1153万例文収録!

「X DAY」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

X DAYの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49



例文

X day?例文帳に追加

Xデー? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Aibou Series: X Day例文帳に追加

相棒シリーズ X DAY - 浜島書店 Catch a Wave

Is it x day at last? x day?例文帳に追加

ついに Xデーですか? Xデー? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I spent one day on X. 例文帳に追加

Xで1日が終わった - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

Today shall be commemorated as x day例文帳に追加

今日が 記念すべきXデーだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

I want to try X-Box one day. 例文帳に追加

私は、いつか、X-Boxを体験したいと思っています。 - Weblio Email例文集

Sibley memorial made these x rays the day flynn was shot.例文帳に追加

シブリー・メモリアルは フリンが撃たれた日に このX線写真を撮った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Sibley memorial made these x rays the day flynn was shot.例文帳に追加

シブリー・メモリアルは フリンが撃たれた日に このx線写真を撮った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

In this process, the X-ray absorption factor of the transparent thin film is made 5% or less, the water-vapor permeability of the transparent moisture proof film 7 is made 1 g/m^2/day or less, and oxygen transmissivity is made 0.3 cc/m^2/day/atm or less.例文帳に追加

この際、透明薄膜フィル4のX線吸収率が5%以下、透明防湿フィルム7の透湿度が1g/m^2/day以下、酸素透過度が0.3cc/m^2/day/atm以下となるようにする。 - 特許庁

例文

(x) Incorporation-type Company Split: within six months from the day on which the Incorporation-type Company Split became effective; 例文帳に追加

十 会社の新設分割 新設分割の効力が生じた日から六箇月以内 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

A couple times a day, these guys are moving in vehicle shipments into ksi for something called scanning.例文帳に追加

1日に2,3回此奴らは移動する "x"検査ということの為に ksiへの車両の積荷で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

A couple times a day, these guys are moving in vehicle shipments into ksi for something called scanning.例文帳に追加

1日に2,3回此奴らは移動する "X"検査ということの為に KSIへの車両の積荷で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

x) The day on which the Entity Conversion will come into effect (hereinafter referred to as the "Effective Date" in this Section 例文帳に追加

十 組織変更がその効力を生ずべき日(以下この節において「効力発生日」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(x) The day on which the Entity conversion will come into effect (hereinafter referred to as the "Effective Date" in this section) 例文帳に追加

十 組織変更がその効力を生ずべき日(以下この節において「効力発生日」という。) - 経済産業省

If there is periodicity, the store controller 1 calculates the elapsed number of days from the last date of purchase of the merchandise X to this day.例文帳に追加

周期性があった場合、ストアコントローラ1は商品Xの最後の購入日から本日までの経過日数を算出する。 - 特許庁

(x) the day on which the Entity Conversion will become effective (hereinafter referred to as the "Effective Date" in this Division) and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

十 組織変更がその効力を生ずる日(以下この目において「効力発生日」という。)その他内閣府令で定める事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A parking violation vehicle is detected based on images of parking vehicles acquired at the same location at different time of day from a mobile X moving a road and the time of day when the images are acquired.例文帳に追加

道路を移動する移動体Xから、同一の場所で、異なる時刻に取得した駐車車両の画像及びその画像取得時刻に基づいて駐車違反車両を検出する。 - 特許庁

(x) In any of the cases listed in (a) to (c) below, a petition for grant of discharge is filed within seven years from the day specified in (a) to (c), respectively 例文帳に追加

十 次のイからハまでに掲げる事由のいずれかがある場合において、それぞれイからハまでに定める日から七年以内に免責許可の申立てがあったこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A time-series data conversion part 102 uses time-series data X (t) of stock prices acquired by a time-series data 101 to calculate moving average deviation groups for one day to N days (N is integer of ≥2) obtained in each reference day t within an observation period.例文帳に追加

時系列データ変換部102は、時系列データ101により取得された株価の時系列データX(t)を用いて、観察期間T日内の各基準日tにおいて得られる1日〜N日移動平均値群(Nは2以上の整数)を算出する。 - 特許庁

The method is characterised by including a process of charging a raw material to a bag-shaped article, a process of sealing the bag-shaped article and a hardening process, and by using the bag-shaped article having an oxygen permeability of not more than 5 ml/(m^2 x day x atm).例文帳に追加

袋状物への原材料の投入工程、袋状物の密封工程、硬化工程を含むことを特徴とする樹脂成形物の製造方法であって、該袋状物としてはその酸素透過度が5ml/(m^2・day・atm)以下のものを用いる。 - 特許庁

(2) The Company must notify the Applicants, no later than the day immediately preceding the date referred to in item (x) of Article 676 of the amount, and the number for each amount, of the Bonds for subscription that will be allotted to such Applicant. 例文帳に追加

2 会社は、第六百七十六条第十号の期日の前日までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる募集社債の金額及び金額ごとの数を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The antiarrhythmic comprising cibenzoline succinate as an active ingredient for treating a cardiac insufficiency patient having a renal dysfunction has a dose Y (mg/day) that controls a trough value of serum concentration of cardiac insufficiency patient having a creatinine clearance of X (mL/minute) and a renal dysfunction at 250 ng/mL and is represented by the numerical expression (I) shown below.例文帳に追加

クレアチニンクリアランスがX(mL/分)である腎機能障害を持つ心不全患者の、血清濃度のトラフ値を250ng/mLに制御するための投与量Y(mg/日)が、数式(I) - 特許庁

(2) The Mutual Company shall notify the Offerors, no later than the day immediately preceding the date referred to in Article 61, item (x) of the par value, and the number by name, of the bonds for subscription that will be allocated to each Offeror. 例文帳に追加

2 相互会社は、第六十一条第十号の期日の前日までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる募集社債の金額及び金額ごとの数を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The company X stores the measured results of an outdoor air state measuring means 3A in a data base 25 for outdoor air state history and obtains the information on the highest forecast air temperature of the day from a weather forecast providing means 30.例文帳に追加

空調運転管理会社は、外気状態計測手段3Aが計測した結果を外気状態履歴データベース25に記憶し、気象予報提供手段30から当日の予想最高気温情報を得る。 - 特許庁

X = (average (refer to Note) of reported values, as specified under theSystem for Publication of Over-the-Counter Quotations Regarding Corporate Bonds, etc., Intended for Individuals” (values published on the day before the offer date) regarding the similar bond) - (average simple yield (the value published on the same day as the offer date), calculated on the basis of reference bond trading statistics published by the Japan Securities Dealers Association, of the government bond whose maturity date is closest to that of the similar bond) 例文帳に追加

X=(類似の債券に係る「個人向け社債等の店頭気配情報発表制度」上の報告値(募集を行う日の前日付で発表された値)の平均値(注))-(類似の債券と償還日が最も近い国債の日本証券業協会発表の公社債売買参考統計値の平均値単利(募集を行う日の同日付で発表された値)) - 金融庁

(5) In the case prescribed in item (x)(a) of paragraph (1) of the preceding Article, the holders of Share Options of a Stock Company(ies) Consolidated through Consolidation-type Merger shall, in accordance with the provisions on the matters set forth in item (xi) of that paragraph, become holders of Share Options of the Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger set forth in item (x)(a) of that paragraph on the day of formation of the Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger. 例文帳に追加

5 前条第一項第十号イに規定する場合には、新設合併消滅株式会社の新株予約権の新株予約権者は、新設合併設立株式会社の成立の日に、同項第十一号に掲げる事項についての定めに従い、同項第十号イの新設合併設立株式会社の新株予約権の新株予約権者となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(x) the act set forth in item (x) of the preceding paragraph: a person who was a Shareholder, etc. or a Partner, etc. of the Company effecting the Incorporation-type Company Split as of the day on which such act became effective or a Shareholder, etc., a Partner, etc., the trustee in bankruptcy or a creditor, who did not give approval to the Incorporation-type Company Split, of the Company effecting the Incorporation-type Company Split or the Company incorporated through the Incorporation-type Company Split; 例文帳に追加

十 前項第十号に掲げる行為 当該行為の効力が生じた日において新設分割をする会社の株主等若しくは社員等であった者又は新設分割をする会社若しくは新設分割により設立する会社の株主等、社員等、破産管財人若しくは新設分割について承認をしなかった債権者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This solves the problem that the data written in a conventional MFIS transistor vanishes within a day or a little longer mainly because large leakage current from the buffer layer and the ferroelectric prevents electric polarization of the ferroelectric from controlling electric conduction between the source drains of transistors in which electric charges are accumulated around an interface between the ferroelectric and the buffer layer so that they shield electric polarization stored in the ferroelectric.例文帳に追加

本願発明においては、絶縁体バッファ層2をHfO_2+uあるいはHf_1-xAl_2xO_2+x+yで構成することにより、絶縁体バッファ層2と強誘電体3の両方のリーク電流を低く押さえることができ、データ保持時間が真に充分長いメモリトランジスタが実現する。 - 特許庁

(7) In the case prescribed in item (x) of the preceding Article, the Share Options under Incorporation-type Company Split Plan shall be extinguished and holders of the Share Options under Incorporation-type Company Split Plan shall become holders of the Share Options of the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split set forth in item (x)(b) of that Article, in accordance with the provisions on the matters set forth in item (xi) of that Article, on the day of formation of the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split. 例文帳に追加

7 前条第十号に規定する場合には、新設分割設立株式会社の成立の日に、新設分割計画新株予約権は、消滅し、当該新設分割計画新株予約権の新株予約権者は、同条第十一号に掲げる事項についての定めに従い、同条第十号ロの新設分割設立株式会社の新株予約権の新株予約権者となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When the deciphered result is appropriate, the reader 4 updates the variable information in accordance with a consumed amount, calculates a new number x from new updated date information indicating the date of the day in accordance with a card ejection request or the like, starts (ciphers) the recording of the updated variable information from the data dx, and transmits the updated date information to the repeater 3.例文帳に追加

読書装置は、復号結果が適正ならば、消費金額に応じて可変情報を更新し、また、カードの排出要求等に応じて、当日の日付を示す新たな更新日付情報から新たな数xを算出し、更新後の可変情報の記録をデータdxから開始する(暗号化する)とともに、その更新日付情報を中継装置に送信する。 - 特許庁

Article 25-2 (1) An employer who usually employs less than 10 workers in a business stipulated in items (viii), (x) (except businesses producing motion pictures), (xiii), and (xiv) of appended table 1 of the Act may have a worker work up to 44 hours in a week and up to 8 hours in a day, notwithstanding the provisions of Article 32 of the Act. 例文帳に追加

第二十五条の二 使用者は、法別表第一第八号、第十号(映画の製作の事業を除く。)、第十三号及び第十四号に掲げる事業のうち常時十人未満の労働者を使用するものについては、法第三十二条の規定にかかわらず、一週間について四十四時間、一日について八時間まで労働させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the ITO layer, an integrated intensity ratio A/B of integrated intensity A of the 2θ peak equivalent to the (222) plane of the ITO layer to integrated intensity B of the 2θ peak equivalent to the (211) plane thereof in an X-ray diffraction method is not smaller than 3.0.例文帳に追加

透明フレキシブル基材にITO層からなる電極層を配設し、且つ、その水蒸気透過率が、1×10^-2 g/ m^2/day 以下であるフレキシブル透明電極基板であって、ITO層は、X線回折法における、そのITO層の(222)面に相当する2θピークの積分強度Aと(211)面に相当する2θピークの積分強度Bとの積分強度比A/Bが3.0以上である。 - 特許庁

Then, each accumulated setting calorie value at shooting start and accumulated setting caloric value of at shooting end for every shooting are calculated by a CPU 15 based on an input inspection procedure and the detailed parameters through a console 17 or the like by an operator on the inspection day, and, each calculated caloric value and an upper limit value of an available calorie value of the X-ray tube 2 are compared.例文帳に追加

そして、検査当日にオペレータが操作卓17などを介して入力した検査手順と先の詳細パラメータに基づいて、各撮像ごとに撮像開始時の累積設定熱量および撮像終了時の累積設定熱量のそれぞれをCPU15で求めるとともに、求まった各熱量と、X線管2の有効熱量の上限値とが比較される。 - 特許庁

(4) In the case prescribed in item (ix) of paragraph (1) of the preceding Article, the Share Options under Share Transfer Plan shall be extinguished and the holders of the Share Options under Share Transfer Plan shall become holders of the Share Options of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer set forth in item (ix)(b) of that paragraph, in accordance with the provisions on the matters set forth in item (x) of that paragraph, on the day of formation of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer. 例文帳に追加

4 前条第一項第九号に規定する場合には、株式移転設立完全親会社の成立の日に、株式移転計画新株予約権は、消滅し、当該株式移転計画新株予約権の新株予約権者は、同項第十号に掲げる事項についての定めに従い、同項第九号ロの株式移転設立完全親会社の新株予約権の新株予約権者となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Provision of Article 1; revised provision in Article 30-4, paragraph (2), item (ii) of the Agricultural Cooperative Association Act in Article 8 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2), Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xiv)" to "Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) or (xiii), Article 198, item (viii)"); revised provision in Article 34-4, paragraph (2), item (ii) of the Fisheries Cooperative Association Act in Article 9 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2), Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix)" to "Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii), Article 198, item (viii)"); revised provision in Article 5-4, paragraph (4), item (iv) of the Act on Financial Businesses by Cooperative in Article 11 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents. etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 34, item (iv) of the Shinkin Bank Act in Article 13 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 34, item (iv) of the Labor Bank Act in Article 15 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 53-2, paragraph (1), item (iii) of the Insurance Business Act in Article 18 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 24-4, item (iv) of the Norinchukin Bank Act in Article 19 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2), or Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix)" to "Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii), Article 198, item (viii)"); and Supplementary Provisions, Article 2, Article 4, Article 182, paragraph (1), Article 184, paragraph (1), Article 187, paragraph (1), Article 190, paragraph (1), Article 193, paragraph (1), Article 196, paragraph (1) and Article 198, paragraph (1): the day on which 20 days have passed from the day of promulgation. 例文帳に追加

一 第一条の規定、第八条中農業協同組合法第三十条の四第二項第二号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)、第九条中水産業協同組合法第三十四条の四第二項第二号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)、第十一条中協同組合による金融事業に関する法律第五条の四第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十三条中信用金庫法第三十四条第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十五条中労働金庫法第三十四条第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十八条中保険業法第五十三条の二第一項第三号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十九条中農林中央金庫法第二十四条の四第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)並びに附則第二条、第四条、第百八十二条第一項、第百八十四条第一項、第百八十七条第一項、第百九十条第一項、第百九十三条第一項、第百九十六条第一項及び第百九十八条第一項の規定 公布の日から起算して二十日を経過した日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) For the purpose of applying the provisions of Article 272-4, paragraph (1), Article 272-33, paragraph (1), and Article 272-37, paragraph (1) of the New Insurance Business Act in the event that the Specified Insurer as an individual is ordered to abolish the specified insurance business pursuant to the provision of Article 272-26, paragraph (1) or Article 272-27 of the New Insurance Business Act applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of paragraph (1), the individual shall be deemed as a person who is subject to Article 272-4, paragraph (1), item (x), (c) of the New Insurance Business Act until five years have passed since the day on which the individual was ordered to execute such abolishment. 例文帳に追加

3 個人である特定保険業者が第一項の規定により読み替えて適用する新保険業法第二百七十二条の二十六第一項又は第二百七十二条の二十七の規定により特定保険業の廃止を命ぜられた場合における新保険業法第二百七十二条の四第一項、第二百七十二条の三十三第一項及び第二百七十二条の三十七第一項の規定の適用については、その者が当該廃止を命ぜられた日から起算して五年を経過する日までの間は、その者を新保険業法第二百七十二条の四第一項第十号ハに該当する者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) With regard to the use plan prescribed in the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act on Special Measures for the Promotion of New Energy Use, etc. (hereinafter referred to as the "Act") which pertains to the new energy use, etc. listed in Article 1, item (i), item (iii), item (viii) to item (x), item (xii) or item (xv) of the Order for Enforcement of the Act on Special Measures for the Promotion of New Energy Use, etc. prior to the revision by this Cabinet Order (hereinafter referred to as the "Former Order"), for which an application was filed pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act prior to the day of the enforcement of this Cabinet Order and a disposition of certification or non-certification had not been made at the time of the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable to the competent minister's disposition concerning said application. 例文帳に追加

第二条 この政令の施行の日前にこの政令による改正前の新エネルギー利用等の促進に関する特別措置法施行令(以下「旧令」という。)第一条第一号、第三号、第八号から第十号まで、第十二号又は第十五号に掲げる新エネルギー利用等に係る新エネルギー利用等の促進に関する特別措置法(以下「法」という。)第八条第一項の規定により認定の申請がされた同項の利用計画であって、この政令の施行の際認定をするかどうかの処分がされていないものについての主務大臣の認定については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In any of the cases listed in item (iv) (limited to a settlement reached as a result of the resolution of a complaint by a Commodity Futures Association or mediation by an organization designated by the competent minister) and items (v) to (x) of paragraph (1), if a Futures Commodity Merchant has made an offer or promise to provide property benefits or has provided property benefits to a customer without obtaining the confirmation set forth in the proviso of Article 214-2, paragraph (3) of the Act, the matters listed in the items of Article 103-4 shall be reported to the competent minister by the last day of the month following the month that contains the date on which such offer, promise or provision was made; provided, however, that if the person who is making said report is a member of a Commodity Futures Association, such report shall be made via the Commodity Futures Association. 例文帳に追加

3 商品取引員は、第一項第四号(商品先物取引協会の苦情の解決及び主務大臣の指定する団体のあっせんによる和解に限る。)及び第五号から第十号までに掲げる場合において、法第二百十四条の二第三項ただし書の確認を受けないで、顧客に対し、財産上の利益を提供する旨を申し込み、若しくは約束し、又は財産上の利益を提供したときは、その申込み若しくは約束又は提供をした日の属する月の翌月末日までに、第百三条の四各号に掲げる事項を、主務大臣に報告しなければならない。ただし、当該報告をする者が、商品先物取引協会の会員である場合にあっては、商品先物取引協会を経由しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) If the General Partner receives funds (“Other Profits”) in the form of dividends, interests, royalties, or other profits (excluding those included in Disposition Profits) in respect of Portfolio Securities and/or Portfolio Intellectual Property, the General Partner shall distribute the balance of Other Profits after the deduction of: (x) the sum of (a) costs and expenses, if any, and taxes and other public duties, if any, required to receive such Other Profits and (b) expenses of Partnership, if any, due and payable at the time of the receipt of such Other Profits; and (y) the amount of any incentive fee, if any, pursuant to paragraph (4) of this Article, on such date as the General Partner, in its discretion, designates within [_] months from the end of the business year in which the day of receipt of such funds falls. 例文帳に追加

② 無限責任組合員は、投資証券等及び/又は投資知的財産権に関して配当、利息、使用許諾料その他の収益に係る金銭(処分収益に含まれるものを除く。)(以下、「その他投資収益」という。)を受領したときは、かかる金銭を受領した日の属する事業年度の末日から[ ]ヶ月以内の無限責任組合員がその裁量により指定する日において、当該その他投資収益から、当該受領に要した諸費用(もしあれば)及び公租公課(もしあれば)並びに当該受領の時において支払期限が到来している組合費用(もしあれば)の合計額を控除した上、本条第4 項の定めに従い成功報酬(もしあれば)の額を控除した残額に相当する金銭を分配するものとする。 - 経済産業省

(iii) Acquisition and holding of those securities prescribed in Article 2(1) of the Securities and Exchange Act (Act no. 25 of 1948) (excluding shares, Share Options and Bond with Share Options, Etc., but including rights that are to be represented by securities listed in items (i) to (v-iii) and (vii) to (x) of said provision (excluding Bond with Share Options, Etc.) and are deemed to be securities by the provisions set forth in Article 2(2) of said Act) and which are bonds (excluding Bond with Share Options, Etc.) or other fund raising securities stipulated as such by Cabinet Order as contributing to the procuring of capital by an Enterprise (such bonds and other securities hereinafter, "Designated Securities")- but in the case of "Specified Designated Securities" (meaning such Designated Securities issued by an Enterprise other than (x) a business corporation of which issued shares, Share Options, and Bond with Share Options, Etc. are held by an Investment LPS (excluding (ix) below, hereinafter a "Partnership") or (y) a limited liability company or a company partnership of which equity shares are held by a Partnership, (such business corporation, limited liability company or corporate partnership hereinafter referred to as "Specified Company, Etc.") pursuant to preceding items (i) and (ii)), limited to cases of acquisition or holding where one of the general partners has promised that, if the period of holding by the Partnership of said Designated Securities that are Specified Designated Securities exceeds the period prescribed by Cabinet Order, the general partner will purchase said Specified Designated Securities, on the day of expiry of such period. 例文帳に追加

三 証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第一項に規定する有価証券(株式、新株予約権及び新株予約権付社債等を除き、同項第一号から第五号の三まで及び第七号から第十号までに掲げる有価証券(新株予約権付社債等を除く。)に表示されるべき権利であって同条第二項の規定により有価証券とみなされるものを含む。)のうち社債(新株予約権付社債等を除く。)その他の事業者の資金調達に資するものとして政令で定めるもの(以下「指定有価証券」という。)の取得及び保有(前二号の規定により投資事業有限責任組合(第九号を除き、以下「組合」という。)がその株式、新株予約権若しくは新株予約権付社債等を保有している株式会社又は組合がその持分を保有している有限会社若しくは企業組合(以下「特定会社等」と総称する。)以外の事業者の発行する指定有価証券(以下この号において「特定指定有価証券」という。)にあっては、特定指定有価証券である当該指定有価証券を組合が保有する期間が政令で定める期間を超えたときは、その日において、無限責任組合員のいずれかがこれを買い取る旨を約した場合における当該特定指定有価証券の取得及び保有に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) If the General Partner receives funds (“Other Profits”) in the form of dividends, interests, royalties, or other profits (excluding those included in Disposition Profits) in respect of Portfolio Securities and/or Portfolio Intellectual Property relating to a Portfolio Investment, the General Partner shall distribute to theParticipating Interested Partners in respect of such Portfolio Investment the balance of such Other Profits after the deduction of: (x) the sum of (a) costs and expenses, if any, and taxes and other public duties, if any, required to receive such Other Profits and (b) expenses of the Partnership concerning such Portfolio Investment, if any, due and payable at the time of the receipt of such Other Profits; and (y) the amount of any incentive fee, if any, pursuant to paragraph (4) of this Article, in proportion to their respective Percentage Interests of such Participating Interested Partners (provided that, for a Withdrawing Partner, the distribution shall be based on its Percentage Interest at the time of its withdrawal), on such date as the General Partner, in its discretion, designates within [_] months from the end of the business year in which the day of receipt of such funds falls. 例文帳に追加

② 無限責任組合員は、あるポートフォリオ投資に係る投資証券等及び/又は投資知的財産権に関して配当、利息、使用許諾料その他の収益に係る金銭(処分収益に含まれるものを除く。)(以下、「その他投資収益」という。)を受領したときは、かかる金銭を受領した日の属する事業年度の末日から[ ]ヶ月以内の無限責任合員がその裁量により指定する日において、当該ポートフォリオ投資に係る対象組合員等に対し、当該その他投資収益から、当該受領に要した諸費用(もしあれば)及び公租公課(もしあれば)並びに当該受領の時において支払期限が到来している当該ポートフォリオ投資に係る組合費用(もしあれば)の合計額を控除した上、本条第4 項の定めに従い成功報酬(もしあれば)の額を控除した残額に相当する金銭を、当該各対象組合員等の対象持分割合(但し、脱退組合員については当該脱退組合員の脱退当時を基準とする。)に応じて按分した割合により分配するものとする。 - 経済産業省

(v) a stock company for which the renewal of a registration under Article 7(3) has been refused pursuant to the provisions of Article 10(1), whose license under Article 3 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 44(1), whose registration under Article 7(1), Article 50-2(1), or Article 52(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 45(1), for which the renewal of a registration under Article 7(3), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50-2(2), has been refused pursuant to the provisions of paragraph (6) of that Article, whose registration under Article 67(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 82(1), whose license under Article 3 of the Secured Bonds Trust Act (Act No. 52 of 1905) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 12 of that Act, whose authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 10 of that Act, or a stock company whose license, registration, or authorization of the same kind (including permission or any other administrative disposition similar to said license, registration, or authorization; hereinafter the same shall apply in this item, item (viii)(d), and item (x)(a)) which was obtained in a foreign state has been rescinded or one for which the renewal of said license, registration, or authorization has been refused pursuant to the provisions of laws and regulations of the foreign state that are equivalent to this Act, the Secured Bonds Trust Act, or the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, and where five years have yet to elapse since the date of rescission (in the case that a renewal is refused, the day on which a disposition for said refusal to renew was made; the same shall apply in item (viii)(d), (e), and (f) and item (x)(a)); 例文帳に追加

五 第十条第一項の規定により第七条第三項の登録の更新を拒否され、第四十四条第一項の規定により第三条の免許を取り消され、第四十五条第一項の規定により第七条第一項の登録、第五十条の二第一項の登録若しくは第五十二条第一項の登録を取り消され、第五十条の二第六項の規定により同条第二項において準用する第七条第三項の登録の更新を拒否され、第八十二条第一項の規定により第六十七条第一項の登録を取り消され、担保付社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)第十二条の規定により同法第三条の免許を取り消され、若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第十条の規定により同法第一条第一項の認可を取り消され、又はこの法律、担保付社債信託法若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の免許、登録若しくは認可(当該免許、登録若しくは認可に類する許可その他の行政処分を含む。以下この号、第八号ニ及び第十号イにおいて同じ。)を取り消され、若しくは当該免許、登録若しくは認可の更新を拒否され、その取消しの日(更新の拒否の場合にあっては、当該更新の拒否の処分がなされた日。第八号ニ、ホ及びヘ並びに第十号イにおいて同じ。)から五年を経過しない株式会社 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) A person who has been sentenced to a penalty for having violated the provisions of this Act or the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation (Act No. 48 of 2006), or for having committed: a crime under Article 197, Article 197-2(1)(i) through (x) or (xiii), Article 198(viii), Article 199, Article 200(i) through (xii), (xx) or (xxi), Article 203(3) or Article 205 (i) through (vi), (xix) or (xx) of the Financial Instruments and Exchange Act; a crime under Articles 255, 256, 258 through 260 or 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999); a crime under Articles 65, 66, 68 or 69 of the Act on Recognition and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000); a crime under Articles 266, 267, 269 through Article 271 or 273 of the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002); or a crime under Articles 265, 266, 268 through 272 or 274 of the Bankruptcy Act, for whom two years have not elapsed since the day on which the execution of the sentence was completed or the sentence no longer applied. 例文帳に追加

三 この法律若しくは一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)の規定に違反し、又は金融商品取引法第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号、第百九十九条、第二百条第一号から第十二号まで、第二十号若しくは第二十一号、第二百三条第三項若しくは第二百五条第一号から第六号まで、第十九号若しくは第二十号の罪、民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十五条、第六十六条、第六十八条若しくは第六十九条の罪、会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)第二百六十六条、第二百六十七条、第二百六十九条から第二百七十一条まで若しくは第二百七十三条の罪若しくは破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百七十二条まで若しくは第二百七十四条の罪を犯し、刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 The provisions of Article 9-8, paragraph (4) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as "Cooperatives Act after the revision" in this Article and the following Article) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) of the Cooperatives Act after the revision and the provisions of Article 3, item (ii) (limited to the portions pertaining to the activities set forth in Article 9-8, paragraph (2), item (x) of the Cooperatives Act after the revision as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) of the Cooperatives Act after the revision) of the Act on Financial Businesses by Cooperatives after the revision by the provisions of Article 4 (referred to as the "Cooperative Financial Business Act after the revision" in the following Article) shall apply to a loan of funds (including discounting of bills; hereinafter the same shall apply in this Article) to non-partner provided, on or after the day of enforcement of this Act (hereinafter referred to as "enforcement date"), by a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the Cooperatives Act after the revision, and with regard to loans prescribed in Article 4, item (i) of the Act on Financial Businesses by Cooperatives prior to the revision by the provisions of Article 4 (referred to as the "Cooperative Financial Business Act prior to the revision" in the following Article), a loan of funds secured on deposits from the State, local public entities and other not-for-profit juridical persons, and a loan of funds to partner of member credit cooperatives, provided by said federation of cooperatives prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第二条 第三条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下この条及び次条において「改正後の協同組合法」という。)第九条の九第五項において準用する改正後の協同組合法第九条の八第四項の規定及び第四条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(次条において「改正後の協同組合金融事業法」という。)第三条第二号の規定(改正後の協同組合法第九条の九第五項において準用する改正後の協同組合法第九条の八第二項第十号の事業に係る部分に限る。)は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)以後に改正後の協同組合法第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会が行う会員以外の者に対する資金の貸付け(手形の割引を含む。以下この条において同じ。)について適用し、施行日前に当該協同組合連合会が行つた第四条の規定による改正前の協同組合による金融事業に関する法律(次条において「改正前の協同組合金融事業法」という。)第四条第一号に規定する貸付け及び国、地方公共団体その他営利を目的としない法人に対する預金を担保とする資金の貸付け並びに会員である信用協同組合の組合員に対する資金の貸付けについては、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If (i) any Interested Partner fails to pay its taxes and other public duties in connection with the business of the Partnership without any justifiable reason, or (ii) the General Partner reasonably determines that the General Partner or the Partnership is required by applicable laws to withhold taxes with respect to any Interested Partner or pay any taxes and other public duties (including tax payments required by an amendment notice, determination notice, tax payment notice and any other tax assessment issued by a Japanese tax authority) on behalf of or with respect to any Interested Partner, the General Partner may, in making a distribution pursuant to Article 29, in its discretion, (x) deduct cash or property that is to be distributed to such Interested Partner by an amount equal to such unpaid amount or amount paid from the Partnership Assets to be distributed to such Interested Partner and (y) sell such property in such a manner as the General Partner in its discretion deems appropriate, and pay such taxes and other public duties. In such case, the General Partner may make such withholding or payment of taxes or other public duties and collect cash or property in the same manner. Upon request of the General Partner, the Interested Partner shall immediately pay to the General Partner (a) the amount necessary for payment of such taxes or other public duties or (b) if the General Partner has already made such payment, the amount paid by the General Partner, together with interest at [__]% per annum for the period from the date of payment by the General Partner until the date of actual payment by the Interested Partner prorated on the basis of a 365-day year. These payments shall not be treated as part of any contribution to the Partnership. The General Partner shall not be liable for its determinations under this paragraph (including the determination, manner or results of any sale). 例文帳に追加

3. 組合員等が正当な事由なく本組合の事業に関し各自が負担すべき公租公課を滞納した場合、又は無限責任組合員若しくは本組合が適用法令上組合員等に関連して源泉徴収を行い若しくは組合員等に代わり若しくは組合員等に関連して公租公課の納付(更正通知、決定通知、納税告知その他日本の税務当局によりなされた課税査定により必要とされる納税を含む。)を行うことが必要とされるものと無限責任組合員が合理的に判断する場合、無限責任組合員は、その裁量により、第29 条に基づく分配を行うに際し、当該組合員等に分配すべき組合財産の中から当該滞納額又は納付額に相当する現金又は現物を控除し、現物についてはその裁量により適切と認める方法によりこれを売却した上、当該公租公課を支払うことができるものとする。この場合、無限責任組合員は、かかる源泉徴収又は公租公課の納付を行った上で、かかる方法により現金又は現物を収受することもできる。組合員等は、かかる支払いに必要な金額又は支払った金額につき、無限責任組合員から請求があれば、無限責任組合員において既にかかる支払いを行った後であればかかる支払いの日から組合員等による現実の支払いがなされた日までの期間につき年[ ]%(年365 日の日割り計算とする。)の利息を付して、無限責任組合員に対し直ちにこれを支払うものとする。かかる支払いは本組合への出資とはみなされない。なお、無限責任組合員は、本項の判断(売却の決定、方法及び結果を含む。)につき、いかなる責任も負わないものとする。 - 経済産業省

(7) The Transferred Juridical Person who manages the business and property pertaining to the insurance contract underwritten before the day of the Transfer Register pursuant to the provision of paragraph (5) shall be deemed as a Small Amount and Short Term Insurance Provider, and the provisions of Article 272-22, Article 272-23, Article 272-25, paragraph (1), Article 272-26, and Article 272-27 of the New Insurance Business Act (including the penal provisions pertaining thereto) shall be applied. In this case, the term "items listed in following" and the term "cancel registration set forth in Article 272, paragraph (1)" in Article 272-26, paragraph (1) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "items (i) and (iii) to (v)" and "order for abolishing of the business" respectively; the term "Article 272-4, paragraph (1), items (i) to (iv), items (vii) and (viii)" in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 272-4, paragraph (1), item (viii)," the term "in the case where the Specified Insurer is no longer a small business, other laws and regulations" in item (iii) of the same paragraph shall be "laws and regulations," the term "documents included in each of the items in Article 272-2, paragraph (2)" in item (iv) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "insurance contract (including those relevant thereto)," the term "the director, executive officer, and accounting adviser or company auditor" and "laws and regulations in the case where it falls under any of the provisions in Article 272-4, paragraph (1), item (x), (a) to (f) inclusive" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the officer" and "laws and regulations" respectively; the term "cancel registration set forth in Article 272, paragraph (1)" in Article 272-27 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "order for abolishing of the business," the term "the incorporator, the director at the incorporation, the executive officer at the incorporation, the company auditor at the incorporation, the director, the executive officer, the accounting advisor or the member who is supposed to carry out such duties and the auditor" in Article 333, paragraph (1) in the New Insurance Business Act shall be "the officer," and other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

7 第五項の規定により移行登記をした日前に引き受けた保険契約に係る業務及び財産の管理を行う移行法人は、少額短期保険業者とみなして、新保険業法第二百七十二条の二十二、第二百七十二条の二十三、第二百七十二条の二十五第一項、第二百七十二条の二十六及び第二百七十二条の二十七の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、新保険業法第二百七十二条の二十六第一項中「次の各号」とあるのは「第一号及び第三号から第五号まで」と、「第二百七十二条第一項の登録を取り消す」とあるのは「業務の廃止を命ずる」と、同項第一号中「第二百七十二条の四第一項第一号から第四号まで、第七号、第八号」とあるのは「第二百七十二条の四第一項第八号」と、同項第三号中「小規模事業者でなくなったとき、その他法令」とあるのは「法令」と、同項第四号中「第二百七十二条の二第二項各号に掲げる書類」とあるのは「保険約款(これに相当するものを含む。)」と、同条第二項中「取締役、執行役、会計参与又は監査役」とあるのは「役員」と、「第二百七十二条の四第一項第十号イからヘまでのいずれかに該当することとなったとき、法令」とあるのは「法令」と、新保険業法第二百七十二条の二十七中「第二百七十二条第一項の登録を取り消す」とあるのは「業務の廃止を命ずる」と、新保険業法第三百三十三条第一項中「発起人、設立時取締役、設立時執行役、設立時監査役、取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役」とあるのは「役員」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In addition to distribution of funds prescribed in the preceding paragraph, if the General Partner reasonably determines that it is beneficial for the Partners to receive an in kind distribution of Portfolio Securities (including non-money consideration acquired by the Partnership from the Disposition of Portfolio Securities, in kind dividends or share splits) (the day of such determination being referred to as the “Reference Date”), the General Partner may, promptly after the Reference Date, distribute in kind to the Partners and any Withdrawing Partners their respective pro rata shares of the Portfolio Securities equivalent to the balance of the total amount of Value at the Time of Distribution of the Portfolio Securities after the deduction of (x) the total amount of costs and expenses, if any, and taxes and other public duties, if any, required for the distribution and (y) the amount of any incentive fee, if any, pursuant to paragraph (4) of this Article (which is, in the case where such incentive fee is paid in kind by the Portfolio Securities, the total amount of the Value at the Time of Distribution of such Portfolio Securities), in proportion to (a) in the case of a Partner, their respective Interest Amount or (b) in the case of a Withdrawing Partner, their respective Interest Amount at the time of the withdrawal of such Withdrawing Partner, to the extent allowed by Article 30. The General Partner may sell a portion of the Portfolio Securities that are to be distributed in order to pay costs, expenses, taxes and other public duties required for such distribution and to pay such incentive fee. In such case, the General Partner shall distribute to the Partners and any Withdrawing Partners the Portfolio Securities remaining after deducting the Portfolio Securities so sold or to be so sold. If the Portfolio Securities are not Marketable Securities, the General Partner shall send a document stating (i) the proposed in kind distribution and the reason therefor, (ii) a statement of Portfolio Securities to be distributed in kind, (iii) an assessment of the Value at the Time of Distribution as of the Reference Date and(iv) other matters as required to determine the appropriateness of the proposed distribution in kind, and shall be required to obtain an approval of the Limited Partners holding a Number of Partnership Units equal to [ ]% or more of the aggregate Number of Partnership Units of all of the Limited Partners. Article 49(1) shall apply mutatis mutandis to distribution by the General Partner pursuant to this paragraph. 例文帳に追加

3. 前項に規定する金銭の分配のほか、無限責任組合員は、投資証券等(投資証券等に係る処分等、現物配当、株式分割等により本組合が取得したもののうち金銭以外のものを含む。)を現物で分配することが組合員の利益に適うと合理的に判断する場合(かかる判断がなされた日を「現物分配基準日」という。)、組合員及び脱退組合員に対し、現物分配基準日後速やかに、当該投資証券等の分配時評価額の総額から、分配に要する諸費用(もしあれば)及び公租公課(もしあれば)の合計額を控除した上、本条第4 項に従い成功報酬(もしあれば)の額(成功報酬を投資証券等の現物で支払う場合には、当該投資証券等の分配時評価額の総額)を控除した残額に相当する当該投資証券等を、第30 条により認められる範囲において、組合員についてはその持分金額、脱退組合員については当該脱退組合員の脱退当時の持分金額の各金額に応じ按分をした上、それぞれ現物により分配することができるものとする。無限責任組合員は、分配に要する諸費用及び公租公課並びに成功報酬の支払いにあてるため、分配される投資証券等の一部を売却することができるものとし、かかる場合、当該売却に係る投資証券等を控除した後の当該投資証券等を組合員及び脱退組合員に対し分配するものとする。当該投資証券等が市場性のある有価証券ではない場合、無限責任組合員は、(ⅰ)現物分配を行う旨及びその理由、(ⅱ)現物分配する投資証券等の明細、(ⅲ)その現物分配基準日における分配時評価額の案、並びに(ⅳ)その他その適否を判断する上で必要な事項を記載した書面を送付した上、総有限責任組合員の出資口数の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する出資口数を有する有限責任組合員の承認を取得しなければならないものとする。なお、第49 条第1 項は、本項に基づき無限責任組合員が行う分配に準用する。 - 経済産業省

(3) In addition to distribution of funds prescribed in the preceding paragraph, if the General Partner reasonably determines that it is beneficial for the Partners who have made contributions with respect to a Portfolio Investment to receive an in kind distribution of Portfolio Securities in respect of such Portfolio Investment (including non-money consideration acquired by the Partnership from a Disposition of, in kind dividends with respect to or share splits of Portfolio Securities) (the day of such determination being referred to as the “Reference Date”), the General Partner may, promptly after the Reference Date, distribute in kind to the Participating Interested Partners in respect of such Portfolio Investment their respective pro rata shares of the Portfolio Securities equivalent to the balance of the total amount of the Value at the Time of Distribution of the Portfolio Securities after the deduction of (x) the totalamount of costs and expenses, if any, and taxes and other public duties, if any, required for the distribution and (y) the amount of any incentive fee, if any, pursuant to paragraph (4) of this Article (in the case where such incentive fee is paid in kind by the Portfolio Securities, the total amount of the Value at the Time of Distribution of such Portfolio Securities), in proportion to their respective Percentage Interests (provided that, for a Withdrawing Partner, the distribution shall be based on its Percentage Interest at the time of its withdrawal), to the extent allowed by Article 30. The General Partner may sell a portion of the Portfolio Securities that are to be distributed in order to pay costs, expenses, taxes and other public duties required for such distribution and to pay such incentive fee. In such case, the General Partner shall distribute the Portfolio Securities remaining after deducting the Portfolio Securities so sold or to be so sold. If the Portfolio Securities are not Marketable Securities, the General Partner shall send a document stating (i) the proposed in kind distribution and the reason therefor, (ii) a statement of Portfolio Securities to be distributed in kind, (iii) an assessment of the Value at the Time of Distribution as of the Reference Date and (iv) other matters as required for determination of appropriateness of the proposed distribution in kind, and shall be required to obtain an approval of the Limited Partners holding interests equal to [ ]% or more of the total Percentage Interests of the Limited Partners who have made contributions to the Portfolio Investment. Article 49(1) shall apply mutatis mutandis to distribution by the General Partner pursuant to this paragraph. 例文帳に追加

3. 前項に規定する金銭の分配のほか、無限責任組合員は、あるポートフォリオ投資に係る投資証券等(投資証券等に係る処分等、現物配当、株式分割等により本組合が取得したもののうち金銭以外のものを含む。)を現物で分配することが当該ポートフォリオ投資に関し出資をした組合員の利益に適うと合理的に判断する場合(かかる判断がなされた日を「現物分配基準日」という。)、当該ポートフォリオ投資に係る対象組合員等に対し、現物分配基準日後速やかに、当該投資証券等の分配時評価額の総額から、分配に要する諸費用(もしあれば)及び公租公課(もしあれば)の合計額を控除した上、本条第4 項に従い成功報酬(もしあれば)の額(成功報酬を投資証券等の現物で支払う場合には、当該投資証券等の分配時評価額の総額)を控除した残額に相当する当該投資証券等を、第30 条により認められる範囲において、対象持分割合(但し、脱退組合員については当該脱退組合員の脱退当時を基準とする。)に応じ按分をした割合により、それぞれ現物により分配するとができるものとする。無限責任組合員は、分配に要する諸費用及び公租公課並びに成功報酬の支払いにあてるため、分配される投資証券の一部を売却することができるものとし、かかる場合、当該売却に係る投資証券等を控除した後の当該投資証券等を対象組合員等に対し分配するものとする。当該投資証券等が市場性のある有価証券ではない場合、無限責任組合員は、(ⅰ)現物分配を行う旨及びその理由、(ⅱ)現物分配する投資証券等の明細、(ⅲ)その現物分配基準日における分配時評価額の案、並びに(ⅳ)その他その適否を判断する上で必要な事項を記載した書面を送付した上、当該ポートフォリオ投資に関し出資をした有限責任組合員の対象持割合の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する持分を有する有限責任組合員の承認を取得しなければならないものとする。なお、第49 条第1 項は、本項の規定に基づき無限責任組合員が行う分配に準用する。 - 経済産業省

例文

(iii) A person who has been sentenced to a penalty for having violated the provisions of this Act, the Companies Act or the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation (Act No. 48 of 2006), or for having committed: a crime under Article 197 (Crime of False Statement in Securities Registration Report, etc.), Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents. etc.), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court), Article 199 (Crime of Refusal of Reporting, etc.), Article 200, items (i) to (xii) inclusive or item (xxi) (Crime of Non-Submission of Correction Report, etc.), Article 203, paragraph (3) (Bribery of Officer or Staff of Financial Instruments Business Operators, etc.) or Article 205, items (i) to (vi) inclusive, item (xvi) or (xx) (Crime of Non-Submission of Written Notice, etc. on Specified Solicitation, etc.) of the Financial Instruments and Exchange Act; a crime under Article 549 (Crime of Fraudulent Reorganization), Article 550 (Crime of Giving Security, etc. to Specific Creditor, etc.), Article 552 to 555 inclusive (Crime of Refusal to Report or Undergo Investigation, etc., Crime of Destruction of Materials Regarding Conditions of Business and Property, etc., Crime of Obstruction of Duties Against Trustee in Bankruptcy, etc.) or Article 557 (Bribery) of the Act on Special Measures, etc. concerning Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc. (Act No. 95 of 1996); a crime under Article 255 (Crime of Fraudulent Rehabilitation), Article 256 (Crime of Giving Security to Specific Creditor, etc.), Article 258 to 260 inclusive (Crime of Refusal to Report or Undergo Investigation, etc., Crime of Destruction of Materials Regarding Conditions of Business and Property, etc., Crime of Obstruction of Duties Against Supervising Commissioner, etc.) or Article 262 (Bribery) of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999); a crime under Article 65 (Crime of Refusal of Reporting or Investigation, etc.), Article 66 (Crime of Obstruction of Duties Against Recognition Trustee, etc.), Article 68 (Bribery) or Article 69 (Crime of Disposition or Export of Property without Permission) of the Act on Recognition and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000); a crime under Article 265 (Crime of Fraudulent Bankruptcy), Article 266 (Crime of Giving Security to Specific Creditor, etc.), Article 268 to 272 inclusive (Crime of Refusal of Explanation or Investigation, etc., Crime of Refusing to Disclose Important Property, etc., Crime of Destruction of Materials Regarding Conditions of Business and Property, etc., Crime of Refusal of Explanation in Hearing, etc., Crime of Obstruction of Duties Against Bankruptcy Trustee, etc.), or Article 274 (Bribery) of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), for whom two years have not elapsed since the day on which the execution of the sentence was completed or the sentence ceased to be applied; or 例文帳に追加

三 この法律、会社法若しくは一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)の規定に違反し、又は金融商品取引法第百九十七条(有価証券届出書虚偽記載等の罪)、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)、第百九十九条(報告拒絶等の罪)、第二百条第一号から第十二号まで、第二十号若しくは第二十一号(訂正届出書の不提出等の罪)、第二百三条第三項(金融商品取引業者等の役職員に対する贈賄罪)若しくは第二百五条第一号から第六号まで、第十九号若しくは第二十号(特定募集等の通知書の不提出等の罪)の罪、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)第五百四十九条(詐欺更生罪)、第五百五十条(特定の債権者等に対する担保の供与等の罪)、第五百五十二条から第五百五十五条まで(報告及び検査の拒絶等の罪、業務及び財産の状況に関する物件の隠滅等の罪、管財人等に対する職務妨害の罪)若しくは第五百五十七条(贈賄罪)の罪、民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条(詐欺再生罪)、第二百五十六条(特定の債権者に対する担保の供与等の罪)、第二百五十八条から第二百六十条まで(報告及び検査の拒絶等の罪、業務及び財産の状況に関する物件の隠滅等の罪、監督委員等に対する職務妨害の罪)若しくは第二百六十二条(贈賄罪)の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十五条(報告及び検査の拒絶等の罪)、第六十六条(承認管財人等に対する職務妨害の罪)、第六十八条(贈賄罪)若しくは第六十九条(財産の無許可処分及び国外への持出しの罪)の罪若しくは破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条(詐欺破産罪)、第二百六十六条(特定の債権者に対する担保の供与等の罪)、第二百六十八条から第二百七十二条まで(説明及び検査の拒絶等の罪、重要財産開示拒絶等の罪、業務及び財産の状況に関する物件の隠滅等の罪、審尋における説明拒絶等の罪、破産管財人等に対する職務妨害の罪)若しくは第二百七十四条(贈賄罪)の罪を犯し、刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS