1016万例文収録!

「general meeting」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > general meetingの意味・解説 > general meetingに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

general meetingの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1118



例文

(2) With regard to a cooperative which already exists at the time of the enforcement of this Act, the provisions of Article 58, paragraph (2) of the New Cooperatives Act shall apply from the time of the conclusion of the ordinary general meeting convened for the first time on or after the enforcement date, and the provisions then in force shall remain applicable prior to the conclusion of said ordinary general meeting. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現に存する協同組合については、新協同組合法第五十八条第二項の規定は、施行日以後最初に招集される通常総会の終了の時から適用し、当該通常総会の終了前は、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, a Member Commodity Exchange shall send a document stating the effect of and the reason for the expulsion to such member by 10 days prior to the day of the general meeting of members and give such member an opportunity to explain at a general meeting of members. 例文帳に追加

2 前項の場合においては、会員商品取引所は、その会員総会の会日の十日前までに、その会員に対しその旨及び除名の理由を記載した書面を送付し、かつ、会員総会において弁明する機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a request has been filed by one fifth or more of all members by indicating the matters that are the cause for a general meeting, the directors of the vocational training corporation shall convene an extraordinary general meeting; provided, however, that any ratio different from one fifth of all members may be specified in the articles of incorporation. 例文帳に追加

2 総社員の五分の一以上から総会の目的である事項を示して請求があつたときは、理事は、臨時総会を招集しなければならない。ただし、総社員の五分の一の割合については、定款でこれと異なる割合を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 72 (1) A liquidator shall determine a method for disposing of the assets of the Central Association and refer it to the Minister of Health, Labour and Welfare for authorization after obtaining a resolution of the general meeting; provided, however, that it shall not be required to obtain a resolution of the general meeting in the case where it fails to or is unable to make any resolution. 例文帳に追加

第七十二条 清算人は、財産処分の方法を定め、総会の議決を経て厚生労働大臣の認可を受けなければならない。ただし、総会が議決をしないとき、又はすることができないときは、総会の議決を経ることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, a Member Commodity Exchange shall send a document stating the effect of and the reason for the expulsion to such member by 10 days prior to the day of the general meeting of members and give such member an opportunity to explain at a general meeting of members. 例文帳に追加

2 前項の場合においては、会員商品取引所は、その会員総会の会日の十日前までに、その会員に対しその旨及び除名の理由を記載した書面を送付し、かつ、会員総会において弁明する機会を与えなければならない。 - 経済産業省


例文

(1) Officers of a Member Commodity Exchange shall, except for the directors appointed pursuant to the following paragraph, be elected by the members at a general meeting of members pursuant to the provisions of the articles of incorporation; provided, however, that the officers at the time of establishment shall be elected by persons who intend to become members at the organizational general meeting. 例文帳に追加

1 会員商品取引所の役員は、次項の規定により選任される理事を除き、定款で定めるところにより、会員総会において、会員が選挙する。ただし、設立当時の役員は、創立総会において、会員になろうとする者が選挙する。 - 経済産業省

(iii) in the case of a written application for approval to amend the articles of incorporation, the minutes of a general meeting of shareholders (in the case of a Member Commodity Exchange which is approved based on the provisions of Article 173, paragraph 1 of the Act, a general meeting of Members) or another document certifying that the necessary procedures for approval have been followed; 例文帳に追加

三定款の変更認可申請書にあっては、株主総会(法第百七十三条第一項の規定に基 づく承認を受けた会員商品取引所にあっては、会員総会)の議事録その他必要な手 続があったことを証する書面 - 経済産業省

(i) (a) in the case where the matter set forth in Article 192, paragraph 1, item 1 of the Act is changed: minutes of a general meeting of shareholders (in the case where it is deemed that there is a resolution by the shareholders in a general meeting pursuant to the provisions of Article 319, paragraph 1 of the Company Act, a document certifying the applicability to said case); 例文帳に追加

一 法第百九十二条第一項第一号 に掲げる事項を変更した場合 株主総会の議事録(会 社法第三百十九条第一項の規定により株主総会の決議があったものとみなされる場 合にあっては、当該場合に該当することを証する書面) - 経済産業省

(3) A general meeting set forth in paragraph (1) shall be convened by presenting an outline of the entity conversion plan and the articles of incorporation of the stock company after the entry conversion (hereinafter referred to as the "Stock Company-Type Financial Instruments Exchange after Entity Conversion" in this Division), in addition to the subject matter of the meeting, by at least five days prior to the day of the meeting. 例文帳に追加

3 第一項の総会の招集は、その会議開催日の五日前までに、会議の目的である事項のほか、組織変更計画の要領及び組織変更後の株式会社(以下この目において「組織変更後株式会社金融商品取引所」という。)の定款を示してしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

After discussion by leaders and ministers at several meetings, the inaugural meeting was held on June 3, 2008 based on the Chairman‟s Statement at the 3rd East Asia Summit meeting in November 2007. Surin Pitsuwan, Secretary General of ASEAN and representatives of 16 East Asian countries attended the meeting and formally declared the establishment of ERIA.例文帳に追加

その後、東アジア各国の首脳級及び閣僚級の会合等で議論され、2007年11月の第3回東アジアサミットの議長声明等を踏まえ、2008 年6 月3 日に、スリンASEAN 事務総長及び東アジア16 か国の代表者の出席のもと設立総会が開催され、ERIA が正式に設立された。 - 経済産業省

例文

(4) For the purpose of applying mutatis mutandis the provisions of the Companies Act to the provisions of this Section (excluding paragraph (1), Divisions 1 and 2 of Subsection 4, and Article 67-2) and Chapter VIII, Section 4, the terms "Stock Company" and "Company with Board of Directors" in the provisions of that Act (including other provisions of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the relevant provisions) shall be deemed to be replaced with "Mutual Company;" the term "shareholder" in that Act shall be deemed to be replaced with "member;" the term "Subsidiary Company" in that Act shall be deemed to be replaced with "de facto Subsidiary Company (referring to de facto Subsidiary Company as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act);" the term "head office" in that Act shall be deemed to be replaced with "principal office;" the term "branch office" in that Act shall be deemed to be replaced with "secondary office;" the term "operating hours" in that Act shall be deemed to be replaced with "business hours;" the term "shareholders meeting" in that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members (or, general meeting where the company has such meeting);" and the term "annual shareholders meeting" in that Act shall be deemed to be replaced with "annual general meeting of members (or, annual general meeting where the company has such meeting)," respectively, unless provided otherwise. 例文帳に追加

4 この節(第一項、第四款第一目及び第二目並びに第六十七条の二を除く。)及び第八章第四節の規定において会社法の規定を準用する場合には、特別の定めがある場合を除き、同法の規定(当該規定において準用する同法の他の規定を含む。)中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「株主」とあるのは「社員」と、「子会社」とあるのは「実質子会社(保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社をいう。)」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「支店」とあるのは「従たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、「株主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と、「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会)」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The incorporators of the Corporation or the Corporation shall, when they intend to give consent to any proposal made under the preceding paragraph, receive the approval of the Organizational Meeting or General Meeting of the Corporation. 例文帳に追加

2 機構の発起人又は機構は、前項の規定による申出があった場合において、当該申出を承諾しようとするときは、機構の創立総会又は総会でその承認を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The incorporators of the Corporation or the Corporation shall, when the Organizational Meeting or the General Meeting adopted a resolution of approval under paragraph (2), apply without delay for the authorization of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

4 機構の発起人又は機構は、第二項の規定による創立総会又は総会の承認の決議があったときは、遅滞なく、大蔵大臣の認可を申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-37 (1) Officers shall be appointed or dismissed at a general meeting pursuant to the provisions of the articles of incorporation; provided, however, that the Officers at the time of establishment shall be appointed at the organizational meeting. 例文帳に追加

第七十九条の三十七 役員は、定款の定めるところにより、総会において選任し、又は解任する。ただし、設立当時の役員は、創立総会において選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) In the case of using nomination, the general meeting (the organizational meeting in the case of electing officers at the time of formation) shall be consulted as to whether a nominee may be approved as the elected person, and the nominee shall be elected on gaining the consent of all attendants. 例文帳に追加

11 指名推選の方法を用いる場合においては、被指名人をもつて当選人と定めるべきかどうかを総会(設立当時の役員は、創立総会)に諮り、出席者の全員の同意があつた者をもつて当選人とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(13) Notwithstanding the provisions of paragraph (3), officers may be appointed at the general meeting (the organizational meeting in the case of the appointment of officers at the time of formation), pursuant to the provisions of the articles of association. 例文帳に追加

13 第三項の規定にかかわらず、役員は、定款の定めるところにより、総会(設立当時の役員は、創立総会)において選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 281 (1) Officers shall be appointed or dismissed at a general meeting pursuant to the provisions of the articles of incorporation; provided, however, that the officers at the time of establishment shall be appointed at the organizational meeting. 例文帳に追加

第二百八十一条 役員は、定款で定めるところにより、総会において選任し、又は解任する。ただし、設立当時の役員は、創立総会において選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) In case where the transferor or transferee is a corporation, minutes of the resolution in shareholders meeting or general meeting of members related to the transfer, or agreement of members with unlimited liability or all members. 例文帳に追加

三 譲渡人又は譲受人が法人である場合は、譲渡又は譲受に関する株主総会若しくは社員総会の決議録又は無限責任社員若しくは総社員の同意書 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64 (1) The officers shall be elected or dismissed by the general meeting as specified in the articles of incorporation; provided, however, that the officers at the time of the establishment of the Central Association shall be elected by the organizational meeting. 例文帳に追加

第六十四条 役員は、定款で定めるところにより、総会において選任し、又は解任する。ただし、設立当時の役員は、創立総会において選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In a television program on Sunday, LDP President Tanigaki said that he had instructed the Secretary-General to finish the job by the end of April. I also made a statement at an informal meeting of cabinet ministers held after the cabinet meeting. 例文帳に追加

また日曜日のNHKテレビで谷垣総裁が、4月いっぱいに上げたいということで幹事長に指示したということでございましたので、今日、私も閣議後の閣僚懇で発言させていただきました。 - 金融庁

Regarding the general shareholders' meeting, you said that the investigation has not fully examined the cases, so may I take it that you believe the company should provide appropriate explanations to the possible extent at the meeting? 例文帳に追加

そうすると、先ほどの総会のお話は、この調査自体はまだ十分解明されていないというお話だと思うのですが、総会では分かっている範囲において、しっかりと説明する責任があるとお考えだと理解してよいのでしょうか。 - 金融庁

We decided to hold a general assembly meeting of the Financial System Council and a joint meeting of subcommittees of the Sectional Committee on Financial System next Wednesday, July 29, and we issued a notice regarding these meetings today 例文帳に追加

今月29日の水曜日に、金融審議会総会・金融分科会合同会合を開催することとし、本日、その開催通知を発出いたしました - 金融庁

(3) A Liquidation Mutual Company (other than a Mutual Company with a board of liquidators) may appoint a Representative Liquidator from among its liquidators (excluding a person appointed by the Prime Minister pursuant to the provision of Article 174, paragraph (1), (4) or (9); hereinafter the same shall apply in this paragraph) in accordance with its articles of incorporation, by mutual vote of the liquidators pursuant to the provisions of its articles of incorporation, or by a resolution of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting). 例文帳に追加

3 清算相互会社(清算人会設置相互会社を除く。)は、定款、定款の定めに基づく清算人(第百七十四条第一項、第四項又は第九項の規定により内閣総理大臣が選任した者を除く。以下この項において同じ。)の互選又は社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の決議によって、清算人の中から代表清算人を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 The following provisions shall not apply to a Mutual Company (referring to a Mutual Company as defined in Article 2, paragraph (5) of the Insurance Business Act revised by this Act (hereinafter referred to as "Current Act"); the same shall apply hereinafter), until the conclusion of the first session of the general meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting; the same shall apply hereinafter) convened for the business year subsequent to the enforcement of this Act: 例文帳に追加

第二条 相互会社(この法律による改正後の保険業法(以下「新法」という。)第二条第五項に規定する相互会社をいう。以下同じ。)については、この法律の施行後最初に招集される事業年度に関する社員総会(総代会を設けているときは、総代会。以下同じ。)の終結の時までは、次に掲げる規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 53 (1) A Specified Equity Member who holds not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the voting rights of all Specified Equity Members may request that the director call a general meeting of members by pointing out a matter which is a subject for a general meeting of members (limited to matters on which said Specified Equity Members may exercise their voting rights) and showing the reason for such a meeting to be called. 例文帳に追加

第五十三条 総特定社員の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員は、取締役に対し、社員総会の目的である事項(当該特定社員が議決権を行使することができる事項に限る。)及び招集の理由を示して、社員総会の招集を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a member has requested the convocation of the general meeting by submitting a document stating the matter to be discussed at the meeting and the reason for the convocation to the council, by gaining the consent of or more one-fifth of all partner (in the case where a lesser proportion is prescribed in the articles of association, such proportion), the council shall decide to convene the extraordinary general meeting within twenty days from the date of the request. 例文帳に追加

2 組合員が総組合員の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上の同意を得て、会議の目的である事項及び招集の理由を記載した書面を理事会に提出して総会の招集を請求したときは、理事会は、その請求のあつた日から二十日以内に臨時総会を招集すべきことを決しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a member requests the convocation of a general meeting of members by submitting a document stating the subject matter of the meeting and the reasons for the convocation to the president with the consent of at least one-fifth of all members, the president shall convene an extraordinary general meeting of members within 20 days from the day of such request. 例文帳に追加

3 会員が総会員の五分の一以上の者の同意をもつて、会議の目的たる事項及び招集の理由を記載した書面を理事長に提出して、会員総会の招集を請求したときは、理事長は、その請求があつた日から二十日以内に、臨時会員総会を招集しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When an organizer(s) has received a report under the preceding paragraph, he/she shall call a general meeting of Investors at Establishment (meaning those who have become Investors in an Investment Corporation under Article 102, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 75, paragraph (5); the same shall apply hereinafter) (hereinafter such general meeting shall be referred to as an "Organizational Meeting"). 例文帳に追加

3 設立企画人は、前項の規定による報告を受けた場合には、設立時投資主(第七十五条第五項において準用する会社法第百二条第二項の規定により投資法人の投資主となる者をいう。以下同じ。)の総会(以下「創立総会」という。)を招集しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a member requests the convocation of a general meeting of members by submitting a document stating the subject matter of the meeting and the reasons for the convocation to the president with the consent of at least one-fifth of all members, the president shall convene an extraordinary general meeting of members within 20 days from the day of such request. 例文帳に追加

3 会員が総会員の五分の一以上の者の同意をもつて、会議の目的たる事項及び招集の理由を記載した書面を理事長に提出して、会員総会の招集を請求したときは、理事長は、その請求があつた日から二十日以内に、臨時会員総会を招集しなければならない。 - 経済産業省

(2) In the following cases, a member or a general representative who made a demand pursuant to the provision of the preceding paragraph may convene the General Meeting with the permission of the court. 例文帳に追加

2 次に掲げる場合には、前項の規定による請求をした社員又は総代は、裁判所の許可を得て、総代会を招集することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Consumer Protection Fund shall not divert funds for the amount of an expense designated by general budget provisions to any of the Consumer Protection Fund's other budgeted expenditure items, nor to other non-Fund expenditures, nor apply the contingency funds, without obtaining a resolution to do so from the shareholders at a General Meeting. 例文帳に追加

2 委託者保護基金は、予算総則で指定する経費の金額については、総会の議決を経なければ、それらの経費の間若しくは他の経費との間に相互流用し、又はこれに予備費を使用することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

"Considérations Générales sur l'Etat Actuel du Japon" (General Consideration on the Present State of Japan) in 1866, with the French version published by Martinee Books and the English version published by Brule Books - from the record of talks of the general meeting of the Geographic Society held on December 15, 1865. 例文帳に追加

『日本の現状についての一般的考察ConsidérationsGénéralessurlEtatActuelduJapon』(1866年、フランス語-マルチネ書店、英語-ブリュール書店)1865年12月15日地理学総会における講演録 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On July 21, which was before the government army started attacking Miyakonojo en masse, Sangun YAMAGATA, Sangun KAWAMURA, Major General OYAMA, and Major General MIURA held a military meeting and decided on the formation of the advancing troops as follows 例文帳に追加

都城への全面攻撃を始める前の7月21日、山県参軍・川村参軍・大山少将・三浦少将らは軍議して、以下のように進撃部署を定めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mr. Kuroda, Japanese Vice Minister of Finance for International Affairs, and, from the European Commission, Mr. Regling, Director-General of DG Economic and Financial Affairs, and Mr. Mogg, Director-General of DG Internal Market, co-chaired the meeting. 例文帳に追加

日本からは黒田財務官、欧州委員会からはレグリング経済金融総局長及びモグ域内市場総局長が共同議長を務めた。 - 財務省

The meeting was co-chaired by Mr Regling, Director-General of DG Economic and Financial Affairs, Mr Schaub, Director-General of DG Internal Market, for the European Commission, and Mr Mizoguchi, Vice Minister of Finance for International Affairs, for the Japanese side. 例文帳に追加

欧州委員会からはレグリング経済財務総局長及びシャウブ域内市場総局長が、日本側からは溝口財務官が共同議長を務めた。 - 財務省

Mr Hiroshi Watanabe, Vice Minister of Finance for International Affairs, Mr Klaus Regling, Director-General of DG Economic and Financial Affairs, and Mr Alexander Schaub, Director-General of DG Internal Market, from the European Commission, co-chaired the meeting. 例文帳に追加

日本側からは渡辺財務官が、欧州委員会からはレグリング経済財務総局長およびシャウブ域内市場総局長が共同議長を務めた。 - 財務省

The meeting was co-chaired by Mr Watanabe, Vice Minister of Finance for International Affairs, for the Japanese side and Mr Regling, Director-General of DG Economic and Financial Affairs, and Mr Schaub, Director-General of DG Internal Market and Services, for the European Commission. 例文帳に追加

日本側からは渡辺財務官が、欧州委員会からはレグリング経済財務総局長及びシャウブ域内市場総局長が共同議長を務めた。 - 財務省

Before 1 May of each year the Association’s general meeting shall draw up a report of the work, the general policy pursued, and the expediency and effectiveness of the work and the procedures of the Association in particular in the preceding calendar year.例文帳に追加

各年の5月1日前に,協会総会は,その業務,遂行する一般方針,並びにその業務の適切性及び有効性,特に前暦年における協会手続の詳細に関する報告書を作成しなければならない。 - 特許庁

(3) The General Partner shall report the management of the Partnership and the status of investment of the Partnership Assets at a meeting of the Partners. The Partners may express their opinions to the General Partner as to the management of the Partnership and the status of investment of the Partnership Assets. 例文帳に追加

3. 組合員集会において、無限責任組合員は、本組合の運営及び組合財産の運用状況につき報告するものとし、組合員は、無限責任組合員に対しそれらにつき意見を述べることができる。 - 経済産業省

(2) The Consignor Protection Fund shall not divert funds for the amount of an expense designated by general budget provisions to any of the Consignor Protection Fund’s other budgeted expenditure items, nor to other non-Fund expenditures, nor apply the contingency funds, without obtaining a resolution to do so from the shareholders at a General Meeting. 例文帳に追加

2 委託者保護基金は、予算総則で指定する経費の金額については、総会の議決を経なけ れば、それらの経費の間若しくは他の経費との間に相互流用し、又はこれに予備費を使 用することができない。 - 経済産業省

Article 156-2 (1) A Mutual Company shall, for the period ranging from two weeks before the date of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting) pertaining to the resolution on its dissolution to the date of such resolution (or, where the resolution is adopted by the General Meeting, the day which is one month after the date of public notice under paragraph (1) of the following Article), keep at each of its offices a document or electromagnetic record describing or recording the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the proposal on dissolution. 例文帳に追加

第百五十六条の二 相互会社は、解散の決議に係る社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の会日の二週間前から当該決議の日(総代会において解散の決議をしたときは、次条第一項の規定による公告の日後一月を経過する日)まで、解散に関する議案その他の内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) General representatives may submit a proposal at the General Meeting with respect to any agenda item for the meeting; provided, however, that this shall not apply to the cases where the proposal is in violation of any applicable law or regulation or the articles of incorporation, or where three years have not elapsed since the day on which an essentially identical proposal was not approved by at least one tenth of the general representatives (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) in the General Meeting. 例文帳に追加

2 総代は、総代会において、総代会の目的である事項につき議案を提出することができる。ただし、当該議案が法令若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき総代会において全総代の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) the number adding one to the number obtained by multiplying 1/3 (in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for concluding a resolution of a general meeting of shareholders, that a majority of more than a certain rate of the total voting rights held by Specified Shareholders [which means shareholders of Specified Shares (which means shares with the contents that a shareholder can exercise voting rights at a general meeting of shareholders pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph (2) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article); hereinafter the same shall apply in this Article] who attend said general meeting of shareholders must agree to the resolution, the rate obtained by subtracting said certain rate from one) by the number obtained by multiplying 1/2 (in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for concluding a resolution of said general meeting of shareholders, that shareholders who have more than a certain rate of the total voting rights must attend said general meeting of shareholders, said certain rate) by the total number of Specified Shares; 例文帳に追加

一 特定株式(法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る株主総会において議決権を行使することができることを内容とする株式をいう。以下この条において同じ。)の総数に二分の一(当該株主総会の決議が成立するための要件として当該特定株式の議決権の総数の一定の割合以上の議決権を有する株主が出席しなければならない旨の定款の定めがある場合にあっては、当該一定の割合)を乗じて得た数に三分の一(当該株主総会の決議が成立するための要件として当該株主総会に出席した当該特定株主(特定株式の株主をいう。以下この条において同じ。)の有する議決権の総数の一定の割合以上の多数が賛成しなければならない旨の定款の定めがある場合にあっては、一から当該一定の割合を減じて得た割合)を乗じて得た数に一を加えた数 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) the number adding one to the number obtained by multiplying 1/3 (in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for concluding a resolution of a general meeting of shareholders, that a majority of more than a certain rate of the total voting rights held by specified shareholders [which means shareholders of specified shares of stock (which means shares of stock with the contents that a shareholder can exercise voting rights at a general meeting of shareholders pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph 2 of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article); hereinafter the same shall apply in this Article] who attend said general meeting of shareholders must agree to the resolution, the rate obtained by subtracting said certain rate from one) by the number obtained by multiplying 1/2 (in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for concluding a resolution of said general meeting of shareholders, that shareholders who have more than a certain rate of the total voting rights must attend said general meeting of shareholders, said certain rate) by the total number of specified shares of stock; 例文帳に追加

一特定株式(法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る株主総会において議決 権を行使することができることを内容とする株式をいう。以下この条において同じ。) の総数に二分の一(当該株主総会の決議が成立するための要件として当該特定株式の 議決権の総数の一定の割合以上の議決権を有する株主が出席しなければならない旨の 定款の定めがある場合にあっては、当該一定の割合)を乗じて得た数に三分の一(当 該株主総会の決議が成立するための要件として当該株主総会に出席した当該特定株主 (特定株式の株主をいう。以下この条において同じ。)の有する議決権の総数の一定 の割合以上の多数が賛成しなければならない旨の定款の定めがある場合にあっては、 一から当該一定の割合を減じて得た割合)を乗じて得た数に一を加えた数 - 経済産業省

Article 143 (1) Where a Mutual Company carrying out the insurance premium trust business has adopted a resolution on the transfer of all insurance contracts, and the General Meeting of members (or the General Meeting, where the company has such meeting) or the meeting of the board of directors has adopted a resolution on the assignment of a business including the insurance premium trust business, the Mutual Company shall, within two weeks from the date of the latter resolution, give public notice of the effect that any beneficiary of a monetary trust (hereinafter referred to as "Beneficiary" in this Article) who is opposed to the gist of the resolution and the assignment of the business should state their objections within a certain period of time. 例文帳に追加

第百四十三条 保険金信託業務を行う相互会社が保険契約の全部に係る保険契約の移転の決議をした場合で、当該保険金信託業務に係る事業の譲渡について社員総会(総代会を設けているときは、総代会)又は取締役会の決議をしたときは、当該相互会社は、当該決議をした日から二週間以内に、当該決議の要旨及び当該事業の譲渡に異議のある金銭信託の受益者(以下この条において「受益者」という。)は一定の期間内に異議を述べるべき旨を公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) in cases where the distribution or payment was approved by resolution at an annual general meeting of members under Article 104(2) (limited to cases where the amount of Cash Dividends determined by said resolution exceeds the amount prescribed in Article 114(1) (excluding the items of that paragraph) as of the last day of the business year), the director who submitted the proposal at the relevant Annual General Meeting of Members (meaning the director who submitted a proposal at the annual general meeting of members as specified by a Cabinet Office Ordinance); 例文帳に追加

一 第百四条第二項の規定による定時社員総会の決議による承認があった場合(当該決議によって定められた配当金の額が当該事業年度の末日における第百十四条第一項(各号を除く。)に規定する額を超える場合に限る。)における当該定時社員総会に係る総会議案提案取締役(当該定時社員総会に議案を提案した取締役として内閣府令で定めるものをいう。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 153 (1) A Preferred Equity Member (limited to a Preferred Equity Member who may exercise his/her voting right at the relevant general meeting of members) who has notified a Specific Purpose Company of his/her dissent to the changes prior to the general meeting of members where the Resolution for Changing the Plan is to be adopted and who has dissented from said change at said general meeting of members may demand that said Specific Purpose Company purchase his/her Preferred Equity at a fair price. 例文帳に追加

第百五十三条 計画変更決議を行う社員総会に先立ってその変更に反対する旨を特定目的会社に対し通知し、かつ、当該社員総会において当該変更に反対した優先出資社員(当該社員総会において議決権を行使することができるものに限る。)は、当該特定目的会社に対し、自己の有する優先出資を公正な価格で買い取ることを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) minutes of the General Meeting of Shareholders Approving the Merger (in the case of a Member Commodity Exchange, referring to the general meeting of Members prescribed in Article 144, paragraph (4), Article 144-2, paragraph (2), or Article 144-3, paragraph (4) of the Act; in the case of an Incorporated Commodity Exchange, referring to the general meeting of shareholders prescribed in Article 144-6, paragraph (1) and Article 144-13, paragraph (1) of the Act, and Article 783, paragraph (1), Article 795, paragraph (1), or Article 804, paragraph (1) of the Companies Act) of each Commodity Exchange which carries out the merger, or another document certifying that the necessary procedures for the merger have been followed; 例文帳に追加

四 合併を行う各商品取引所の合併総会(会員商品取引所にあっては、法第百四十四条第四項、第百四十四条の二第二項又は第百四十四条の三第四項の会員総会をいい、株式会社商品取引所にあっては、法第百四十四条の六第一項、第百四十四条の十三第一項、会社法第七百八十三条第一項、第七百九十五条第一項又は第八百四条第一項の株主総会をいう。)の議事録その他必要な手続があったことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) minutes of the general meeting of shareholders approving the merger (in the case of a Member Commodity Exchange, referring to the general meeting of Members prescribed in Article 144, paragraph 4, Article 144-2, paragraph 2, or Article 144-3, paragraph 4 of the Act; in the case of an Incorporated Commodity Exchange, referring to the general meeting of shareholders prescribed in Article 144-6, paragraph 1 and Article 144-13, paragraph 1 of the Act, and Article 783, paragraph 1, Article 795, paragraph 1, or Article 804, paragraph 1 of the Company Act) of each Commodity Exchange which carries out the merger, or another document certifying that the necessary procedures for the merger have been followed; 例文帳に追加

四合併を行う各商品取引所の合併総会(会員商品取引所にあっては、法第百四十四条 第四項、第百四十四条の二第二項又は第百四十四条の三第四項の会員総会をいい、 株式会社商品取引所にあっては、法第百四十四条の六第一項、第百四十四条の十三 第一項、会社法第七百八十三条第一項、第七百九十五条第一項又は第八百四条第一 項の株主総会をいう。)の議事録その他必要な手続があったことを証する書面 - 経済産業省

例文

(6) An executive officer's term of office shall continue until the conclusion of the first board of directors meeting convened after the conclusion of the annual general meeting of members for the last business year ending within one year from the time of their election; provided, however, that this shall not preclude the shortening of his/her term of office by the articles of incorporation. 例文帳に追加

6 執行役の任期は、選任後一年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時社員総会の終結後最初に招集される取締役会の終結の時までとする。ただし、定款によって、その任期を短縮することを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS