shares and the exercising of voting rights. Backed by this, it is important that they also routinely enrich constructive discussion on management amid their dialogue with managers. 例文帳に追加
株主・投資者においては、株式売買や議決権行使を通じた経営監視にとどまらず、これらを背景に、日常から、経営者との対話の中で、経営についての建設的な議論を充実させていくことが重要となる。 - 金融庁
The user accesses the server 4 via the Internet 3, produces 'an anticipation having high hitting ratio' using the anticipation information provided from the server 4, and purchases a winning horse voting ticket (betting ticket) with the user terminal 1 (phone betting information terminal).例文帳に追加
ユーザ端末1は、インターネット3を介してサーバ4にアクセスし、サーバ4から提供された予想情報を用いて、「的中率の高い予想」をたて、ユーザ端末(電話投票情報端末)1で勝ち馬投票券(馬券)を購入する。 - 特許庁
Under the Act, a foreign company seeking to acquire 25% or more of the voting rights in a Germany company that develops weapons or encryption programs related to the national secrets is required to apply to the Federal Ministry of Economics and Labor for approval.例文帳に追加
同法に基づき、外国企業は、武器を製造し又は国家機密に係る暗号プログラムを開発するドイツ企業の議決権の25%以上を取得する場合には、経済労働省への許可申請が必要となった。 - 経済産業省
Then, at the time of approval/disapproval voting, respective attendants are asked to operate an approval button or a disapproval button provided on a radio terminal 9 in the state of inserting the IC card 21 held by him/her to the radio terminal 9 nearby.例文帳に追加
そして賛否投票に際しては、各出席者が自分の所持するICカード21を近くの無線端末9に差し込んだ状態で無線端末9に備えられている賛成釦9A、反対釦9Bを操作してもらう。 - 特許庁
A Incorporated Commodity Exchange shall provide for public inspection the total number of its issued shares of stock, the number of voting rights of all shareholders and other matters specified by an ordinance of the competent ministry pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
株式会社商品取引所は、主務省令で定めるところにより、その発行済株式の総数、総株主の議決権の数その他の主務省令で定める事項を、公衆の縦覧に供しなければならない。 - 経済産業省
A person shall be connected to another if one possesses at least50 per cent of the beneficial interest in the other (or, in the case of a company, shares representing at least 50 per cent of the voting power of the company) or another person possesses, directly or indirectly, at least 50per cent of the beneficial interest (or, in the case of a company, shares representing at least50 per cent of the voting power of the company) in each person. 例文帳に追加
一方の者が他方の者の受益に関する持分の五十パーセント以上(法人の場合には、当該法人の議決権の五十パーセント以上に相当する株式)を所有する場合又は第三者がそれぞれの者の受益に関する持分の五十パーセント以上(法人の場合には、当該法人の議決権の五十パーセント以上に相当する株式)を直接又は間接に所有する場合には、一方の者及び他方の者は、関連するものとする。 - 財務省
We stress the importance of moving towards equitable voting power in the World Bank over time through the adoption of a dynamic formula which primarily reflects countries’ evolving economic weight and the World Bank’s development mission, and that generates in the next shareholding review a significant increase of at least 3% of voting power for developing and transition countries, in addition to the 1.46% increase under the first phase of this important adjustment, to the benefit of under-represented countries. 例文帳に追加
我々は、世界銀行において、徐々に衡平な投票権に移行することの重要性を強調する。これは、各国の経済的地位及び世銀の開発使命を主として反映し、過小代表国の利益となるよう、この重要な調整の第1段階における1.46%の増加に加え、次の株式保有シェアの見直しにおいて途上国、体制移行国の投票権に少なくとも3%の意義ある増加をもたらすダイナミックな計算式を利用することを通じて行われる。 - 財務省
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if it issues Shares Issued at Incorporation of a class for which it is provided that the voting rights may not be exercised in connection with the election of some or all of the directors, with respect to such class of the Shares Issued at Incorporation, the incorporators may not exercise voting rights in connection with the election of the Directors at Incorporation who are to become such directors. 例文帳に追加
3 前項の規定にかかわらず、設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、取締役の全部又は一部の選任について議決権を行使することができないものと定められた種類の設立時発行株式を発行するときは、当該種類の設立時発行株式については、発起人は、当該取締役となる設立時取締役の選任についての議決権を行使することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if it issues Shares Issued at Incorporation of a class for which it is provided that the voting rights may not be exercised in connection with the dismissal of some or all of the directors, with respect to such class of the Shares Issued at Incorporation, the incorporators may not exercise voting rights in connection with the dismissal of the Directors at Incorporation who are to become such directors. 例文帳に追加
3 前項の規定にかかわらず、設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、取締役の全部又は一部の解任について議決権を行使することができないものと定められた種類の設立時発行株式を発行するときは、当該種類の設立時発行株式については、発起人は、当該取締役となる設立時取締役の解任についての議決権を行使することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where a Director at Incorporation is to be dismissed pursuant to the provisions of paragraph (2) above, if Shares Issued at Incorporation of a class for which it is provided that the voting rights may not be exercised in connection with the dismissal of some or all of the directors are to be issued, with respect to such class of the Shares Issued at Incorporation, the incorporators may not exercise voting rights in connection with the dismissal of the Directors at Incorporation who are to become such directors. 例文帳に追加
4 前項の規定にかかわらず、第二項の規定により設立時取締役を解任する場合において、取締役の全部又は一部の解任について議決権を行使することができないものと定められた種類の設立時発行株式を発行するときは、当該種類の設立時発行株式については、発起人は、当該取締役となる設立時取締役の解任についての議決権を行使することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) in cases where said Futures Commission Merchant holds shares or contributions pertaining to 50 percent or more of the Voting Rights (which means Voting Rights prescribed in Article 7, paragraph (1), item (iii) of the Order; hereinafter the same shall apply [except for (b)] in this Article) for all shareholders, all company members, all organization members, all partners, or all investors of a foreign juridical person or any other organization, under its own name or that of another person, said juridical person or other organization (hereinafter referred to as a "Foreign Subsidiary" in this Article); 例文帳に追加
イ 当該商品取引員が、外国の法人その他の団体の総株主、総社員、総会員、総組合員又は総出資者の議決権(令第七条第一項第三号に規定する議決権をいう。以下この条(ロを除く。)において同じ。)の百分の五十以上の議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有している場合における当該法人その他の団体(以下この条において「外国子会社」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27-24 A person listed in paragraph (3), item (ii) of the preceding Article shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare a written notice that accounts for the status of holdings of relevant Share Certificates, etc. and deliver it to the customers who have authority to exercise their voting rights or any other rights as shareholders of the issuer of said Share Certificate, etc. or to give instructions as to exercising said voting rights or any other rights, at least once a month. 例文帳に追加
第二十七条の二十四 前条第三項第二号に掲げる者は、当該株券等の発行者の株主としての議決権その他の権利を行使することができる権限又は当該議決権その他の権利の行使について指図を行うことができる権限を有する顧客に対して、内閣府令で定めるところにより、毎月一回以上、当該株券等の保有状況について説明した通知書を作成し、交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) A person who seeks approval for the acquisition or the holding of voting rights of a company in Japan that results in holding in excess of five percent (or ten percent in the case of a company engaged in insurance business; the same shall apply in the following article) of the voting rights of all shareholders pursuant to the provision in the proviso of paragraph 1, Article 11 of the Act shall submit to the Fair Trade Commission two sets of a written application, specifically the original and a duplicate, using Form No. 6. 例文帳に追加
第三条 法第十一条第一項ただし書の規定により国内の会社の議決権をその総株主の議決権の百分の五(保険業を営む会社にあつては、百分の十。次条において同じ。)を超えて有することとなる場合における議決権の取得又は保有についての認可を受けようとする者は、様式第六号による申請書正副二通を公正取引委員会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where the matters listed in Article 298, paragraph (1), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article with relevant changes in interpretation are decided, the directors shall, when giving a notice under Article 299, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article, provide the general representatives with documents to be used by the general representatives to exercise their voting rights (hereinafter referred to as "Voting Forms" in this Article) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
3 取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十八条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合には、次条第一項において読み替えて準用する同法第二百九十九条第一項の通知に際して、内閣府令で定めるところにより、総代に対し、総代が議決権を行使するための書面(以下この条において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) If the directors give a notice by electromagnetic means referred to in Article 299, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article with relevant changes in interpretation to the general representatives who have given consent under the same paragraph, the directors may provide, in lieu of the giving of Voting Forms pursuant to the provision of the preceding paragraph, the matters to be described in such documents by electromagnetic means; provided, however, that, if requested by any general representative, the directors shall give their voting form to such general representative. 例文帳に追加
4 取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十九条第三項の承諾をした総代に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による交付に代えて、その議決権行使書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、総代の請求があったときは、その議決権行使書面を当該総代に交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) In light of the matters concerning the funds used for acquiring the voting rights, the purpose of holding the voting rights or any other matter concerning the holding of a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider by the Applicant, the application poses a risk to the sound and appropriate management of the Small Amount and Short Term Insurance Provider in which the Applicant holds, or will hold, a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold; 例文帳に追加
イ 取得資金に関する事項、保有の目的その他の当該申請者による少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有に関する事項に照らして、当該申請者がその主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であり、又はその主要株主基準値以上の数の議決権の保有者となる少額短期保険業者の業務の健全かつ適切な運営を損なうおそれがあること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 170 (1) Where the court designates either of the methods set forth in Article 169(2)(i) or (iii) as the method for exercising a voting right, the rehabilitation debtor, etc. or a holder of filed rehabilitation claim may make an objection on the date of a creditors meeting; provided, however, that this shall not apply to a voting right held by a holder of filed rehabilitation claim the amount of which is determined pursuant to the provision of Article 104(1). 例文帳に追加
第百七十条 裁判所が議決権行使の方法として第百六十九条第二項第一号又は第三号に掲げる方法を定めた場合においては、再生債務者等又は届出再生債権者は、債権者集会の期日において、届出再生債権者の議決権につき異議を述べることができる。ただし、第百四条第一項の規定によりその額が確定した届出再生債権者の議決権については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The court, upon making an order of simplified rehabilitation, shall make an order to refer a proposed rehabilitation plan to a resolution set forth in the second sentence of paragraph (1) of the preceding Article, while designating the method set forth in Article 169(2)(i) as a method for exercising voting rights and setting a time limit for giving a notice to the court in the case of diverse exercise of a voting right under the provision of Article 172(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article). 例文帳に追加
2 裁判所は、簡易再生の決定と同時に、議決権行使の方法としての第百六十九条第二項第一号に掲げる方法及び第百七十二条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により議決権の不統一行使をする場合における裁判所に対する通知の期限を定めて、前条第一項後段の再生計画案を決議に付する旨の決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Those specified by the ordinance of the competent ministry prescribed in Article 3, paragraph (2), item (i) of the Order shall be other companies (limited to those with two or more shareholders or members) for which the number of voting rights equivalent to 50% of the number of voting rights of all shareholders or members is held by a company (including its subsidiary companies (meaning subsidiary companies prescribed in Article 2, item (iii) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph)) and which do not fall under a subsidiary company of said company. 例文帳に追加
4 令第三条第二項第一号に規定する主務省令で定めるものは、会社(その子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。以下この項において同じ。)を含む。)がその総株主又は総社員の議決権の数の百分の五十に相当する議決権の数を保有する他の会社(その株主又は社員の数が二人であるものに限る。)であつて、当該会社の子会社に該当しないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) in cases where said Futures Commission Merchant holds shares pertaining to 50 percent or more of the voting rights (which means voting rights prescribed in Article 7, paragraph 1, item 3 of the Ordinance; hereinafter the same shall apply [except for (b)] in this Article) for all shareholders of foreign juridical persons or other organizations, all company members, all organization members, all partners, or all investors, or those who hold shares or contributions under its own name or that of another person, said corporation or other organizations (hereinafter referred to as a “Foreign Subsidiary” in this Article); 例文帳に追加
イ当該商品取引員が、外国の法人その他の団体の総株主、総社員、総会員、総組 合員又は総出資者の議決権(令第七条第一項第三号に規定する議決権をいう。以 下この条(ロを除く。)において同じ。)の百分の五十以上の議決権に係る株式又 は出資を自己又は他人の名義をもって所有している場合における当該法人その他 の団体(以下この条において「外国子会社」という。) - 経済産業省
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
