1016万例文収録!

「in disguise」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > in disguiseの意味・解説 > in disguiseに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

in disguiseの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 112



例文

Quite a few people couldn't recognize him in that disguise. 例文帳に追加

かなり多くに人が、変装していたのが彼だったとは気づかなかった。 - Tanaka Corpus

However, he is prevented by Jinzo, who is actually Gunsuke, a vassal of Matsuwaka in disguise of utensil shop owner. 例文帳に追加

だが道具屋甚三実は松若家臣軍助に阻まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

You can disguise yourself with items bought at stalls and join in on the fun, too. 例文帳に追加

売店で買った品で仮装をして,参加を楽しむこともできます。 - 浜島書店 Catch a Wave

Moreover, there are some cases in which men disguise themselves as women during festivals (drag festivals), in which case they always wear atsugesho. 例文帳に追加

又、祭りの中で、男性が女装する場合がある(女装祭り)が、その場合は必ず厚化粧になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Rokurota is in fact a surviving Akizuki general and his little brother is Yukihime in disguise. 例文帳に追加

実は,六郎太は生き残った秋月の大将であり,彼の弟というのは変装した雪姫である。 - 浜島書店 Catch a Wave


例文

the theatrical notion of disguise is always associated with catastrophe in his stories 例文帳に追加

彼の話では変装の劇場の概念は、悲劇的結末と常に関係している - 日本語WordNet

the theatrical notion of disguise is associated with disaster in his stories 例文帳に追加

変装という大げさなアイディアが、彼の小説の大失敗と結びついている - 日本語WordNet

Once upon a time, Gozu Tenno went on a journey in the disguise of an old man and asked for lodging at a certain village. 例文帳に追加

昔、牛頭天王が老人に身をやつしてお忍びで旅に出た時、とある村に宿を求めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Grated ginger may be added to the sauce in order to disguise thesmell of the food. 例文帳に追加

食材の臭みを消したい場合にはショウガをすったものを加えてもよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The former master of Sangoro's father Ryoshin is, in fact, Gengobe, Kazuemon FUWA's disguise. 例文帳に追加

実は三五郎の父である了心の旧主は、源五兵衛、すなわち不破数右衛門であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Yoshitsune and his entourage were in disguise as mountain priests as they fled away from Kyoto, and Benkei helped them with his wisdom and herculean power. 例文帳に追加

山伏に姿を変えた苦難の逃避行で、弁慶は智謀と怪力で義経一行を助ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The party started a ship from Osaka City in the disguise of Imperial envoy going down to Shimonoseki City of the Nagato Province and went to Sakai City. 例文帳に追加

一行は長門国下関市へ下る勅使と偽って大阪市から船を出し、堺市へ向かう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Angels in disguise sneak into a terrorists' den and use martial arts against their enemies. 例文帳に追加

変装したエンジェルたちは,テロリストたちの巣(そう)窟(くつ)に潜入し,格闘技で敵と戦う。 - 浜島書店 Catch a Wave

The pleasures which I made haste to seek in my disguise were, as I have said, undignified; 例文帳に追加

私が姿を変えてまで性急に追い求めた喜びは、前にも言ったとおり、面汚しのものだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

When he ignored a giant snake he encountered on the mountain road, which was in fact the god in disguise, the god sent hailstones to annoy Mikoto. 例文帳に追加

しかし、山道で神が大蛇に化して出現したのを無視したところ、神は氷を降らせて尊を迷わした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, shielded from the control of the Edo Shognate, the names of the original writers, painters and publishers were expressed in the pictures as hidden signatures to disguise their identities. 例文帳に追加

ただ、幕府による取締りの対策として、作者、絵師、版元を分からないよう画中に隠号という形で記した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yanushi (landlord) Kurimawashi no Yasuke (in fact a servant of the Kamiya family, Dotehe's disguise): Yasuke, the landlord of the nagaya (row house) which Sangoro and his wife Koman (Oroku) rented, was accidentally Yasuke, a brother of Oroku. 例文帳に追加

家主くり廻しの弥助実は神谷下郎土手平偶然、三五郎夫婦が店子として入った長屋の家主の弥助は、お六の兄であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that her father Norihiro sent her sister who closely resembled Hiroko to Mitushide in disguise as Hiroko, but Mitsuhide found it out and married to Hiroko. 例文帳に追加

父・範煕は、煕子と瓜二つの妹を、煕子のふりをさせて光秀のもとにやったが、光秀はそれを見破り、煕子を妻として迎えたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kumo ni Magou Ueno no Hatsuhana (The First Flowers of Ueno) (1881), which is commonly called Kochiyama, referring to the name of a gang boss called Kochiyama in the disguise of a priest, or Naozamurai (the Faithful Samurai). 例文帳に追加

天衣紛上野初花(明治14年・1881年)……通称:河内山(こうちやま)或いは直侍(なおざむらい) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On January 10, 1878, Iwakura established the office of President of Kazoku (called "Kazoku Bucho Kyoku" literally "the Department of Kazoku President" which was a name for a kind of disguise) in Kazoku-kaikan Clubhouse to control kazoku. 例文帳に追加

明治11年(1878年)1月10日、岩倉は華族会館の組織として華族部長局を置き、華族の統制に当たらせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a multi-speaker headphone for localizing a sound field that can part a speaker position in a disguise way and visually confirm the speaker position.例文帳に追加

音場定位用のマルチスピーカヘッドホンにおいて仮装的にスピーカ位置を離すことができ、かつ視覚的にスピーカ位置を確認できる。 - 特許庁

To realize a method for preventing illegal trade from being performed by a disguise in a user when a card is used and an access is gained to a building.例文帳に追加

カード利用時や建物入退出時において、利用者に成りすまして不正に取引を行うことを防止する方法を実現する。 - 特許庁

In this disguise, and taking their money and jewels to defray their expenses, these fair princesses set out on their long travel; 例文帳に追加

こういう変装をして、道中の足しにするためのお金と宝石を持ち出して、美しい娘たちは長い旅路についた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

yet Benvolio, a friend of Romeo, persuaded the young lord to go to this assembly in the disguise of a mask, 例文帳に追加

しかし、ロミオの友人であったベンヴォリオは、若殿に対し、仮面で変装して宴会に出席しましょうと説いた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

This word began to be used in the Edo Period and it has been suggested that there were numerous incidents where ordinary ashes were sold as ashes from the goma fire ritual performed by Kukai (Kobo Daishi) whereby the term 'magirakasu' (to disguise) evolved to 'gomakasu' (to disguise) consisting of 'goma' and the same conjunction 'kasu' used in 'magirakasu.' 例文帳に追加

この言葉は江戸時代以降から見られる言葉であるが、これはただの灰であるのに、空海(弘法大師)の修法した護摩の灰と称し偽って売り歩いた輩が横行したことから、紛(まぎ)らかすと同じ接続詞である「かす」がついて「誤魔化す」となったという説である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Dokai was rejected from being given a purple Buddhist priest stole and the title of master by the Emperor Kiso and was exiled to Shishu (Shandong Province), which turned out to be a blessing in disguise for the Soto sect to spread in Northern China. 例文帳に追加

道楷は、徽宗皇帝からの紫衣と師号の下賜を拒絶して、淄州(山東省)に流罪となり、災い転じて福となり、それが華北に曹洞宗が拡大する契機となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the play, when Kazuemon FUWA, a famous character of "Kanadehon Chushingura," disguises himself as Gengobe SATSUMA for gathering money, he is cheated out of 100 ryo (a monetary unit) by Sangoro (in fact a son of Tokuemon, Sentaro's disguise), and as a result he becomes a cold-blooded murderer. 例文帳に追加

『忠臣蔵』で有名な不破数右衛門が薩摩源五兵衛に身をやつし金策をする中、逆に三五郎(実は徳右衛門倅千太郎)に百両を騙し取られ、凄惨な殺人鬼と化してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the last scene, Kazuemon takes off his disguise as Gengobe and avenged his master without shame with fellow ex-retainers, and it is said that especially in the scene the writer Nanboku described the then samurai society with a bitter irony. 例文帳に追加

そのような源五兵衛が元の数右衛門に戻って、晴れて討ち入りする結末に、南北の武士社会への皮肉が表現されているとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Banemon SHIZUGAYA (in fact Gorotsuki [ruffian] Kankuro's disguise): Kankuro, a ruffian of Fukagawa, was a bad friend of Sangoro and helping him in cheating Gengobe out of money. 例文帳に追加

賤ヶ谷伴右衛門実はごろつき勘九郎深川のごろつき勘九郎は、三五郎の深川のごろつき仲間で、源五兵衛から金を巻き上げる手伝いをしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Keisei Hanako is Kiritaro the Tengu kozo (which literally means long-nosed goblin boy) in disguise, who is the head of the gang of thieves, but in fact he is Matsuwaka YOSHIDA who became a robber to investigate the theft of the genealogical table. 例文帳に追加

さて、傾城花子は天狗小僧霧太郎という盗賊団の頭の変装した姿であるが、実は吉田松若が系図の詮議のため盗賊となっているのであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshitsune, who antagonized Yoritomo, and his retainers attempted to pass through the Ataka Check Station in disguise as mountain priests in order to reach the Oshu-Fujiwara clan for shelter. 例文帳に追加

義経が頼朝と不仲になり、都落ちして奥州藤原氏のもとに身をよせることになった途上、義経一行は山伏に扮して安宅の関を越えようとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshihira in disguise sneaked into Kyoto which was ruled by the family of TAIRA no Kiyomori (Taira clan) and tried to assassinate Kiyomori with the help of the former followers of his father Yoshitomo hidden in Kyoto, but he failed, and was captured and killed. 例文帳に追加

義平は変装して平清盛一族(平家)の支配する京都に密かに潜入し、京都に潜む父義朝のかつての郎党と共に清盛暗殺を企てるが失敗し捕らえられて殺される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this method, it is determined whether or not user position information transmitted from a portable device which is held by a user with high possibility matches trade terminal position information transmitted from a trade device to prevent a disguise in the user.例文帳に追加

利用者が保持する可能性の高い携帯装置から発信された利用者の位置情報と、取引装置から送信された取引端末の位置情報とが一致するかを判定して成りすましを防止する。 - 特許庁

This device is further provided with a pair of disguise balls A and B movable in a mutually approaching or separating direction with their orthogonally crossing the center line, in the left/right symmetric positions of the real ball placing position P.例文帳に追加

また、実ボール置き位置Pの左右対称位置において、中央ラインLに直交するようにして互いに近接または離反する方向に移動可能とする一対の仮装ボールA、Bを備える。 - 特許庁

Authentication of appropriateness of movement or stillness of the user (electric key 10) in riding in the vehicle makes it difficult to disguise the existing position of the electric key 10, thus improving security of the electric key system 1.例文帳に追加

このように、乗車時のユーザ(電子キー10)の動き及び静止が適切であるかの認証を行うことで、電子キー10の存在する位置の偽装が困難となり、電子キーシステム1のセキュリティ性を向上させることができる。 - 特許庁

This is really a different disguise of a built-in function, this timecontaining an object passed to the C function as an implicit extra argument.例文帳に追加

実際には組み込み関数を別の形で隠蔽したもので、こちらの場合にはC 関数に渡される何らかのオブジェクトを非明示的な外部引数として持っています。 - Python

Tankai no Otodo was disappointed, and came to this land in disguise; he married an amaotome and had a son, and through many promises, he was able to retrieve the orb owing to the diver. 例文帳に追加

淡海大臣は残念に思って、身をやつしてこの浦に来られ、海人乙女と契り一子をもうけ、色々のお約束をされて、海女のおかげでその珠を取りかえすことができました。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Gengobe SATSUMA (in fact Kazuemon FUWA's disguise): Kazuemon FUWA, a ronin (master-less samurai) and ex-retainer of the Enya family, was banished by his master, since the goyokin (public money) 100 ryo, which he had been overseeing, had been stolen by thieves. 例文帳に追加

薩摩源五兵衛実は不破数右衛門塩冶浪人、不破数右衛門は御用金百両を盗賊に盗まれるという落度で主家を追われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Geisha, Dakki no Koman (in fact a servant of the Kamiya family, Oroku's disguise): a daughter of a retainer of the Kamiya family, Oroku married Mitsugoro who had been disowned by his father, and worked as a geisha to gain 100 ryo so that Mitugoro's father could forgive his son. 例文帳に追加

芸者妲妃の小万実は神谷召使お六神谷の家人の娘であるお六は、父に勘当された三五郎と夫婦となり、三五郎の勘当を解いてもらうため、百両の金子を調達するために、芸者をしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sendo (boatman) Sangoro SASANOYA (in fact a son of Tokuemon, Sentaro's disguise): Sentaro was disowned by his father Tokuemon for his immoralities, and changed his name to Sangoro and become a boatman of Sasano-ya. 例文帳に追加

船頭笹野屋三五郎実は徳右衛門倅千太郎徳右衛門倅千太郎は、身持ちが悪く、徳右衛門から勘当を受け船頭笹野屋三五郎となっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Niken-jaya Tea House (a nightclub for guiding customers to brothels) of Fukagawa, Banemon SHIZUGAYA (Kankuro's disguise), Koman, Kikuno, and Inosuke who is going to be pretend to be her brother, are planning to put on an act for cheating Gengobe out of the 100 ryo. 例文帳に追加

深川二軒茶屋では、源五兵衛の百両を巻き上げるために、賤ヶ谷伴右衛門に扮する勘九郎と、小万や菊野、小万の兄の役をする伊之助などが一芝居を打つ準備を進めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the "Kojiki," before enthronement, Oe no izahowake no mikoto (the future Emperor Richu) escaped from Naniwa Kozu-gu Palace to Isonokami-jingu Shrine upon rebellion of Suminoe no nakatsu miko who, in the disguise of Oe, had deceived Oe's fiancee, Kurohime, and had intercourse with her. 例文帳に追加

古事記では、即位前に婚約者の黒媛と、大江之伊邪本和気命本人だと偽って通じた住吉仲皇子の反乱を受け、難波高津宮から石上神宮へ逃げている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His representative works from that period of "Dan Giku Sa" included "Kumo ni Magou Ueno no Hatsuhana" (The First Flowers of Ueno) (commonly called Kochiyama, referring to the name of a gang boss called Kochiyama in the disguise of a priest), "Ibaraki" (referring to the 'oni' demon which was called Ibaraki Doji) and "Shin Sarayashiki Tsuki no Amagasa" (commonly called Sakanaya Sogoro, meaning the Fishmonger Sogoro) which were written for Kikugoro ONOE V (the fifth). 例文帳に追加

この時期の代表作としては五代目尾上菊五郎のために書いた『天衣紛上野初花』(河内山)『茨木』や『新皿屋敷月雨暈』(魚屋宗五郎)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The user U uses an input means within the photographing room 2 to select a desired image (such as images for disguise in various costumes, clothes, headgear such as hats, wigs and others).例文帳に追加

利用者Uは、撮影室2内の入力手段を用いて所望の選択画像(例えば、各種のコスチューム、服装、帽子等のかぶり物、かつら、その他の変装用の画像)を選択する。 - 特許庁

To improve security by making it difficult to disguise an existing position of an electric key using wireless technology in an electronic key system.例文帳に追加

電子キーシステムにおいて、無線技術を利用した電子キーの存在する位置の偽装等を困難とすることで、よりセキュリティ性を向上させること。 - 特許庁

Although differences in the SPS systems adopted by different countries exist, they should not be used to disguise restrictions on international trade.例文帳に追加

したがって、各国の衛生植物検疫制度には、自ずと差異が見られるが、これらが国際貿易に対する偽装された制限とならないことが必要である。 - 経済産業省

and bade a resolute farewell to the liberty, the comparative youth, the light step, leaping impulses and secret pleasures, that I had enjoyed in the disguise of Hyde. 例文帳に追加

つまりハイドの姿をかりて享受した自由に、私より若くなることに、軽やかな足取りに、そして高鳴る胸の鼓動に、秘密の喜びに決別したのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I did not attempt to abandon the woman, but went to her from time to time in disguise and under cover of the greatest secrecy. 例文帳に追加

ニーナ・サン・クロワを捨ててしまおうと思ったことなどありませんでした。ですから、時々会いに行ってやりました。もちろん変装して、人に気づかれないようにすることには注意を払っていました。 - Melville Davisson Post『罪体』

Portia looked around her, and she saw the merciless Jew; and she saw Bassanio, but he knew her not in her disguise. 例文帳に追加

いよいよこの重大な裁判が始まった。ポーシャはまわりを見渡し、あの無慈悲なユダヤ人を見た。そしてバサーニオを見たが、ポーシャが変装していたので、バサーニオは彼女だと分からなかった。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

例文

The familiar setting of the character as a beautiful young man in the disguise of a beautiful woman is later to be adopted in the several works of Mokuami, such as "Aotozoshi hanano nishikie" (also known as "Shiranami Gonin Otoko" [The Five Shiranami Men]), "Fujibitai tsukuba no shigeyama" (also known as "Onna Shosei" [female student]; in contrast, this is about a beautiful woman in male dress) in the Meiji period, and so on. 例文帳に追加

美女に扮した美青年というお馴染みの人物設定は、その後の『青砥稿花紅彩画』(白浪五人男)や明治期の『富士額男女繁山』(女書生、こちらは逆に男装の麗人)など、その後の黙阿弥作品に幾度か採用されることになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS