codeを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 44691件
Article 115 In cases where a person requests to visit an unsentenced person (except those having the status as either a sentenced person or an inmate sentenced to death; hereinafter the same shall apply in this Division), the warden of the penal institution shall permit the unsentenced person to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 148 or the provisions of the next Section; provided, however, that the foregoing shall not apply where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure. 例文帳に追加
第百十五条 刑事施設の長は、未決拘禁者(受刑者又は死刑確定者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、他の者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより面会が許されない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 134 The warden of the penal institution shall permit an unsentenced person (except those having the status as either a sentenced person or an inmate sentenced to death; hereinafter the same shall apply in this Division) to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, or the next Section; provided, however, that this shall not apply where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure. 例文帳に追加
第百三十四条 刑事施設の長は、未決拘禁者(受刑者又は死刑確定者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 269 The coast guard detention services manager shall permit a coast guard detainee to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Subsection or paragraph (3) of Article 274; provided, however, that this shall not apply in the cases of the coast guard detainee being an unsentenced person where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure. 例文帳に追加
第二百六十九条 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者に対し、この款又は第二百七十四条第三項の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、その海上保安被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17 Where property that belongs to trust property is joined by accession to or mixture with the trustee's own property or any property that belongs to the trust property of another trust, or where processing is conducted using these properties as materials, those properties that are among the trust properties of the respective trusts and the property that belongs to the trustee's own property shall be deemed to belong to their respective owners, and the provisions of Article 242 to Article 248 of the Civil Code shall apply. 例文帳に追加
第十七条 信託財産に属する財産と固有財産若しくは他の信託の信託財産に属する財産との付合若しくは混和又はこれらの財産を材料とする加工があった場合には、各信託の信託財産及び固有財産に属する財産は各別の所有者に属するものとみなして、民法第二百四十二条から第二百四十八条までの規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 54 (1) In addition to the case where the provisions of Article 512 of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) shall apply to the undertaking of acceptance of a trust, a trustee may receive trust fees (meaning a property benefit to be received by a trustee as the consideration for the trust administration; the same shall apply hereinafter) from the trust property only where it is provided by the terms of trust that the trustee shall receive trust fees from the trust property. 例文帳に追加
第五十四条 受託者は、信託の引受けについて商法(明治三十二年法律第四十八号)第五百十二条の規定の適用がある場合のほか、信託行為に受託者が信託財産から信託報酬(信託事務の処理の対価として受託者の受ける財産上の利益をいう。以下同じ。)を受ける旨の定めがある場合に限り、信託財産から信託報酬を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The special conditions shall be specified as provided for by the immediately following Article, in concrete terms within the scope as a violation of the special conditions may possibly result in the disposition provided for in paragraph (1) of Article 72, Article 26-2 and paragraph (1) of Article 29 of the Penal Code and paragraph (1) of Article 26-4 of the Juvenile Act, specially necessary for improvement and rehabilitation of the probationers and parolees with respect to the following matters: 例文帳に追加
2 特別遵守事項は、次条の定めるところにより、これに違反した場合に第七十二条第一項、刑法第二十六条の二及び第二十九条第一項並びに少年法第二十六条の四第一項に規定する処分がされることがあることを踏まえ、次に掲げる事項について、保護観察対象者の改善更生のために特に必要と認められる範囲内において、具体的に定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 54 (1) When the protective measure under item (i), paragraph (1) of Article 24 of the Juvenile Act is rendered, or when the pronouncement to put the person in question on the probation is made pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 25-2 of the Penal Code, the director of the probation office shall deliver a document describing the contents of the general conditions to the juvenile under probation or the person under probation with suspension of execution of the sentence as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加
第五十四条 保護観察所の長は、少年法第二十四条第一項第一号の保護処分があったとき又は刑法第二十五条の二第一項の規定により保護観察に付する旨の言渡しがあったときは、法務省令で定めるところにより、保護観察処分少年又は保護観察付執行猶予者に対し、一般遵守事項の内容を記載した書面を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 62 (1) The provisions of Articles 143 to 147 inclusive, Article 149, Articles 154 to 156 inclusive, Article 165, and Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the procedures by which the Fair Trade Commission or hearing examiners, in the course of hearings, shall interrogate witnesses, or order expert witnesses to express expert opinion. 例文帳に追加
第六十二条 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百四十三条から第百四十七条まで、第百四十九条、第百五十四条から第百五十六条まで、第百六十五条及び第百六十六条の規定は、公正取引委員会又は審判官が、審判に際して、参考人を審尋し、又は鑑定人に鑑定を命ずる手続について、これを準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 19 Decisions which shall be rendered by the Court of Domestic Relations in accordance with the provisions of Article 14, paragraph 2 or Article 27, paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Amendments to the Civil Code (Act No. 222, 1947) (including cases wherein the provisions of Article 27, paragraph 3 are applicable mutatis mutandis under the proviso to Article 25, paragraph 2, and Article 26, paragraph 2 and Article 28 of the Supplementary Provisions of the said Act), shall be rendered by the Family Court after effectuation of the present Act. 例文帳に追加
第十九条 民法の一部を改正する法律(昭和二十二年法律第二百二十号)附則第十四条第二項又は第二十七条第三項(同法附則第二十五条第二項但書、第二十六条第二項及び第二十八条において準用する場合を含む。)の規定によつて家事審判所が行うべき審判は、この法律施行後は、家庭裁判所が行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 33-6 When the person who has parental authority over a child or over a person under 20 years of age other than children (referred to as "Child, etc." in the following Article and Article 33-8) abuses his/her parental authority or misbehaves extremely, a request for adjudication of forfeiture of parental authority pursuant to the provision of Article 834 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) may be made by the child guidance center's director, in addition to the persons prescribed in the same Article. 例文帳に追加
第三十三条の六 児童又は児童以外の満二十歳に満たない者(次条及び第三十三条の八において「児童等」という。)の親権者が、その親権を濫用し、又は著しく不行跡であるときは、民法 (明治二十九年法律第八十九号)第八百三十四条 の規定による親権喪失の宣告の請求は、同条に定める者のほか、児童相談所長も、これを行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A child guidance center's director shall exercise parental authority over a child admitted there and having neither a person who has parental authority nor a guardian of a minor until the child comes to have either a person who has parental authority or a guardian of a minor; provided, however, that permission from the prefectural governor shall be obtained pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare when accepting adoption pursuant to the provision of Article 797 of the Civil Code. 例文帳に追加
2 児童相談所長は、前項の規定による未成年後見人の選任の請求に係る児童等(児童福祉施設に入所中の児童を除く。)に対し、親権を行う者又は未成年後見人があるに至るまでの間、親権を行う。ただし、民法七百九十七条の規定による縁組の承諾をするには、厚生労働省令の定めるところにより、都道府県知事の許可を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47 (1) The head of a child welfare institution shall exercise parental authority over a child admitted there and having neither a person who has parental authority nor a guardian of a minor until the child comes to have either a person who has parental authority or a guardian of a minor; provided, however, that permission from the prefectural governor shall be obtained pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare when accepting adoption pursuant to the provision of Article 797 of the Civil Code. 例文帳に追加
第四十七条 児童福祉施設の長は、入所中の児童で親権を行う者又は未成年後見人のないものに対し、親権を行う者又は未成年後見人があるに至るまでの間、親権を行う。ただし、民法第七百九十七条の規定による縁組の承諾をするには、厚生労働省令の定めるところにより、都道府県知事の許可を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 217 The provisions of Articles 213 to 216 shall apply only when the residence or name of the offender is unknown or when the offender poses a risk of flight with regard to a flagrant offender punishable with a fine of not more than 300,000 yen (20,000 yen, for the time being for offenses other than those violating the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities), misdemeanor imprisonment without work or a petty fine. 例文帳に追加
第二百十七条 三十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、二万円)以下の罰金、拘留又は科料に当たる罪の現行犯については、犯人の住居若しくは氏名が明らかでない場合又は犯人が逃亡するおそれがある場合に限り、第二百十三条から前条までの規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 244 A complaint or withdrawal thereof to be made by the representative of a foreign country pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 232 may be filed with the Minister for Foreign Affairs notwithstanding the provisions of Article 241 and the preceding Article. The same shall apply to a complaint or withdrawal thereof regarding an offense against a foreign mission sent to Japan as prescribed in Article 230 or 231 of the Penal Code, to be made by such mission. 例文帳に追加
第二百四十四条 刑法第二百三十二条第二項の規定により外国の代表者が行う告訴又はその取消は、第二百四十一条及び前条の規定にかかわらず、外務大臣にこれをすることができる。日本国に派遣された外国の使節に対する刑法第二百三十条又は第二百三十一条の罪につきその使節が行う告訴又はその取消も、同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 196-3 In cases where an order as set forth in Article 290-2, paragraph (1) or (3) of the Code has been issued, if, in consideration of the nature of the case, the status of the proceedings, and any other circumstances, there is information that identifies the victim, other than the name and domicile of the victim, which the public prosecutor considers could be disclosed in a court that is open to the public, the public prosecutor shall notify the court and the accused or his/her defense counsel. 例文帳に追加
第百九十六条の三 検察官は、法第二百九十条の二第一項又は第三項の決定があつた場合において、事件の性質、審理の状況その他の事情を考慮して、被害者特定事項のうち被害者の氏名及び住所以外に公開の法廷で明らかにされる可能性があると思料する事項があるときは、裁判所及び被告人又は弁護人にこれを告げるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27-9 The provisions of Article 196, Article 197, and Article 201 paragraphs 2 to 4 of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) shall apply mutatis mutandis to the procedures whereby a Labor Relations Commission has witnesses give a statement. The provisions of Article 201, paragraph 2, as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 210 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the procedure in which a Labor Relations Commission has the parties concerned give a statement. 例文帳に追加
第二十七条の九 民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第百九十六条、第百九十七条及び第二百一条第二項から第四項までの規定は、労働委員会が証人に陳述させる手続に、同法第二百十条の規定において準用する同法第二百一条第二項の規定は、労働委員会が当事者に陳述させる手続について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) With regard to a case specified in Article 58, paragraph (2) or paragraph (3) of the Old Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 110 of the Old Act or a case specified in any of these provisions which is associated with said case, for which a court has received an request or started proceedings prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable after the enforcement of this Act. The same shall apply with regard to the liability of a person whose request for such case has been dismissed. 例文帳に追加
5 この法律の施行前に、裁判所が請求を受け、又は着手した旧法第百十条において準用する旧商法第五十八条第二項又は第三項に定める事件及びその事件に関連するこれらの規定に定める事件については、この法律の施行後も、なお従前の例による。その事件について請求を却下された者の責任についても同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(21) In the case where a cooperative has filed an action against its director or a director has filed an action against the cooperative prior to the enforcement of this Act, the provisions of Article 38 of the Old Act shall apply to the person to represent the cooperative in said action after the enforcement of this Act; provided, however, that this shall not apply after the person to represent the cooperative has been decided pursuant to the provisions of Article 261-2 of the New Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 of the New Act. 例文帳に追加
21 この法律の施行前に組合が理事に対し、又は理事が組合に対して訴を提起した場合は、その訴について組合を代表すべき者については、この法律の施行後もなお旧法第三十八条の規定を適用する。但し、新法第四十二条において準用する新商法第二百六十一条ノ二の規定によつて組合を代表すべき者を定めた後は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 10 With regard to a case specified in Article 58, paragraph (1), item (i) or item (iii) or paragraph (2) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 110 of the Old Act or a case specified in the same paragraph which is associated with said case, for which a court has received an request prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable after the enforcement of this Act. The same shall apply with regard to the liability of a person whose request for such case has been dismissed. 例文帳に追加
第十条 この法律の施行前に裁判所が請求を受けた旧法第百十条において準用する商法第五十八条第一項第一号若しくは第三号又は第二項に定める事件及びその事件に関連する同項に定める事件については、この法律の施行後も、なお従前の例による。その事件について請求を却下された者の責任についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A facsimile terminal 20 transmits a sub-address registered in advance, or information of selective polling and password information in a form of an F code such as a sub-address signal or a selection polling signal and a password in the case of dialing processing.例文帳に追加
図9の発呼処理において、予め登録されたサブアドレス又は選択ポーリングの情報及びパスワードの情報をそれぞれサブアドレス信号又は選択ポーリング信号及びパスワード信号として送信したとき、相手先のファクシミリ装置から回線切断信号を受信して画像データの送信が不成功になった場合、予め登録されたサブアドレス又は選択ポーリングの情報及びパスワードの情報をFコードエラーレポートAの形式で印字して報知する。 - 特許庁
The time code table includes information regarding a specific unit, the cell time information includes information regarding the number of specific units, and the information regarding the sampling frequency is included in an area different from that of the information regarding the number of specific units.例文帳に追加
そして、前記ビデオオブジェクト内の特定ユニット毎の再生に関する時間情報がタイムコードテーブルに含まれ、前記ビデオオブジェクト内のオーディオ信号の標本化周波数に関する情報がセル時間情報に含まれ、前記タイムコードテーブルは特定ユニットに関する情報を含み、前記セル時間情報は前記特定ユニットの数に関係した情報を含み、前記標本化周波数に関する情報が前記特定ユニットの数に関係した情報とは異なる領域内に含まれる。 - 特許庁
To provide a semiconductor element enhancing the reliability of data transmission in a semiconductor element operating at a high-speed and enhancing the reliability of data that may be distorted in input and output processes, by outputting a data strobe signal for data output in response to a read command, as well as data for cyclic redundancy check CRC through a pad outputting an error detection code EDC according to an operation mode.例文帳に追加
高速で動作する半導体素子において、データ伝達の信頼性を高め、動作モードに応じて誤り検出符号EDCを出力するパッドを介して巡回冗長検査CRC用データだけでなく、読み出し命令に対応して出力されるデータのためのデータストローブ信号を出力することにより、入出力の過程で歪み得るデータの信頼性を高めることができるようにする半導体素子を提供すること。 - 特許庁
This rubber crawler is a core metal-less rubber crawler comprising an endless rubber elastic body 1, a steel code 2 buried in the rubber elastic body, rubber projections 4 formed on the inner circumferential surface, and rubber lugs 3 formed on the outer circumferential surface, which is laid around a sprocket and an idler provided on a machine body and a track roller arranged between the both.例文帳に追加
無端状のゴム弾性体と、このゴム弾性体中に埋設されたスチ−ルコ−ドと、内周面に形成されたゴム突起と、外周面にゴムラグを形成してなり、機体に備えられたスプロケットとアイドラ−とその間に配置されたトラックロ−ラとに巻き掛けされてなる芯金レスゴムクロ−ラであって、前記ゴム突起をスプロケット歯と同期して一定のピッチをもって形成し、ゴム突起の頂部にスプロケット歯と嵌合する凹部を形成した芯金レスゴムクロ−ラ。 - 特許庁
The printer that performs printing using an image-forming medium held in a cartridge comprises a display means for displaying images, a detecting means for detecting a fact that the residual amount of the image-forming medium is at a predetermined amount or less, and a control means for displaying a code indicating on the display means the information that specifies the cartridge when the detecting means detects the fact.例文帳に追加
カートリッジに収容された画像形成媒体を用いて印刷を行なう印刷装置であって、画像を表示する表示手段と、前記画像形成媒体の残量が所定の量以下になっていることを検出する検出手段と、前記検出手段が検出した場合に、前記カートリッジを特定する情報を示すコードを前記表示手段に表示する制御手段とを備えることを特徴とする印刷装置。 - 特許庁
To solve the trouble in a hardware/software cooperation simulation performed in one process that when a compiled code directly executable on a machine executing the simulation is used as a method for realizing the hardware-side simulation, a simulator of software that is a part of the same application is also stopped if the simulation of the hardware is stopped in the middle to debug hardware description, and information necessary for debugging the software cannot be acquired.例文帳に追加
一つのプロセスで行うハードウェア・ソフトウェア協調シミュレーションにおいて、ハードウェア側のシミュレーションの実現方法としてシミュレーションを実行するマシン上で直接実行可能なコンパイル済みのコードを用いる場合、ハードウェア記述をデバッグするためにハードウェアのシミュレーションを途中で停止したとき、同じアプリケーションの一部となっているソフトウェアのシミュレータも停止してしまい、ソフトウェアのデバッグに必要な情報を取得できなくなる。 - 特許庁
Also, when a first frequency band is detected as the result of searching the first frequency band and a second frequency band for communication through the base station in mutually different cycles corresponding to the presence condition in the service area, a reception function part 32 establishes the synchronization using the synchronization code received from the other mobile terminal through the first frequency band, and performs the data communication with the other terminal.例文帳に追加
また、受信機能部32は、前記サービスエリアへの在圏状況に応じた互いに異なる周期で、前記第1の周波数帯域と、前記基地局を介した通信用の第2の周波数帯域とをサーチした結果、前記第1の周波数帯域が検出された場合、前記第1の周波数帯域を介して他の移動端末から受信した同期コードを用いて同期を確立し、前記他の端末とデータ通信を行う。 - 特許庁
Article 17 Any witness or expert witness who has refused to swear, in violation of the order issued to him or her under the provisions of Article 154 (Swear by witness) or Article 166 (Swear by expert witness) of the Code of Criminal Procedure which are applied mutatis mutandis in Article 62 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade after deemed replacement as applied under the provision of Article 6 (2) of this Act, shall be punished by a fine of not more than two hundred thousand yen. 例文帳に追加
第十七条 第六条第二項の規定により適用される私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条(証人の宣誓)又は第百六十六条(鑑定人の宣誓)の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者は、二十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 61 (1) The competent minister may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Competent Ministry, designate a corporation prescribed in Article 34 of the Civil Code that is found do be capable of conducting the affairs prescribed in the following paragraph (hereinafter referred to as "Affairs for Ensuring Appropriate Specified Commercial Transactions" in this paragraph and Article 66 (2)) appropriately without fail as an entity conducting Affairs for Ensuring Appropriate Specified Commercial Transactions (hereinafter referred to as a "Designated Corporation") based on application by such corporation. 例文帳に追加
第六十一条 主務大臣は、主務省令で定めるところにより、民法第三十四条の規定による法人であつて、次項に規定する業務(以下この項及び第六十六条第二項において「特定商取引適正化業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、特定商取引適正化業務を行う者(以下「指定法人」という。)として指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 6 and Article 7 of the Act on Extradition (Act No. 68 of 1953), and Article 71, paragraph (3) of Article 73, Articles 74 and 126 of the Code of Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis to the detention of a foreign sentenced inmate based on the detention notice for received transfer set forth in the preceding paragraph. Any technical provisions for such application shall be set forth in a Cabinet order. 例文帳に追加
2 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第六条第一項から第三項まで及び第七条並びに刑事訴訟法第七十一条、第七十三条第三項、第七十四条及び第百二十六条の規定は、前項の受入移送拘禁状により外国受刑者を拘禁する場合について準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In this payment processing system for receiving and processing payment data including a business code supplied through a predetermined network for uniquely identifying at least a payment origin and payment information showing the amount of paid money, a computer is provided with a business department correspondence data base means, a claim information management data base means, a correspondence department extracting means, an accounting processing means and a processing invalidation display means.例文帳に追加
所定のネットワークを介して供給され、少なくとも払込みを行った払込元を一意に識別するための営扱コードと、払込まれた金銭の額を示す払込額情報とを含む払込データを受信して処理する払込金処理システムにおいて、コンピュータが、営扱部門対応データベース手段と、請求情報管理データベース手段と、対応部門抽出手段と、会計処理手段と、処理不能表示手段とを備える。 - 特許庁
When it is determined whether trajectory information tb generated by a trajectory information generation part 22 matches respective pieces of trajectory information tc and the trajectory information tb matches any one of the respective pieces of trajectory information tc, an operation mode corresponding to the personal identification number code which corresponds to matched trajectory information tc is selected and set, one mobile phone 1 can use functions equivalent to those of the plurality of mobile phones.例文帳に追加
そして、軌跡情報生成部22で生成された軌跡情報tbと登録されている各軌跡情報tcとの一致/不一致が判定され、軌跡情報tbが各軌跡情報tcのいずれか一つと一致するとき、一致した軌跡情報tcに対応した暗証コードに対応する動作モードが選択されて設定され、一台で複数台分の機能を使い分けることが可能な携帯電話機1が実現する。 - 特許庁
This speech synthesizer for outputting a synthesized tone corresponding to an inputted text is provided with a means to read in character information corresponding to the inputted text, a means to detect a characteristic of a format of the inputted text according to a character code or position information in the read in character information, and a means to generate the synthesized tone according to the characteristic of the detected format.例文帳に追加
入力文に対応する合成音を出力する音声合成装置において、上記入力文に対応する文字情報を読み込む手段と、上記読み込まれた文字情報中の文字コード又は位置情報に基づいて上記入力文のフォーマットの特徴を検出する手段と、上記検出されたフォーマットの特徴に基づいて上記合成音を生成する手段と、を有することを特徴とする音声合成装置を提供する。 - 特許庁
An information processor 10 includes: a means 2 for creating a dependent graph having one or more input data nodes and one output data node from a source code 100 of the program; a means 4 for calculating a path length for each path from one or more input data nodes of the dependent graph to one output data node; and a means 4 for calculating dispersion of path lengths calculated by the calculating means.例文帳に追加
本発明の情報処理装置10は、プログラムのソースコード100から、1つ以上の入力データノードと1つの出力データノードとを有する依存グラフを作成する手段2と、依存グラフの1つ以上の入力データノードから、1つの出力データノードまでのパスごとにパス長を算出する手段4と、算出手段によって算出されたパス長の分散を算出する手段4とを備えることを特徴とする。 - 特許庁
The method includes a step of detecting the instruction of relocation of serving radio network subsystem for escaping control of a first radio network control device to a user device; and a step of selectively transiting at least one scrambled code among one or several scramble codes, associated with uplink from the first radio network control device for the user device to a second radio network control device via an intermediate transition, in response to the instruction.例文帳に追加
この方法は、ユーザ装置に第1の無線ネットワーク制御装置の支配下を抜けさせるサービング無線ネットワーク・サブシステム再配置の指示を検出する工程と、前記指示に応答して、中間遷移を介して、前記ユーザ装置の第1の無線ネットワーク制御装置から第2の無線ネットワーク制御装置に、アップリンクに関連する1つまたは複数のスクランブル符号のうちの少なくとも1つのスクランブル符号を選択的にトランジットする工程とを含む。 - 特許庁
The broadcast receiver is characterized in to include: a broadcast reception means for receiving broadcast data placing a limit on a broadcast program whose viewing is limited from a broadcast station; a descrambler capable of viewing the program; and an output means for outputting code information resulting from limit release information for allowing the descrambler to make the limit broadcast data received by the broadcast reception means viewable to a display means.例文帳に追加
視聴に制限がかけられた番組に係る放送の制限放送データを放送局から受信する放送受信手段と、当該番組の視聴を可能とするデスクランブラと、放送受信手段が受信した制限放送データをデスクランブラにより視聴可能とするための制限解除情報をコード化したコード情報を表示手段に出力する出力手段とを備えたことを特徴とする放送受信装置。 - 特許庁
A handover control means 7c executes control related to handover, and when the signal intensity detected by the means 7b is reduced from a previously set threshold, successively allocates a spread code sequence allocated to a base station device other than the base station device received at present to searchers 3a to 3d, newly detects a communicatable base station device and opens a new communication link.例文帳に追加
ハンドオーバ制御手段7cは、ハンドオーバに係わる制御を行なうもので、信号強度検出手段7bにて検出された信号強度が予め設定した閾値よりも低下すると、現在受信している基地局装置以外の基地局装置に割り当てられている拡散符号系列を順次サーチャ3a〜3dに割り当てて、新たに通信可能な基地局装置を検出し、新たな通信リンクを開設するようにしたものである。 - 特許庁
A code creating part 107 creates "program codes 112 to 114 capable performing an access by dynamically switching a plurality of tables" based on task specifications for defining each of the plurality of tables on a DB (the same DB or distributed DB) designated by an input/output table 109 in an external storage device 104" and also based on connection information for connection to the DB designated by log-in information 110.例文帳に追加
コード生成部107が、外部記憶装置104内の入出力テーブル109で指定されるDB(同一のDB又は分散DB)上の複数のテーブルをそれぞれ定義する業務仕様、及びログイン情報110で指定される前記DBへ接続するための接続情報に基づいて「前記複数のテーブルを動的に切り替えてアクセス可能なプログラムコード112〜114」を生成する構成を特徴とする。 - 特許庁
A management server 100 installed on a selling side comprises a customer information database 102, a test program database 103, an error code database 104, an operating month database 105 storing the numbers of failures of parts causing failures by operation periods to failures, a measure database 106 storing data on measures depending on changes in the number of failures in a certain period, and a failure count management part 107.例文帳に追加
販売側に設置される管理用サーバ100内に、顧客情報データベース102と、テストプログラムデータベース103と、エラーコードデータベース104と、障害発生の原因となった部位の障害発生までの稼動期間別の障害件数が蓄積された稼動月数データベース105と、ある期間中の障害件数の変化に応じた対処に関するデータが格納されている対処データベース106と、故障件数管理部107とを備える。 - 特許庁
To provide a merchandise information management program for easily performing an operation to change part of the code system of merchandise classification codes, and for easily matching the relations of merchandise information and merchandise classification codes even when such operation is performed as a result, a computer readable medium in which such program is stored and the data structure of a merchandise classification master database to be treated by the merchandise information management program.例文帳に追加
商品分類コードのコード体系の一部を変更する作業を簡単に行うことができ、その結果として、そのような作業を行った場合でも商品情報と商品分類コードとの関係の整合を簡単に取ることを可能にする商品情報管理プログラムと、そのプログラムを格納したコンピュータ可読媒体と、その商品情報管理プログラムが取り扱う商品分類マスタデータベースのデータ構造とを、提供する。 - 特許庁
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, where an action on the merits is an action relating to a patent right, etc. prescribed in Article 6, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure, a case of a temporary restraining order shall be under the jurisdiction of the court with jurisdiction over the case on the merits; provided, however, that if the district court having jurisdiction over the location of the property to be provisionally seized or the subject matter in dispute is any of the courts specified in the items of paragraph (1) of said Article, such court shall also have jurisdiction over the case of a temporary restraining order. 例文帳に追加
2 本案の訴えが民事訴訟法第六条第一項に規定する特許権等に関する訴えである場合には、保全命令事件は、前項の規定にかかわらず、本案の管轄裁判所が管轄する。ただし、仮に差し押さえるべき物又は係争物の所在地を管轄する地方裁判所が同条第一項各号に定める裁判所であるときは、その裁判所もこれを管轄する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 36 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare may designate, upon application, a juridical person under Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) which was established for the purpose of promoting the welfare of Subject Workers, etc. and found to be conforming with the standards listed in the following items with regard to the business prescribed in Article 38, as one sole entity for the entire nation executing the business prescribed in the same Article: 例文帳に追加
第三十六条 厚生労働大臣は、対象労働者等の福祉の増進を図ることを目的として設立された民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の法人であって、第三十八条に規定する業務に関し次に掲げる基準に適合すると認められるものを、その申請により、全国に一を限って、同条に規定する業務を行う者として指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 Except as otherwise provided, the provisions (excluding the penal provisions) of the Court Organization Act, the Code of Civil Procedure, the Act on the Cost of Civil Procedure, the Patent Act, the Utility Model Act, the Design Act, the Trademark Act, the Unfair Competition Prevention Act, and the Copyright Act as revised by this Act shall also apply to the matters that arose before the enforcement of this Act. However, this does not preclude the effects that have arisen from the provisions of these acts before the revision by this Act. 例文帳に追加
第二条 この法律による改正後の裁判所法、民事訴訟法、民事訴訟費用等に関する法律、特許法、実用新案法、意匠法、商標法、不正競争防止法及び著作権法の規定(罰則を除く。)は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前に生じた事項にも適用する。ただし、この法律による改正前のこれらの法律の規定により生じた効力を妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall enter into force on the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation. However, the provisions of Articles 3, 13, and 14 of the Supplementary Provisions of this Act shall enter into force on the day on which the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2005) enters into force or the day on which this Act enters into force, whichever is later. 例文帳に追加
第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第三条、第十三条及び第十四条の規定は、犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第 号)の施行の日又はこの法律の施行の日のいずれか遅い日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-4 (1) The presiding judge may, in the cases where a technical adviser participates in the proceedings pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 92-2 (Participation of Technical Adviser) of the Code, if he/she finds it to be necessary when having the technical adviser give an explanation on the date for examination of a witness, have the witness leave the court or take other appropriate measure to ensure that the explanation by the technical adviser does not affect the testimony of the witness, after hearing the opinions of the parties as to such measure. 例文帳に追加
第三十四条の四 裁判長は、法第九十二条の二(専門委員の関与)第二項の規定により専門委員が手続に関与する場合において、証人尋問の期日において専門委員に説明をさせるに当たり、必要があると認めるときは、当事者の意見を聴いて、専門委員の説明が証人の証言に影響を及ぼさないための証人の退廷その他適当な措置を採ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The written response set forth in paragraph (1) shall contain statements of the matters listed in items (i) to (iv) of the preceding paragraph and responses to the matters inquired into, and the party or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto. In this case, if, among the matters inquired into, there are any matters on which a response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in any of the items of Article 163 of the Code, the relevant provisions shall also be stated. 例文帳に追加
3 第一項の回答書には、前項第一号から第四号までに掲げる事項及び照会事項に対する回答を記載し、当事者又は代理人が記名押印するものとする。この場合において、照会事項中に法第百六十三条各号に掲げる照会に該当することを理由としてその回答を拒絶するものがあるときは、その条項をも記載するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 203 A high court, as the final appellate court, shall transfer a case to the Supreme Court pursuant to the provision of Article 324 (Transfer to the Supreme Court) of the Code when the opinion of the high court on interpretation of the Constitution or any other law or regulation is inconsistent with precedents rendered by the Supreme Court (or precedents rendered by the former Supreme Court or those rendered by high courts as the final appellate court or the court of second instance, if there are no precedents rendered by the Supreme Court). 例文帳に追加
第二百三条 法第三百二十四条(最高裁判所への移送)の規定により、上告裁判所である高等裁判所が事件を最高裁判所に移送する場合は、憲法その他の法令の解釈について、その高等裁判所の意見が最高裁判所の判例(これがない場合にあっては、大審院又は上告裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例)と相反するときとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 205 With regard to an appeal against a ruling and court proceedings in the court in charge of an appeal against a ruling, unless contrary to the nature thereof, the provisions of Chapter I (Appeal to Court of Second Instance) shall apply mutatis mutandis; provided, however, that with regard to an appeal against a ruling set forth in Article 330 (Re-appeal from Appeal against Ruling) of the Code and court proceedings for such appeal, the provisions of the preceding Chapter (Final Appeal) concerning a final appeal against a final judgment made by the court of second instance or the court of first instance and court proceedings in the final appellate instance shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
第二百五条 抗告及び抗告裁判所の訴訟手続には、その性質に反しない限り、第一章(控訴)の規定を準用する。ただし、法第三百三十条(再抗告)の抗告及びこれに関する訴訟手続には、前章(上告)の規定中第二審又は第一審の終局判決に対する上告及びその上告審の訴訟手続に関する規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Procedure for compulsory execution, provisional seizure or provisional disposition which is based on a rehabilitation claim or auction by reason of a right of retention (excluding a right of retention under the provisions of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) or the Companies Act) which is intended to secure a rehabilitation claim, etc. (hereinafter referred to as "compulsory execution based on a rehabilitation claim, etc." in the following Article, Article 29 and Article 39), already initiated against the rehabilitation debtor's property 例文帳に追加
二 再生債権に基づく強制執行、仮差押え若しくは仮処分又は再生債権を被担保債権とする留置権(商法(明治三十二年法律第四十八号)又は会社法の規定によるものを除く。)による競売(次条、第二十九条及び第三十九条において「再生債権に基づく強制執行等」という。)の手続で、再生債務者の財産に対して既にされているもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to the acquisition of the new shares prescribed in the provision of Article 3, paragraph (1), item (vi) and item (vii) of the Cabinet Order on Inward Direct Investment prior to the revision by this Cabinet Order pertaining to convertible bonds and bonds with preemptive rights for which the provisions then in force shall still remain applicable pursuant to the provision of Supplementary Provisions, Article 7 of the Act on the Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 128 of 2001), the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
2 商法等の一部を改正する法律(平成十三年法律第百二十八号)附則第七条の規定によりなお従前の例によることとされる転換社債又は新株引受権付社債に係るこの政令による改正前の対内直接投資等に関する政令第三条第一項第六号及び第七号に規定する新株の取得については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A Money Lender shall, when he/she has made an Assignment, etc. of the Claims under the Contract for a Loan to a person with whom he/she has a close relationship as provided by a Cabinet Order, exercise due diligence to prevent the other party from violating the provisions of Article 21, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2)) or from committing a crime prescribed in the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of collecting claims. 例文帳に追加
4 貸金業者は、政令で定める密接な関係を有する者に貸付けの契約に基づく債権の債権譲渡等をしたときは、その相手方が当該債権の取立てに当たり第二十一条第一項(第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯さないように、相当の注意を払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
