1016万例文収録!

「carrying the day」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > carrying the dayに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

carrying the dayの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 54



例文

the act of carrying a lunch box to work every day 例文帳に追加

毎日弁当を持参して出勤すること - EDR日英対訳辞書

One day, the third vessel carrying HEGURI no Hironari was finally washed ashore. 例文帳に追加

ある日広成の船はようやく岸辺に流れ着いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After carrying out steps from S4 through S11, a difference of day between the day to achieve a target stored at step S3 and the current day is calculated by subtracting the current day from the day to achieve a target (Step S4).例文帳に追加

ステップS4〜S11の処理を実行して、ステップS3で格納した実現目標日と、現在日との差分日である「実現目標日−現在日」を算出する(ステップS4)。 - 特許庁

(3) For the avoidance of doubt, where the time for carrying out any transaction referred to in rule 58A (2) expires on an excluded day for the carrying out of that transaction, that time shall be extended to the next following day which is not an excluded day for the carrying out of that transaction, notwithstanding the availability of the electronic online system for the carrying out of that transaction.例文帳に追加

(3)誤解を避けるために,規則58A(2)にいう取引の実施期限が非就業日にあたる場合は,電子オンラインシステムを利用することができる場合でも,その期限は非就業日にあたらない翌日に延長されるものとする。 - 特許庁

例文

One day, when the man was carrying food to the mountain on a cow, he met Amenohiboko. 例文帳に追加

ある日、男が牛で食べ物を山に運んでいる途中、天之日矛と出会った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

For my part, as I was not much use at carrying, I was kept busy all day in the cave packing the minted money into bread-bags. 例文帳に追加

僕は運ぶのには役にたたないので、一日中洞窟にいて、金貨をパン袋につめこんでいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

You may see the twins and Nibs and Curly any day going to an office, each carrying a little bag and an umbrella. 例文帳に追加

双子とニブスとカーリーは毎日、めいめい小さなかばんと傘をもって、会社に出かけて行きます。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

(6) For the avoidance of doubt, where the time for carrying out any transaction referred to in rule 96A(2) expires on an excluded day for the carrying out of that transaction, that time shall be extended to the next following day which is not an excluded day for the carrying out of that transaction, notwithstanding the availability of the electronic online system for the carrying out of that transaction.例文帳に追加

(6) 疑義を回避するために,規則96A(2)にいう取引を実行する期間がその取引の実行について非就業日とされている日に満了する場合は,当該期間は,その取引の実行のための電子オンラインシステムの利用可能性如何に拘らず,その取引の実行について非就業日とされていない翌日まで延長される。 - 特許庁

Consequently, since it is unnecessary to appropriate the scheduled quantity for carrying out of the warehouse from the stock quantity of the day, it is possible to prevent the loss of sales opportunity of the day for the general customers because of the schedule for carrying out of the warehouse in spite of the fact that there are actually commodities to be sold in stock.例文帳に追加

このため、出庫予定数量を当日在庫数量から充当する必要がないので、実際に在庫している販売商品があるのに出庫予定のために一般顧客への当日の販売機会を損失するようなことを防止できる。 - 特許庁

例文

The precipitate death at night is reduced by carrying out lighting up at the night until 5 day-old to maintain the interior of an aquarium at ≥1,000 lx.例文帳に追加

また、日齢5まで夜間に照明を行い、水槽内を1000 lx以上に維持することにより、夜間の沈降死を減少させる。 - 特許庁

例文

Toyouji ARIMA established a castle town by carrying out a land survey, and dividing the area into towns through modern urban development; the divided towns remain to this day. 例文帳に追加

有馬豊氏は検地を行い、今でもその名残を残す近代的な町割りを行い城下町を築き上げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a shoulder strap for using both of one's hands by easily hanging baggage from the shoulder on a rainy day, when carrying many baggage, etc.例文帳に追加

雨の日や荷物の多いとき等に、容易に荷物を肩から掛けることができ、両手が使えるようにできる肩掛けベルトを提供する。 - 特許庁

Thereafter, after finishing the morning religious service, even if it was wet or blustery, Genkyo, wearing a priest's robe and carrying a soiled Zudabukuro (a bag for carrying such items as a text of a sutra or tableware, and which is hung from the neck when a priest travels) ran handing out the temple's ofuda (paper charms) in the streets every day. 例文帳に追加

以降、毎日、雨が降っても風が吹いても、一日も欠かすことなく、朝の勤行が終わると托鉢に出て、法衣を着て、汚れた頭陀袋を振り分けて担いだ姿で、市中を寺のお札を配りながら走り回った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A portable telephone set 104 counts the number of steps of a user carrying this portable telephone set, prepares electronic mail describing data on the number of steps counted on the same day in a prescribed form at the predetermined time in one day and transmits the electronic mail to a server 102.例文帳に追加

携帯電話機104は、この携帯電話機を所持する利用者の歩数を計測し、1日のうちの予め定められた時刻に、その日に計測された歩数のデータを所定の様式で記載した電子メールを作成して、サーバ102へ送信する。 - 特許庁

Article 495 The employer shall, when carrying out the log conveying work by a snow sledge, check the condition of paths and braking device of the snow sledge before commencing the work for the day, and immediately repair when having found any abnormalities. 例文帳に追加

第四百九十五条 事業者は、雪そりによる運材の作業を行なうときは、その日の作業を開始する前に、雪そり道の状態及び雪そりの制動装置を点検し、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 136 The employer shall, when carrying out the work using press, etc., check the following matters before commencing the work for the day: 例文帳に追加

第百三十六条 事業者は、プレス等を用いて作業を行うときには、その日の作業を開始する前に、次の事項について点検を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 151-25 The employer shall, when carrying out the work using a forklift, check the following matters before commencing the work for the day: 例文帳に追加

第百五十一条の二十五 事業者は、フオークリフトを用いて作業を行うときは、その日の作業を開始する前に、次の事項について点検を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 151-34 The employer shall, when carrying out the work using a shovel-loader, etc., check the following matters before commencing the work for the day: 例文帳に追加

第百五十一条の三十四 事業者は、シヨベルローダー等を用いて作業を行うときは、その日の作業を開始する前に、次の事項について点検を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 151-41 The employer shall, when carrying out the work using a straddle carrier, check the following matters before commencing the work for the day: 例文帳に追加

第百五十一条の四十一 事業者は、ストラドルキヤリヤーを用いて作業を行うときは、その日の作業を開始する前に、次の事項について点検を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 151-57 The employer shall, when carrying out the work using a transporting vehicle on a rough terrain, check the following matters before commencing the work for the day: 例文帳に追加

第百五十一条の五十七 事業者は、不整地運搬車を用いて作業を行うときは、その日の作業を開始する前に、次の事項について点検を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 151-63 The employer shall, when carrying out the work using an in-yard transporting vehicle, check the following matters before commencing the work for the day: 例文帳に追加

第百五十一条の六十三 事業者は、構内運搬車を用いて作業を行うときは、その日の作業を開始する前に、次の事項について点検を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 151-75 The employer shall, when carrying out the work using a truck, check the following matters before commencing the work for the day: 例文帳に追加

第百五十一条の七十五 事業者は、貨物自動車を用いて作業を行うときは、その日の作業を開始する前に、次の事項について点検を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 151-82 The employer shall, when carrying out the work using a conveyor, check the following matters before commencing the work for the day: 例文帳に追加

第百五十一条の八十二 事業者は、コンベヤーを用いて作業を行うときは、その日の作業を開始する前に、次の事項について点検を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 232 (1) The employer shall, when carrying out the work using railway equipment, check the following matters before commencing the work for the day: 例文帳に追加

第二百三十二条 事業者は、軌道装置を用いて作業を行なうときは、その日の作業を開始する前に、次の事項について点検を行なわなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 490 (1) The employer shall, when carrying out the log conveying work by a wooden sleigh, check the following matters before commencing the work for the day: 例文帳に追加

第四百九十条 事業者は、木馬による運材の作業を行うときは、その日の作業を開始する前に、次の事項について点検しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 170 The employer shall, when carrying out the work using vehicle type construction machine, check functions of a brake and a clutch before commencing the work for the day. 例文帳に追加

第百七十条 事業者は、車両系建設機械を用いて作業を行なうときは、その日の作業を開始する前に、ブレーキ及びクラッチの機能について点検を行なわなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 194-27 The employer shall, when carrying out the work by vehicle for work at height, check functions of a braking device and a controlling device and a working device before commencing the work for the day. 例文帳に追加

第百九十四条の二十七 事業者は、高所作業車を用いて作業を行うときは、その日の作業を開始する前に、制動装置、操作装置及び作業装置の機能について点検を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

After that, only the Sessho has been revived, designated under Imperial Household Law for only princes and other members of the Imperial family to act as an agent in carrying out the Emperor's official duties, and continues to this day. 例文帳に追加

その後、摂政のみは復活し、天皇の公務を代行する役目として皇太子など皇族のみが任ぜられる職として皇室典範に定められ、今日も存続している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At first mainly children carrying small pine torches, and then grown-ups holding rather huge pine torches parade in the village with shouts, 'sairei ya, sairyo' (meaning festival), and head for otabisho (the resting place for a portable shrine being moved about on its feast day) called 'nakama.' 例文帳に追加

初めは主に子どもが小さな松明を、その後は青年など大人が比較的大きな松明を持って「サイレイヤ、サイリョウ」(祭礼や、祭礼の意)のかけ声と共に集落内を練り歩き、「仲間」と呼ばれる御旅所へ向かう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To completely use up injection in a cartridge by administration on a final day in the case of carrying out administration of the injection in a cartridge to a patient over a plurality of days according to a prescribed administration reference quantity (mg/kg/week).例文帳に追加

カートリッジ内の注射剤を所定の投与基準量(mg/kg/week)に従って、複数日に亘り、患者に投与する場合、最終日の投与においてカートリッジ内の注射剤を完全に使い切るようにする。 - 特許庁

To provide a holder convenient for carrying collectively a plurality of umbrellas of little children, by attaching the umbrellas to an umbrella of a parent, in going-out on a rainy day.例文帳に追加

雨模様の日などの外出において、親の傘の柄に取り付けて、小さい子供の複数本の傘をまとめて持ち歩く時に便利な保持具を提供する。 - 特許庁

(2) The time limit for delivery (meaning the time limit for carrying out compulsory execution under the provisions of paragraph (6) based on a demand for surrender; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be the day on which one month has elapsed from the day on which the demand for surrender was made; provided, however, that a court execution officer may designate another date as the time limit for delivery by obtaining the permission of the execution court. 例文帳に追加

2 引渡し期限(明渡しの催告に基づき第六項の規定による強制執行をすることができる期限をいう。以下この条において同じ。)は、明渡しの催告があつた日から一月を経過する日とする。ただし、執行官は、執行裁判所の許可を得て、当該日以後の日を引渡し期限とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) A person who has been issued License Certificates shall, when coming to fall under any of the following items, return the License Certificates pertaining to all places of business for carrying out the general worker dispatching undertaking in the case of falling under item (i) or item (ii), and the License Certificates discovered or restored in the case of falling under item (iii) to the Minister of Health, Labour and Welfare, within ten days from the day following the day on which said fact occurred: 例文帳に追加

第四条 許可証の交付を受けた者は、次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、当該事実のあつた日の翌日から起算して十日以内に、第一号又は第二号の場合にあつては一般労働者派遣事業を行うすべての事業所に係る許可証、第三号の場合にあつては発見し又は回復した許可証を厚生労働大臣に返納しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a person who has been issued License Certificates has come to fall under any of the cases listed in the following items, the person listed in said respective items shall return the License Certificates pertaining to all places of business for carrying out the general worker dispatching undertaking to the Minister of Health, Labour and Welfare, within ten days from the day following the day on which said fact occurred: 例文帳に追加

2 許可証の交付を受けた者が次の各号に掲げる場合のいずれかに該当することとなつたときは、当該各号に掲げる者は、当該事実のあつた日の翌日から起算して十日以内に、一般労働者派遣事業を行うすべての事業所に係る許可証を厚生労働大臣に返納しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10 A person who intends to make a notification pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 13 of the Act shall submit a written notice of discontinuance of the general worker dispatching undertaking (Form 8) to the Minister of Health, Labour and Welfare, along with License Certificates related to all of his/her places of business for carrying out the general worker dispatching undertaking, within ten days from the day following the day of the discontinuance of said general worker dispatching undertaking. 例文帳に追加

第十条 法第十三条第一項の規定による届出をしようとする者は、当該一般労働者派遣事業を廃止した日の翌日から起算して十日以内に、一般労働者派遣事業を行うすべての事業所に係る許可証を添えて、一般労働者派遣事業廃止届出書(様式第八号)を厚生労働大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

According to "Dairishiki" (Ceremonial Book of the Court) and "Jogan gishiki" (ceremony in the manner of Jogan period), on the day of the presentation of the calendar, the emperor arrives at the Shishinden, the Minister and Secretary of the Ministry of Central Affairs steps forward to the court of the Shishinden, followed by Onmyo no kami and suke shouldering a desk carrying the guchureki and by Onmyo no jo and zoku shouldering a chest containing the hanreki. 例文帳に追加

『内裏式』や『貞観儀式』によれば、当日は天皇が紫宸殿に出御し、中務省の輔と丞が具注暦を載せた案(台)を担いだ陰陽頭・助及び頒暦を収めた櫃を担いだ陰陽允・属を率いて紫宸殿の庭中に進み出る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 151 The employer shall, when carrying out the work teaching, etc., (excluding the one carrying out with power source for the industrial robot is turned off) of the industrial robot within its movement range, check the following matters before commencing the work for the day, and immediately repair or take other necessary measures when having found any abnormalities: 例文帳に追加

第百五十一条 事業者は、産業用ロボツトの可動範囲内において当該産業用ロボツトについて教示等(産業用ロボツトの駆動源を遮断して行うものを除く。)の作業を行うときは、その作業を開始する前に、次の事項について点検し、異常を認めたときは、直ちに補修その他必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 476 The employer shall, when carrying out the work using a cargo lifting appliance, check the condition of sling used for the said work such as a sling with a hook, a net sling and a wire sling before commencing the work for the day, and immediately repair or replace when having found any abnormalities. 例文帳に追加

第四百七十六条 事業者は、揚貨装置を用いて作業を行なうときは、その日の作業を開始する前に、当該作業に用いるフック付きスリング、もつこスリング、ワイヤスリング等のスリングの状態について点検し、異常を認めたときは、直ちに、補修し、又は取り替えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 381 (1) The employer shall, when carrying out excavating work of tunnels, etc., observe the excavation site and surrounding natural ground every day as to the following matters in order to prevent dangers to workers due to cave-in, inundation, gas explosion, etc., and record the results of the said observation: 例文帳に追加

第三百八十一条 事業者は、ずい道等の掘削の作業を行うときは、落盤、出水、ガス爆発等による労働者の危険を防止するため、毎日、掘削箇所及びその周辺の地山について、次の事項を観察し、その結果を記録しておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 568 The employer shall, when carrying out the work on hanging scaffolding, check up matters listed in item (i) to (iv), item (vi) and (viii) of the preceding Article before commencing the work of the day, and when having found any abnormality, immediately repair. 例文帳に追加

第五百六十八条 事業者は、つり足場における作業を行なうときは、その日の作業を開始する前に、前条第一号から第四号まで、第六号及び第八号に掲げる事項について、点検し、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) where carrying out Worker Dispatching for work other than the work listed in each item of paragraph (1) of Article 40-2, the first day on which the client will be in conflict with the provisions of those items with regard to the work in which said Dispatched Worker will be engaged. 例文帳に追加

三 第四十条の二第一項各号に掲げる業務以外の業務について労働者派遣をする場合にあつては、当該派遣労働者が従事する業務について派遣先が同項の規定に抵触することとなる最初の日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a system for carrying out efficient and highly accurate extraction and category classification of keywords of gene names, protein names, or the like from a large amount of academic documents of biological and medical fields accumulated every day without using dictionaries of gene names, protein names, disease names, and the like, naming rules, machine learning, or the like.例文帳に追加

遺伝子名、タンパク質名、疾患名等の辞書、命名ルール、機械学習などを利用せずに、日々蓄積されている大量の生物医学分野の学術文献から、遺伝子名やタンパク質名などのキーワードを効率的かつ高精度に抽出しカテゴリ分類するシステムを提供する。 - 特許庁

(7) Where, in carrying out any transaction referred to in rule 96A(2), a document -- (a) is transmitted to the Registry by means of the electronic online system; and (b) is received, by the server of that system set up to receive such transmissions, at any time before midnight on any day which is not an excluded day for the business of sending to or filing with the Registry that document by means of that system, that document shall be treated as sent to or filed with, and received by, the Registry at that time and on that day.例文帳に追加

(7) 規則96A(2)にいう取引を実行する際に,ある書類が, (a) 電子オンラインシステムにより登録局に送信され,かつ (b) 当該システムによる当該書類の登録局への送付又は提出について非就業日とされていない日の夜12時前に,このような送信を受信するために設けられた当該システムのサーバーにより受信された, 場合は,当該書類は,その日のその時刻に登録局に送付又は提出され,かつ,登録局に受領されたものとして取り扱われる。 - 特許庁

Determining one's own risk appetite (risk tolerance) in an ever changing environment profile, building up a strategy directly connected to it, carrying out that strategy in a sure and effective fashion and, thereby creating a corporate value -- those are the modern-day functions that internal controls are expected to serve. 例文帳に追加

刻々と変容する環境の中で、自らのリスク選好度(許容度)を見極め、それに直結した戦略を打ち立て、それを確実かつ効果的に実行に移し、企業価値を創出していくこと-それが内部統制に期待される現代的な機能なのである。 - 金融庁

(2) In the event that a member dies, the member's heir shall be deemed to have had the membership qualification from the time of the death of the decedent if, by the day on which three months have passed from the day of the death of the decedent, the heir has, in the course of trade, engaged in the Buying and Selling, etc. of Listed Commodity Component Products, etc. of the Commodity Market in which the decedent had been carrying out transactions in the case where the decedent had been a person who fell under item (i) of the preceding paragraph, or the heir has become a person who falls under item (iii) of the same paragraph in the case where the decedent had been a person who fell under the same item. 例文帳に追加

2 会員が死亡した場合において、その相続人が被相続人の死亡の日から三月を経過する日までに、被相続人が前項第一号に該当する者であつた場合には被相続人が取引をしていた商品市場における上場商品構成物品等の売買等を業として行うこととなつたとき、被相続人が同項第三号に該当する者であつた場合には同号に該当する者となつたときは、その相続人は、被相続人の死亡の時から会員たる資格を有するものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the event that a member dies, the member’s heir shall be deemed to have had the membership qualification from the time of the death of the decedent if, by the day on which three months have passed from the day of the death of the decedent, the heir has engaged commercially in the Buying and Selling, etc. of Listed Commodity Component Products, etc. of the Commodity Market in which the decedent had been carrying out transactions in the case where the decedent had been a person who fell under item 1 of the preceding paragraph, or the heir has become a person who falls under item 3 of the same paragraph in the case where the decedent had been a person who fell under the same item. 例文帳に追加

2 会員が死亡した場合において、その相続人が被相続人の死亡の日から三月を経過する日までに、被相続人が前項第一号に該当する者であつた場合には被相続人が取引をしていた商品市場における上場商品構成物品等の売買等を業として行うこととなつたとき、被相続人が同項第三号に該当する者であつた場合には同号に該当する者となつたときは、その相続人は、被相続人の死亡の時から会員たる資格を有するものとみなす。 - 経済産業省

(5) A client shall, when having stipulated the period referred to in paragraph (3) or changed it with regard to work pertaining to Worker Dispatching based on a worker dispatch contract after the conclusion of said worker dispatch contract, promptly notify the dispatching business operator carrying out the Worker Dispatching concerned of the first day the work concerned will come into conflict with the provisions of paragraph (1). 例文帳に追加

5 派遣先は、労働者派遣契約の締結後に当該労働者派遣契約に基づく労働者派遣に係る業務について第三項の期間を定め、又はこれを変更したときは、速やかに、当該労働者派遣をする派遣元事業主に対し、当該業務について第一項の規定に抵触することとなる最初の日を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The travel-time prediction apparatus acquires base and synthetic strength for the base by carrying out a statistical processing of past traffic information, approximates real time traffic information by using this base, and reflects this to the predicted traffic information by correcting the synthetic strength by distributing a difference between respective synthetic strength obtained for the base and the synthetic strength acquired beforehand for each predicted coefficient for respective day type factors.例文帳に追加

過去の交通情報を統計処理して基底とその合成強度を求めておき、この基底を用いてリアルタイム交通情報を近似し、基底に対して得られた各近似合成強度との予め求めておいた合成強度との差分を各日種因子の持つ予測係数ごとに分配して合成強度を補正し、予測交通情報に反映させる。 - 特許庁

The server device 4 for exercise data management calculates consumed calories of the person performing exercise carrying inherent information from a schedule storage part for storing a place and time of day where and when exercise is executed as a schedule and storing standard consumed calories corresponding to the type of exercise, the received inherent information and contents stored in the schedule storing part.例文帳に追加

運動データ管理用サーバ装置4は、運動が実行される場所及び時間帯がスケジュールとして格納され、また運動の種類に対応した標準消費カロリーが格納されたスケジュール記憶部と、受信した固有情報及びスケジュール記憶部に格納された内容から、固有情報を携帯した運動者の消費カロリーを計算する。 - 特許庁

例文

Article 158 (1) Pilot flight engaged in operating aircraft used for air transport services must have experience of take-off and landing in aircraft of the same type used for air transport services three times respectively, within the 90 period prior to the day on which they are carrying out pilot duties. 例文帳に追加

第百五十八条 航空運送事業の用に供する航空機の運航に従事する航空機乗組員のうち、操縦者は、操縦する日からさかのぼつて九十日までの間に、当該航空運送事業の用に供する航空機と同じ型式の航空機に乗り組んで離陸及び着陸をそれぞれ三回以上行つた経験を有しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS