1016万例文収録!

「but not all」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > but not allに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

but not allの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1261



例文

Each of the RAMs 100a-100f is not connected to all the arithmetic units 12a-12d, but connected only to a part thereof.例文帳に追加

RAM100a〜100fのそれぞれは、すべての演算ユニット12a〜12dに対して接続されているのではなく、その一部にのみ接続されている。 - 特許庁

A substrate treatment device 1 is selectively provided with not only a normal mode for starting all units but also an energy saving mode.例文帳に追加

基板処理装置1に、全ユニットを起動する通常モードに加え、省エネルギーモードを選択可能に設ける。 - 特許庁

The bearing piles 16 need not be driven for all the steel pipe sheet piles 14, but only a minimum number of the bearing pipes 16 that can exert necessary bearing forces need to be driven.例文帳に追加

支持杭16は全ての鋼管矢板14について打設する必要ななく、必要な支持力が得られる最小限度の本数だけ打設すればよい。 - 特許庁

To make a player enjoy a game while maintaining game volition and expectation feeling, in not only a usual game but also all the games.例文帳に追加

遊技者に、通常遊技のみならず、すべての遊技状態において、遊技意欲や期待感を持続させつつ、遊技を行わせる。 - 特許庁

例文

The handle can be not only a cylindrical shape, but also a square column shape, a spherical shape, a gourd shape or all kinds of shape.例文帳に追加

柄は、円筒形のみでなく、角柱形や玉形、ひょうたん形など如何なる形状のものであっても良い。 - 特許庁


例文

To systematically grasp the degree of relation not only concerning a specified access symbol to become a reference but also concerning all access symbols to be displayed.例文帳に追加

基準となる特定のアクセスシンボルのみならず、表示される全てのアクセスシンボルを体系的に関連度合いを把握する。 - 特許庁

A d.c, voltage regulating circuit 28 comprising variable resistance and an amplifier is provided not in common in all phases but independently in respective phases.例文帳に追加

可変抵抗とアンプを含む直流電圧調整回路28は、全相共通ではなく各相独立に設けられている。 - 特許庁

Each interconnected ERCGAs is not connected to all the interconnected chips, but at least one pin.例文帳に追加

各相互接続ERCGAは、複数の相互接続チップの全てではないが少なくとも一つのピンに接続されている。 - 特許庁

Each interconnected ERCGA is not connected to all the interconnected chips but is connected to at least one pin.例文帳に追加

各相互接続ERCGAは、複数の相互接続チップの全てではないが少なくとも一つのピンに接続されている。 - 特許庁

例文

To provide a door illuminated with an LED which can be used not only for ordinary daylighting of a room but also as an all-night light.例文帳に追加

部屋の通常の採光用としてだけでなく常夜灯としても使用できるLED照明ドアを提供することである。 - 特許庁

例文

To not only minimize the number of font parts but also represent all of Thai characters, when representing Thai characters as combinations of font parts.例文帳に追加

タイ文字をフォント部位の組み合わせで表現しようとするとき、フォント部位の数を最小数に押さえ、かつタイ文字のすべてを表現する。 - 特許庁

The term minimum means a portion with only one complete set of the data fragments (though some but not all can be duplicated).例文帳に追加

用語最小は、データ断片の1つの完全な組(すべてではないがいくつかが重複する可能性がある)だけを含む部分を意味する。 - 特許庁

Thus, the data storage amount in the data storage section 102 is not zero but has a finite offset in excess of zero at all times.例文帳に追加

従って、データ記憶部102内のデータ蓄積量は、ゼロになることなく常にゼロを越える有限のオフセット値を持つ。 - 特許庁

Further, the correction data are not provided for all pixels, but generated by complementing thinned-out grating-shaped data or axially symmetrical linear data.例文帳に追加

また、補正データは全画素分持つのではなく、間引きされた格子状のデータ、または、軸対称な1次元データを補完して生成される。 - 特許庁

Since the raw material gas blows against not only the center part but also all the surface, the SiC single crystal can uniformly grow.例文帳に追加

このようにして、原料ガスが中心部だけではなく、全面に当たることで、均一にSiC単結晶を成長させることができる。 - 特許庁

To provide an extremely simple structure and to fold it into an extremely small shape without bending rods by detaching not all the rods but part of the rods.例文帳に追加

極めて簡単な構造で、全てのロッドを外すことなく、一部のロッドを外すことにより、ロッドを曲げないで極めて小さく折り畳みする。 - 特許庁

The pay line is formed of symbol positions of the same number as the lines of the matrix, but does not pass all the lines.例文帳に追加

ペイラインは、行列中の列と同数のシンボル位置からなり、しかし全ての列を通過するのではない。 - 特許庁

The calculation of the injection amount and injection timing is not performed for all of eight cylinders one by one, but the injection amount and injection timing are calculated for each group.例文帳に追加

8気筒全てに対して噴射量および噴射時期を毎回計算するのではなく、グループ毎に噴射量および噴射時期を計算する。 - 特許庁

But, not all of the contour is cut and a part of the substrate 1 is remained uncut and the product is attached to the substrate 1.例文帳に追加

輪郭全周を切断せずに基板1の一部を未切断として製品を基板1につけた状態とする。 - 特許庁

To provide an air conditioner capable of efficiently uniformizing not only temperature but also humidity in all rooms of a building.例文帳に追加

温度だけでなく、湿度についても建物の室内全体で効率良く均一化を図ることができる空調装置を提供する。 - 特許庁

To provide a reading device in which a portion to support a book is simplified and a user can read a book not only in a bed with hand rails but also in all kinds of beds.例文帳に追加

書物を支える部位を簡便化させると共に、手摺りのあるベットのみならずあらゆる寝床で読書が可能なような構造とする。 - 特許庁

But this does not mean Japan’s such exports to all Asian countries were the same as there were regional differences. The exports to NIEs, for example, grew smoothly while the exports to China, ASEAN4 and India remained slack. (Figure 2.1.40)例文帳に追加

ただし、アジアの中でも地域差が見られ、NIEs向け輸出が好調なのに対して、中国、ASEAN4、インド向けは低調にとどまっている(第2-1-40図)。 - 経済産業省

In addition, as globalization advances, counterfeit goods are distributed not only in the countries of their origin but also all over the world.例文帳に追加

さらに、グローバル化の進展に伴い、模倣品の流通も一国のみにとどまらず、世界全体へ拡大している。 - 経済産業省

First of all, Japanese "Current Account" not only maintains a continuous surplus, but it also continues to increase for the recent 20 years.例文帳に追加

初めに、我が国の「経常収支」をみると、一貫して黒字を維持するだけでなく、この二十年間増加を続けていることになる。 - 経済産業省

Prof “Yes, Tomoko-san. Domestic-use refrigerators in our homes have all been converted within a very short period of time to non-fluorocarbon, not only the insulator material but also the refrigerants.例文帳に追加

"先生「家庭用冷蔵庫は断熱材だけでなく、冷媒も含めたノンフロン化をいち早く短期間で達成しました。" - 経済産業省

Companies should strive for completeness, but it is acknowledged that accounting for all scope 3 emissions may not be feasible. 例文帳に追加

事業者は、網羅性に対して努力する必要があるが、すべてのスコープ3 排出量を算定することはできない場合があることは認識されている。 - 経済産業省

But this short video shows that such impressions are not necessarily applicable to all young Japanese.例文帳に追加

ただここにあらわれている姿は決してそういう人達ばかりではないということを短い映像ですけれども多くのことを語っているように思います。 - 厚生労働省

but the intractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake. 例文帳に追加

しかし、この扱いにくい紳士は、相も変わらず遠慮がちで、自ら湖の中に飛び込むようなそぶりすら見せなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Because he thinks not only of the crime which he is committing, but of all the circumstances that might tell against him." 例文帳に追加

理由は、アルセーヌ・ルパンはこれから実行する盗みのことを考えるだけでなく、自分に不利な条件もすべて数え上げているからです。」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

**********Holmes had not said one word to me about the tragedy which we had witnessed, but I observed all the morning that he was in his most thoughtful mood, 例文帳に追加

我々が目撃した悲劇についてホームズはひとことも言ってくれなかったが、よく見れば、ホームズもその朝ずっと物思いにふけっていた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

The story says that they did not drive in chariots, like all the Greek and Trojan chiefs, but rode horses, 例文帳に追加

物語では、彼女達はギリシアやトロイアの将軍たちのように戦車を駆ったのではなくて、馬に乗ってきたと言うことだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all. 例文帳に追加

頭と腕と脚は胴体に関節でつながっていましたが、まったく身動きせずに立ちつくし、少しも動けないかのようです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good. 例文帳に追加

道はまだ黄色いれんがが敷かれていましたが、木の枯れ枝や落ち葉でかなりおおわれていて、歩くのもずいぶんと苦労します。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill. 例文帳に追加

でも腕はなくて、これを見たかかしは、こんな手も足も出せないような生き物ならみんなが丘にのぼるのを止めることはできないだろうと思いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

7. Therefore we ought not to despair when we are tempted, but the more fervently should cry unto God, that He will vouchsafe to help us in all our tribulation; 例文帳に追加

ですから、誘惑されても落胆すべきではなく、神に対して、適切な助けを与えてくださるようにとさらに熱心に祈るべきです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

`Not very likely, perhaps,' said the Knight: `but if they DO come, I don't choose to have them running all about.' 例文帳に追加

「あまりありそうにない、かもしれないけど、でも万が一きたら、そこらじゅう走り回られちゃかなわないでしょうに」と騎士(ナイト)。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

It was all very well to say `Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. 例文帳に追加

「のんで」は結構なのですけれど、でもかしこいアリスは、そんなことをあわててするような子ではありません。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; 例文帳に追加

アリスは、なにもかもずいぶんとばかばかしいな、とは思ったのですが、みんながとってもまじめなようすだったので、死んでもわらったりできませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. 例文帳に追加

まわりをぐるっと見ても、花やはっぱは目に入りますが、いまのじょうたいで食べたりのんだりするのによさそうなものは、なんにも見あたりません。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

--but the children all said no and looked as if they did not like to eat cakes if they were to be accused of stealing. 例文帳に追加

−−と尋ねたが、子供たちは皆ノーと言い、盗んだと非難されてまでケーキを食べたくはないように見えた。 - James Joyce『土くれ』

and it is admitted on all hands that the seeming breaks in the chain of being are not absolute, but only relative to our imperfect knowledge; 例文帳に追加

生物の連鎖の破断と見えるものは、絶対的なものではなくて、私たちの不完全な知識に関連してそう見えているだけだいうこと、 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

and the "self-government" spoken of is not the government of each by himself, but of each by all the rest. 例文帳に追加

いわゆる「自己統治」とは各人にたいする自身による統治ではなくて、各人にたいする彼以外の全員による統治なのです。 - John Stuart Mill『自由について』

The power of compelling others into it, is not only inconsistent with the freedom and development of all the rest, but corrupting to the strong man himself. 例文帳に追加

他人をこの道へ強制する権力というのは、残り全員の自由と発達ということとは相入れないだけでなく、強者自身を堕落させるのです。 - John Stuart Mill『自由について』

but such was not the squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all. 例文帳に追加

でもそれでは大地主さんが喜ばず、大地主さんが喜ぶことこそが、そのまま彼ら全員の間の法律のようなものなのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

for, I tell you, I was out of breath, and to my wonder, not a man of them moved, but all sat staring at me like as many sheep. 例文帳に追加

なぜなら、言っておくと、息も切れたし、驚いたことに、誰一人として身動きせず、羊のようにじっと僕の方を座ってみつめていたからだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

They were going round and round the island, but they did not meet because all were going at the same rate. 例文帳に追加

くるくる島をまわっていたのですが、みんなが同じ速度でまわっているので、決して出会うことはなかったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The first to pass is Tootles, not the least brave but the most unfortunate of all that gallant band. 例文帳に追加

最初に通りすぎたのはトゥートルズです、その勇敢な一団のなかでかなりの勇気の持ち主なんですが、とにかくもっとも運の悪い子でした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He spoke long and earnestly, but what it was all about Smee, who was rather stupid, did not know in the least. 例文帳に追加

フックは長々と熱心に話したのですが、スメーは少し頭が足りなかったので、話された内容がどういうことなのか全くわかっていなかったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

At all times he preferred to walk, if he could, but particularly when he was not well. 例文帳に追加

彼は常日頃、もしそうできるなら、いつでも歩いて行くことを好んだが、とりわけ、身体の具合が悪いときはそうだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

例文

He felt only as after a bout of intoxication, weak, but the affair itself all dim and not to be recovered. 例文帳に追加

泥酔の後のような膿んだ気分はあったが、しかし、あの事件はおのずと輪郭がぼやけたようで、形を取り戻すことはなかった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS