1016万例文収録!

「sub item」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > sub itemに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

sub itemの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 340



例文

(12) A person listed in any of items (xxiii) and (xxiv) of paragraph (1) (limited to a Non-resident) and a person listed in any of items (xxv) and (xxvi) of that paragraph shall designate a person whose head office or principal office is located in Japan or who has a domicile in Japan and has the authority to represent said person with regard to any and all acts relating to a notification as prescribed in Article 23-13, paragraph (1) of the Act or to the delivery of documents as prescribed in Article 23-13, paragraph (2) of the Act pertaining to Securities acquired by said person (limited to Securities for which the Solicitation of Offers to Acquire fell under the cases listed in Article 2, paragraph (3), item (i) of the Act at the time of the issuance thereof, and was made to Qualified Institutional Investors excluded from being the counterparty to said Solicitation of Offers to Acquire pursuant to the provisions of the provisions of that item, or Securities for which Solicitation of Offers to Acquire fell under the cases listed in sub-item (a), item (ii) of that paragraph or Article 2-2, paragraph (4), item (ii), sub-item (a) of the Act at the time of the issuance thereof). 例文帳に追加

12 第一項第二十三号及び第二十四号に掲げる者(非居住者に限る。)並びに同項第二十五号及び第二十六号に掲げる者は、本邦内に本店若しくは主たる事務所の所在地又は住所を有する者であって、当該者が取得した有価証券(その発行の際にその取得勧誘が法第二条第三項第一号に掲げる場合に該当する場合における同号の規定により当該取得勧誘の相手方から除かれる適格機関投資家を相手方として行うもの又は同項第二号イ若しくは法第二条の二第四項第二号イに掲げる場合に該当するものであった有価証券に限る。)に係る法第二十三条の十三第一項の規定による告知及び同条第二項の規定による書面の交付に関する一切の行為につき、当該者を代理する権限を有するものを定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person who delivers a document as prescribed in paragraph (1), item (ii), or item (i), sub-item (b) of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "Deliverer" in this Article) may, in lieu of the delivery of a document as prescribed in paragraph (1), item (ii), or item (i), sub-item (b) of the preceding paragraph, provide information that should be included in said document (hereinafter referred to as "Information on the Restriction on Resale" in this Article) by a method using an Electronic Data Processing System or a method using other information and communications technology, as listed in the following items (hereinafter referred to as "Electromagnetic Means" in this Article) with the consent of a person who receives said document (hereinafter referred to as the "Recipient" in this Article), pursuant to the provisions of paragraph (6). In this case, the Deliverer shall be deemed to have delivered said document. 例文帳に追加

3 第一項第二号又は前項第一号ロに規定する書面を交付する者(以下この条において「書面交付者」という。)は、第一項第二号又は前項第一号ロに規定する書面の交付に代えて、第六項で定めるところにより、当該書面の交付を受けるべき者(以下この条において「書面被交付者」という。)の同意を得て、当該書面に記載すべき事項(以下この条において「転売制限情報」という。)を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって次に掲げるもの(以下この条において「電磁的方法」という。)により提供することができる。この場合において、書面交付者は、当該書面を交付したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person who delivers a document as prescribed in paragraph (1), item (ii), or item (i), sub-item (b) of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "Deliverer" in this Article) may, in lieu of the delivery of a document as prescribed in paragraph (1), item (ii), or item (i), sub-item (b) of the preceding paragraph, provide information that should be included in said document (hereinafter referred to as "Information on the Restriction on Resale" in this Article) by a method that uses an Electronic Data Processing System or a method that uses other information and communications technology, as listed in the following items (hereinafter referred to as "Electromagnetic Means" in this Article) with the consent of a person who is to receive said document (hereinafter referred to as the "Recipient" in this Article), pursuant to the provisions of paragraph (6). In this case, the Deliverer shall be deemed to have delivered said document: 例文帳に追加

3 第一項第二号又は前項第一号ロに規定する書面を交付する者(以下この条において「書面交付者」という。)は、第一項第二号又は前項第一号ロに規定する書面の交付に代えて、第六項で定めるところにより当該書面の交付を受けるべき者(以下この条において「書面被交付者」という。)の同意を得て、当該書面に記載すべき事項(以下この条において「転売制限情報」という。)を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって次に掲げるもの(以下この条において「電磁的方法」という。)により提供することができる。この場合において、書面交付者は、当該書面を交付したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

business (in cases where a person intends to carry out Specified Investment Management Activities (meaning to conclude a contract set forth in Article 2, paragraph (8), item (xii), sub-item (a) and to invest money or other properties as an investment in Real Estate, etc. (meaning real estate and other assets specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 35, paragraph (1), item (xv), sub-item (a); hereinafter the same shall apply in this item) or to invest money or other properties contributed by a person who holds the rights indicated on the Beneficiary Certificates of investment trusts set forth in Article 2, paragraph (1), item (x) as an investment in Real Estate, etc. under said contract; the same shall apply hereinafter), the business of conducting said Specified Investment Management Activities shall be included) 例文帳に追加

業務(業として特定投資運用行為(第二条第八項第十二号イに掲げる契約を締結し、当該契約に基づき、不動産等(第三十五条第一項第十五号イに規定する不動産その他の政令で定める資産をいう。以下この号において同じ。)に対する投資として金銭その他の財産の運用を行うこと又は不動産等に対する投資として第二条第一項第十号に規定する投資信託の受益証券に表示される権利を有する者から拠出を受けた金銭その他の財産の運用を行うことをいう。以下同じ。)を行おうとする場合にあつては、当該特定投資運用行為を行う業務を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) The provisions of Article 829 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (xiii)), Article 835, paragraph (1), Article 836 through Article 838, Article 846, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (e) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of absence of the Investment Equity issued after the establishment of an Investment Corporation. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 会社法第八百二十九条(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第十三号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十八条まで、第八百四十六条及び第九百三十七条第一項(第一号ホに係る部分に限る。)の規定は、投資法人の成立後における投資口の発行の不存在の確認の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) The provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to item (xvi) and item (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837, Article 838, Article 846, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (g) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of absence or invalidation of a resolution adopted at an Investors' meeting or an action seeking the recession of such resolution. In this case any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定は、投資主総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) corporate bond certificates (including Specified Corporate Bond Certificates (meaning specified corporate bond certificates as set forth in Article 2, paragraph (1), item (iv) of the Act), Investment Corporation Bond Certificates (meaning investment corporation bond certificates as set forth in item (xi) of that paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph), foreign investment securities set forth in that item that are similar to investment corporation bond certificates, and Social Medical Care Corporation Bond Certificates (meaning social medical care corporation bond certificates as referred to in Article 2-8 of the Cabinet Order), and excluding short-term corporate bonds as prescribed in Article 66, item (i) of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act, short-term corporate bonds as prescribed in Article 61-10, paragraph (10) of the Insurance Business Act, specified short-term corporate bonds as defined in Article 2, paragraph (8) of the Asset Securitization Act, short-term investment corporation bonds and short-term foreign bonds as prescribed in Article 139-12, paragraph (1) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations), which are other than the Securities listed in the preceding two items and the following item to item (vi) inclusive, and School Bonds: the matters listed in item (i), sub-items (a) and (b); 例文帳に追加

三 社債券(特定社債券(法第二条第一項第四号に掲げる特定社債券をいう。)並びに投資法人債券(同項第十一号に掲げる投資法人債券をいう。以下この項において同じ。)、同号に掲げる外国投資証券で投資法人債券に類するもの及び社会医療法人債券(令第二条の八に規定する社会医療法人債券をいう。)を含み、社債等振替法第六十六条第一号に規定する短期社債、保険業法第六十一条の十第一項に規定する短期社債、資産流動化法第二条第八項に規定する特定短期社債、投資信託及び投資法人に関する法律第百三十九条の十二第一項に規定する短期投資法人債及び短期外債に係るものを除く。)のうち、前二号及び次号から第六号までに掲げる有価証券以外のもの並びに学校債券 第一号イ及びロに掲げる事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) cases other than that listed in sub-item (a): the Director-General of the Local Finance Bureau that has jurisdiction over the location of the head office (or the principal branch office as prescribed in Article 53, paragraph (1) of the Trust Business Act, in the case of the Notifier for a person as listed in paragraph (1), item (xxii)) or the principal office of said Notifier (or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, in the case where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau); 例文帳に追加

ロ イに掲げる場合以外の場合 当該届出者の本店(第一項第二十二号に掲げる者に係る届出者にあっては、信託業法第五十三条第一項に規定する主たる支店)又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあっては、福岡財務支局長) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) cases where the management or disposition of trust property may be conducted only based on instructions from the settlor or from the person entrusted thereby with the authority to give instructions alone (limited to the cases where said person is not any of those listed in the items of Article 2 of the Order for Enforcement of the Trust Business Act (Cabinet Order No. 427 of 2004); the same shall apply in paragraph (3), item (i), sub-item (a)): the settlor of the trust pertaining to said Securities; 例文帳に追加

イ 委託者又は委託者から指図の権限の委託を受けた者(信託業法施行令(平成十六年政令第四百二十七号)第二条各号に掲げる者以外の者である場合に限る。第三項第一号イにおいて同じ。)のみの指図により信託財産の管理又は処分が行われる場合 当該有価証券に係る信託の委託者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 10 The recognition officer of internment status shall, when he/she has taken the delivery of a captive person pursuant to the provision of the paragraph (2) of Article 6 or the paragraph (4) of preceding Article, recognize promptly whether the said captive person fall to a person subject to internment (This recognition includes recognition, if he/she falls to a person subject to internment, as to whether he/she comes under any of the cases listed in the sub item (a) to (k) of item 4 of Article 3. hereinafter, referred to as "recognition of internment status"). 例文帳に追加

第十条 抑留資格認定官は、第六条第二項又は前条第四項の規定により被拘束者の引渡しを受けたときは、速やかに、当該被拘束者が抑留対象者に該当するかどうかの認定(抑留対象者に該当する場合にあっては、第三条第四号イからルまでのいずれに該当するかの認定を含む。以下「抑留資格認定」という。)をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 16 (1) The recognition officer of internment status shall, when he/she recognizes that a captive person falls to a person subject to internment (except for who is listed in sub item (b), (c), or (d) of item (4) of Article 3 (hereinafter referred to as "prisoner of war other than the member of armed forces, etc." in this Article, following Article and the paragraph (2) of Article 121)), notify immediately the captive person of the effect as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense. 例文帳に追加

第十六条 抑留資格認定官は、被拘束者が抑留対象者(第三条第四号ロ、ハ又はニに掲げる者(以下この条、次条及び第百二十一条第二項において「軍隊等非構成員捕虜」という。)を除く。)に該当する旨の抑留資格認定をしたときは、防衛省令で定めるところにより、直ちに、当該被拘束者にその旨の通知をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) That the amount referred to in item (i) of Article 447(1) shall not exceed the amount which is calculated in a manner prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the amount of deficit at the day of the annual shareholders meeting referred to in Sub-item (a) (or, in the case provided for in the first sentence of Article 439, the day when the approval under Article 436(4) is effected). 例文帳に追加

ロ 第四百四十七条第一項第一号の額がイの定時株主総会の日(第四百三十九条前段に規定する場合にあっては、第四百三十六条第三項の承認があった日)における欠損の額として法務省令で定める方法により算定される額を超えないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When receiving a request under the preceding paragraph, a Financial Instruments Business Operator, etc. shall deliver a document containing matters listed in paragraph (2), item (iv), sub-item (a) and (b) of the preceding Article and (b) to an individual who submitted the request (hereinafter referred to as an "Applicant" in this Article) and shall confirm that the Applicant falls under any of those listed in the items of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 金融商品取引業者等は、前項の規定による申出を受けた場合には、当該申出をした個人(以下この条において「申出者」という。)に対し、前条第二項第四号イ及びロに掲げる事項を記載した書面を交付するとともに、申出者が前項各号に掲げる者のいずれかに該当することを確認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) the title and name of an Officer (including a representative person in the state (excluding the state where the head office is located) where business offices or offices for Transaction-at-Exchange Operation (hereinafter referred to as the "Transaction-at-Exchange Office", and said representative person shall be hereinafter referred to as the "Representative Person in State Where Transaction-at-Exchange Office is Located" in paragraph (1), item(i), sub-item (j) of the following Article)) are located; 例文帳に追加

三 役員(取引所取引業務を行う営業所又は事務所(以下「取引所取引店」という。)の所在する国(本店の所在する国を除く。)における代表者(次条第一項第一号ヌにおいて「取引所取引店所在国における代表者」という。)を含む。)の役職名及び氏名又は名称 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Minister of Justice receives an application for a change of a status of residence to "Technical Intern Training" (limited to the status of residence pertaining to item (ii), sub-item (a) or (b) of right-hand column under "Technical Intern Training" of Appended Table I (2)) pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraph (2), he/she may not grant permission for such change, unless the foreign national conforms to the conditions provided for by Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

2 法務大臣は、外国人から前条第二項の規定による技能実習の在留資格(別表第一の二の表の技能実習の項の下欄第二号イ又はロに係るものに限る。)への変更の申請があつたときは、当該外国人が法務省令で定める基準に適合する場合でなければ、これを許可することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 58 In filing a written application for a registration of change due to the delivery of shares in exchange for the acquisition of shares with put option (limited to those for which, as a feature of the shares, the matters listed in Article 108, paragraph (2), item (v), sub-item (b) of the Companies Act have been provided), a document evidencing that a demand for the acquisition of such shares with put option has been made shall be attached thereto. 例文帳に追加

第五十八条 取得請求権付株式(株式の内容として会社法第百八条第二項第五号ロに掲げる事項についての定めがあるものに限る。)の取得と引換えにする株式の交付による変更の登記の申請書には、当該取得請求権付株式の取得の請求があつたことを証する書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66 In filing a written application for a registration of change due to the delivery of share options in exchange for the acquisition of shares with put option (limited to those for which, as a feature of the shares, the matters listed in Article 107, paragraph (2), item (ii), sub-item (c) or (d) of the Companies Act have been provided), a document evidencing that a demand for the acquisition of such shares with put option has been made shall be attached thereto. 例文帳に追加

第六十六条 取得請求権付株式(株式の内容として会社法第百七条第二項第二号ハ又はニに掲げる事項についての定めがあるものに限る。)の取得と引換えにする新株予約権の交付による変更の登記の申請書には、当該取得請求権付株式の取得の請求があつたことを証する書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 67 (1) In filing a written application for a registration of change due to the delivery of share options in exchange for the acquisition of shares subject to call (limited to those for which, as a feature of the shares, the matters listed in Article 107, paragraph (2), item (iii), sub-item (e) or (f) of the Companies Act have been provided), the documents listed in the items of Article 59, paragraph (1) shall be attached thereto. 例文帳に追加

第六十七条 取得条項付株式(株式の内容として会社法第百七条第二項第三号ホ又はヘに掲げる事項についての定めがあるものに限る。)の取得と引換えにする新株予約権の交付による変更の登記の申請書には、第五十九条第一項各号に掲げる書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In filing a written application for a registration of change due to the delivery of share options in exchange for the acquisition of share options subject to call (limited to those for which, as a feature of the share options, the matters listed in Article 236, paragraph (1), item (vii), sub-item (f) or (g) of the Companies Act has been provided), the documents listed in the items of Article 59, paragraph (2) shall be attached thereto. 例文帳に追加

2 取得条項付新株予約権(新株予約権の内容として会社法第二百三十六条第一項第七号ヘ又はトに掲げる事項についての定めがあるものに限る。)の取得と引換えにする新株予約権の交付による変更の登記の申請書には、第五十九条第二項各号に掲げる書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

b. Certificate of matters entered in the registry, a copy of the profit and loss statement or other materials that give a clear overview of the organization (hereinafter referred to as "contracting organization") prescribed in item (i), sub-item (b) of the right-hand column corresponding to "Entertainer" specified in the Table of the Ministerial Ordinance on Criteria (hereinafter referred to as "`Entertainer` specified in the Ministerial Ordinance on Criteria"). 例文帳に追加

ロ 基準省令の表の法別表第一の二の表の興行の項の下欄に掲げる活動の項(以下「基準省令の興行の項」という。)の下欄第一号ロに規定する機関(以下「契約機関」という。)の登記事項証明書、損益計算書の写しその他の契約機関の概要を明らかにする資料 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This game machine 1 is provided with a work RAM 84 storing information of item flags provided separately from a plurality of performance identifiers and a value of a pocket counter, and a sub control circuit 72 changing the information of the item flags and the value of the pocket counter stored in the work RAM 84 based on the performance identifiers.例文帳に追加

遊技機(1)は、複数の演出識別子とは別に設けられたアイテムフラグの情報、所持金カウンタの値を格納するワークRAM(84)と、演出識別子に基づいて、ワークRAM(84)に格納されたアイテムフラグの情報、所持金カウンタの値を変更する副制御回路(72)と、を備える。 - 特許庁

(xxiv) an individual who has notified the Commissioner of the Financial Services Agency that he/she meets any of the following requirements (for an individual who has made a notification that he/she falls under sub-item (b), limited to the cases where he/she effects a transaction as an Operating Partner, etc.): 例文帳に追加

二十四 次に掲げる要件のいずれかに該当するものとして金融庁長官に届出を行った個人(ロに該当するものとして届出を行った個人にあっては、業務執行組合員等として取引を行う場合に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xxv) a person (excluding an individual) who engages in the following business activities in a foreign state under the laws and regulations of a foreign state, and who has notified the Commissioner of the Financial Services Agency that it has the amount of stated capital or the contribution or the total amount of funds not less than those listed in the following sub-items, at the time of the notification under this item: 例文帳に追加

二十五 外国の法令に準拠して外国において次に掲げる業を行う者(個人を除く。)で、この号の届出の時における資本金若しくは出資の額又は基金の総額がそれぞれ次に定める金額以上であるものとして金融庁長官に届出を行った者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) cases other than that listed in sub-item (a) (limited to cases where a beneficiary at the time when the terms of trust pertaining to said Securities become effective is the settlor, and where money is the trust property): the trustee of the trust pertaining to said Securities; and 例文帳に追加

ロ イに掲げる場合以外の場合(当該有価証券に係る信託行為の効力が生ずるときにおける受益者が委託者であるものであって、金銭を信託財産とする場合に限る。) 当該有価証券に係る信託の受託者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) a transaction wherein the parties thereto have promised that one party thereto will grant the second party the option to effect the purchase and sale of currencies (excluding a transaction listed in sub-item (a)) between them by a unilateral manifestation of the second party's intention alone, and that the second party will pay the consideration for such option, or any other transaction similar thereto; 例文帳に追加

ロ 当事者の一方の意思表示により当事者間において通貨の売買(イに掲げる取引を除く。)を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case where accumulated depreciation and accumulated impairment loss are indicated as deductions pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article and the preceding paragraph, the accumulated impairment loss may be added to the accumulated depreciation and be indicated under the sub-item of accumulated depreciation. 例文帳に追加

3 前条第一項及び前項の規定により減価償却累計額及び減損損失累計額を控除項目として表示する場合には、減損損失累計額を減価償却累計額に合算して、減価償却累計額の項目をもって表示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) In addition to the acts listed in sub-item (a), delivering persons under 18 years of age, knowing that they will be or are likely to be placed under the control of a person who has the purpose of profit, indecency or threat to a person's life or body. 例文帳に追加

ハ イに掲げるもののほか、十八歳未満の者が営利、わいせつ若しくは生命若しくは身体に対する加害の目的を有する者の支配下に置かれ、又はそのおそれがあることを知りながら、当該十八歳未満の者を引き渡すこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) In the case of an object with a height of 150 meters or more, said light(s) shall be installed at positions downward from the position prescribed in sub-item (a) in sequence with approximately equal spacing of 52.5 meters or less (in the case of an elevation of 150 meters or less, at the highest position). 例文帳に追加

ハ 百五十メートル以上の高さの物件にあつては、イに規定する位置から下方に順に垂直距離で五十二・五メートル以下のほぼ等間隔の位置(百五十メートル未満の位置にあつては、最も高い位置に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

An application to register of a textile trade mark (other than a collective mark or a certification trade mark) consisting exclusively of numerals or letters or any combination thereof for a specification of goods included in one item of the Fifth Schedule under rule 145 from a convention country under sub-section (2) of section 154 shall be made in Form TM-45.例文帳に追加

第154条 (2)に基づく条約国からの,規則145に基づく第5附則の1品目に含まれる指定商品について専ら数字若しくは文字又はそれらの組合せのみからなる(団体標章又は証明商標以外の)織物商標の登録出願は,様式TM-45によりしなければならない。 - 特許庁

A printer driver is provided with a mode in which contour is extracted on the basis of input image data to edit an edit item including at least one of a line type, color, or magnification with respect to the extracted contour image data, and a sub GUI of an editing mode set to a main GUI.例文帳に追加

入力された画像データに基づき輪郭を抽出し、かつ当該抽出した輪郭画像データに対して、線種、色、倍率の少なくとも1つを含む編集項目を編集するモードを備えており、主たるGUIに対して、編集するモードの副GUIが設定されたプリンタドライバ。 - 特許庁

A configuration information file 22 stores one configuration information item or more including: the names of the basic systems wherein nodes introduced to a real distribution system are integrated; the types of the basic systems; the number of nodes installed in the basic systems; and information with respect to sub-nets to which the nodes are connected.例文帳に追加

構成情報ファイル22は、実分散システムに導入するノードが組み込まれる基本システムの名称、その基本システムのタイプ、その基本システムに設置するノード数、ノードが接続されるサブネットに関する情報を含む構成情報を1以上記憶する。 - 特許庁

When the item of 'insert from camera' is selected out of a sub-menu 262 successively to this drag operation, the image fetched from a CCD video camera integrated in a personal computer is displayed while being settled within a rectangular frame 263 designated by the diagonal line 261.例文帳に追加

このドラッグ操作に続けてサブメニュー262の中から、「カメラから挿入」の項目が選択されると、パーソナルコンピュータに組み込まれているCCDビデオカメラから取り込まれた画像が、対角線261で指定された矩形枠263内に納まる大きさで表示される。 - 特許庁

A plurality of selection paths for an accounting item, which is to be selected to input specified accounting information, is preset, so that a user who inputs accounting information can access an accounting information input screen 44 from the menu screen 41 via a sub-menu screen 42 or 43.例文帳に追加

所定の経理情報を入力するために選択されるべき経理項目の選択経路を予め複数経路設定しておくことで、経理情報入力者はメニュー画面(41)からサブメニュー画面(42)若しくはサブメニュー画面(43)を経て経理情報入力画面(44)にアクセスすることができる。 - 特許庁

In the case of executing a fade function of a camcorder, four setting items as 'fade ON/OFF', 'fade type', 'back color' and 'fade time' to which priority is placed by means of a cursor are provided, and each item has respectively a plurality of setting sub items.例文帳に追加

カメラ一体型VTRにおいて、フェード機能を実行する場合、図のカーソルで示すように、「フェードON/OFF」、「フェード種類」、「バックカラー」、「フェード時間」の優先順位が付けられた4つの設定項目があり、各項目の中にさらにそれぞれ複数の設定項目がある。 - 特許庁

(i) An Investment Trust Contract where Real Property (meaning buildings or building lots as prescribed in Article 2, item (i) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act (Act No. 176 of 1952); the same shall apply in the following item, Article 66, paragraph (3), item (i), sub-items (a) and (b), Article 199, items (i) and (ii), and Article 224-2) is one of the assets subject to investment: The Financial Instruments Business Operator who has obtained a license set forth in Article 3, paragraph (1) of that Act; 例文帳に追加

一 投資の対象とする資産に不動産(建物又は宅地建物取引業法(昭和二十七年法律第百七十六号)第二条第一号に規定する宅地をいう。次号、第六十六条第三項第一号イ及びロ、第百九十九条第一号及び第二号並びに第二百二十四条の二において同じ。)が含まれる投資信託契約 同法第三条第一項の免許を受けている金融商品取引業者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 834 (limited to the part pertaining to item (xx)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837, Article 838, Article 846, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (i) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking the dissolution of an Investment Corporation. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第八百三十四条(第二十号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号リに係る部分に限る。)の規定は、投資法人の解散の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The categories of statuses of residence shall be as listed in the left-hand column of Appended Table I (in the case that the status of residence of "Technical Intern Training", including the category of item (i), sub-item (a) or (b) or item (ii), sub-item (a) or (b) listed in the left-hand column under "Technical Intern Training" of Appended Table I (2); the same shall apply hereinafter) and II. A foreign national residing in Japan under a status of residence listed in the left-hand column of Table I may engage in the activities listed in the right-hand column corresponding to that status, while a foreign national residing under a status of residence listed in the left-hand column of Table II may engage in the activities of a person with the status or position listed in the right-hand column corresponding to that status. 例文帳に追加

2 在留資格は、別表第一の上欄(技能実習の在留資格にあつては、二の表の技能実習の項の下欄に掲げる第一号イ若しくはロ又は第二号イ若しくはロの区分を含む。以下同じ。)又は別表第二の上欄に掲げるとおりとし、別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者は当該在留資格に応じそれぞれ本邦において同表の下欄に掲げる活動を行うことができ、別表第二の上欄の在留資格をもつて在留する者は当該在留資格に応じそれぞれ本邦において同表の下欄に掲げる身分若しくは地位を有する者としての活動を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act, and in which a company required to submit an Annual Securities Report under Article 24, paragraph (1) of the Act (including a company which has submitted said Annual Securities Report pursuant to the provisions of Article 23-3, paragraph (4) of the Act, and limited to a company as prescribed in Article 4-2-7, paragraph (1) of the Cabinet Order) effects any of the transactions listed in sub-item (a) or (b) of the preceding item with a Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company as defined in Article 8, paragraph (3) of the Ordinance on Terminology, Forms, and Preparation Methods of Financial Statements, etc. (Ordinance of the Ministry of Finance No. 59 of 1963); hereinafter the same shall apply in this item), or provides intermediation, brokerage (excluding Brokerage for Clearing of Securities, etc.) or agency for any of those transactions for the Subsidiary Company (limited to an act whose purpose is to abate any possible loss due to a fluctuation in the exchange rates pertaining to the assets and liabilities held by said Subsidiary Company, and excluding an act which falls under any of the acts listed in that item); 例文帳に追加

四 法第二条第八項第四号に掲げる行為のうち、法第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(法第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含み、令第四条の二の七第一項に定めるものに限る。)が、子会社(財務諸表等の用語、様式及び作成方法に関する規則(昭和三十八年大蔵省令第五十九号)第八条第三項に規定する子会社をいう。以下この号において同じ。)を相手方として前号イ若しくはロに掲げる取引を行い、又は子会社のためにこれらの取引の媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理を行う行為(当該子会社が保有する資産及び負債に係る為替変動による損失の可能性を減殺することを目的とするものに限り、同号に掲げる行為に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xvi) an act which is listed in Article 2, paragraph (8) item (xvii) of the Act, and which is performed by a Financial Instruments Specialist (limited to a person who engages in business activities pertaining to the acts listed in item (vii), paragraph (8) of that Article with respect to the rights to be indicated on the Securities listed in sub-item (a), item (vii) of that paragraph and which are regarded as Securities pursuant to the provisions of paragraph (2) of that Article (hereinafter referred to as the "Beneficial Interest in the Investment Trust" in this item)) with regard to any Beneficial Interest in the Investment Trust it issues, and in which said Financial Instruments Specialist manages said Beneficial Interest in the Investment Trust separately from its own property in accordance with the method equivalent to that prescribed in Article 43-2, paragraph (1) and (2) of the Act (limited to the case where said management is audited in the same manner as prescribed in paragraph (3) of that Article). 例文帳に追加

十六 法第二条第八項第十七号に掲げる行為のうち、金融商品取引業者(同項第七号イに掲げる有価証券に表示されるべき権利であって同条第二項の規定により有価証券とみなされるもの(以下この号において「投資信託受益権」という。)についての同条第八項第七号に掲げる行為に係る業務を行う者に限る。)が、その発行する投資信託受益権について行うものであって、法第四十三条の二第一項及び第二項に規定する方法に準ずる方法により、当該投資信託受益権と自己の固有財産とを分別して管理をするもの(当該管理の状況について、同条第三項に定めるところに準じて行う監査を受けているものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the event that in the written agreement set forth in the preceding paragraph the employer has divided the applicable period as provided for in item (iv) of the said paragraph, and stipulated the number of working days and total working hours for each sub-period excluding the initial sub-period, the employer shall, no later than 30 days before the first day of each sub-period, and with the consent of either a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or a person representing a majority of the workers at a workplace (in the case that such labor union in not organized) and in accordance with Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, set the working days within each sub-period, to the extent that it does not exceed the said number of working days and the working hours for each working day in each sub-period, to the extent that it does not exceed the said total working hours. 例文帳に追加

2 使用者は、前項の協定で同項第四号の区分をし当該区分による各期間のうち最初の期間を除く各期間における労働日数及び総労働時間を定めたときは、当該各期間の初日の少なくとも三十日前に、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者の同意を得て、厚生労働省令で定めるところにより、当該労働日数を超えない範囲内において当該各期間における労働日及び当該総労働時間を超えない範囲内において当該各期間における労働日ごとの労働時間を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of Article 82(2) shall apply mutatis mutandis to the application for authorization under the preceding paragraph. In this case, the term "Article 106-21(1) or Article 106-28(1)" in item (ii), paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 106-21(1), Article 106-28(1), or Article 148 or Article 152(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 153-4(1),"; the term "has had its license rescinded under the provision of Article 148 or Article 152(1)" in sub-item (b), item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "has had its license rescinded under the provision of Article 148 or Article 152(1) or has had its authorization rescinded under the provision of Article 148 or Article 152(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the provision of Article 153-4,"; the term "Article 150, Article 152(1)" in sub-item (e) of that item shall be deemed to be replaced with "Article 150 or Article 152(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 153-4)"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第八十二条第二項の規定は、前項の認可の申請について準用する。この場合において、同条第二項第二号中「第百六条の二十一第一項若しくは第百六条の二十八第一項」とあるのは「第百六条の二十一第一項、第百六条の二十八第一項、第百五十三条の四において準用する第百四十八条若しくは第百五十二条第一項」と、同項第三号ロ中「第百四十八条若しくは第百五十二条第一項の規定により免許を取り消された場合」とあるのは「第百四十八条若しくは第百五十二条第一項の規定により免許を取り消された場合、第百五十三条の四において準用する第百四十八条若しくは第百五十二条第一項の規定により認可を取り消された場合」と、同号ホ中「第百五十条、第百五十二条第一項」とあるのは「第百五十条若しくは第百五十二条第一項(第百五十三条の四において準用する場合を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 144 The provisions of Article 824, Article 826, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (xiii)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (b) of item (iii)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an order of dissolution of an Investment Corporation and the provisions of Article 825, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (i) and item (iv)), Article 873, Article 874 (limited to the part pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 875, Article 876, Article 905, and Article 906 of that Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the property of an Investment Corporation where a petition has been filed under Article 824, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "the Minister of Justice" in Article 824, paragraph (1), Article 825, paragraph (1) and paragraph (3), Article 826, Article 904, and Article 906, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the phrase "the executive director, an executive officer or a partner who executes the business" in Article 824, paragraph (1), item (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with "the corporate officer(s) or supervisory officers," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百四十四条 会社法第八百二十四条、第八百二十六条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第十三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百四条及び第九百三十七条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)の規定は投資法人の解散の命令について、同法第八百二十五条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条、第八百七十四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの条において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあつた場合における投資法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十四条第一項、第八百二十五条第一項及び第三項、第八百二十六条、第九百四条並びに第九百六条第四項中「法務大臣」とあるのは「内閣総理大臣」と、同法第八百二十四条第一項第三号中「業務執行取締役、執行役又は業務を執行する社員」とあるのは「執行役員又は監督役員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (ii)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837 through Article 840, Article 846, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (b) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the issue of Investment Equity after the establishment of an Investment Corporation, and the provisions of Article 868, paragraph (1), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (ii)), the main clause of Article 873, Article 875 through Article 877, and Article 878, paragraph (1) of that Act shall apply mutatis mutandis to the petition filed under Article 840, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph, respectively. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第八百二十八条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第二号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条から第八百四十条まで、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)の規定は投資法人の成立後における投資口の発行の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条から第八百七十七条まで及び第八百七十八条第一項の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a Specified Officer and the Controlled Juridical Person, etc. thereof jointly hold shares or equity pertaining to voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of another Juridical Person, etc. (meaning a juridical person or any other type of organization; hereinafter the same shall apply in this Article) in their own name or another person's name, the provisions of item (ii), sub-item (c) of the preceding paragraph and this paragraph shall apply by deeming said other Juridical Person, etc. to be the Controlled Juridical Person, etc. of said Specified Officer. 例文帳に追加

2 特定役員とその被支配法人等が合わせて他の法人等(法人その他の団体をいう。以下この条において同じ。)の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有する場合には、当該他の法人等は、当該特定役員の被支配法人等とみなして前項第二号ハ及びこの項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) In the case prescribed in (a), and the share options of the Consolidated Stock Company set forth in (a) are share options attached to bonds, a statement to the effect that the Formed Stock Company shall assume the obligations pertaining to the bonds (referring to bonds as defined in Article 2, item (xxiii) of the Companies Act; the same shall apply in this sub-item) with stock options, and the classes of bonds covered by such assumption and the total value of the bonds by class or the method of calculating such amount; or 例文帳に追加

ロ イに規定する場合において、イの新設合併消滅株式会社の新株予約権が新株予約権付社債に付された新株予約権であるときは、新設合併設立株式会社が当該新株予約権付社債についての社債(会社法第二条第二十三号(定義)に規定する社債をいう。ロにおいて同じ。)に係る債務を承継する旨並びにその承継に係る社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 59 (1) Notwithstanding the provision of Article 29 and the preceding Article, a Foreign Securities Broker may, with the permission of the Prime Minister, participate in Wholesale Underwriting Contract (meaning the Wholesale Underwriting Contract prescribed in Article 21(4); hereinafter the same shall apply in paragraph (1), item (vi), sub-item (f) of the following Article) and conduct other acts specified by a Cabinet Order in Japan, amongst its business of underwriting of Securities (hereinafter collectively referred to as the "Underwriting Business" in this Section). 例文帳に追加

第五十九条 外国証券業者は、第二十九条及び前条の規定にかかわらず、内閣総理大臣の許可を受けて、その行う有価証券の引受けの業務のうち、元引受契約(第二十一条第四項に規定する元引受契約をいう。次条第一項第六号ヘにおいて同じ。)への参加その他の行為で政令で定めるものを国内において行うこと(以下この節において「引受業務」という。)ができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-7 (1) A juridical person (including an organization without judicial personality for which the representative person or administrator has been designated, and excluding Authorized Association and Public Interest-type Association; hereinafter the same shall apply in item (iii), sub-item (b) of the following Article) which intends to engage in the businesses listed in each of the following items, with the purpose of ensuring fair and smooth sales and purchase or other transactions of Securities and Derivative Transactions, etc. and of contributing to the sound development of Financial Instruments Businesses and protection of investors may obtain a certification from the Prime Minister: 例文帳に追加

第七十九条の七 有価証券の売買その他の取引及びデリバティブ取引等を公正かつ円滑にし、並びに金融商品取引業の健全な発展及び投資者の保護に資することを目的として、次の各号に掲げる業務を行おうとする法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含み、認可協会及び公益協会を除く。次条第三号ロにおいて同じ。)は、内閣総理大臣の認定を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The term "Opposing Volume of Sales, etc." as used in paragraph (1), item (ii), sub-item (a) means either the exceeding volume of Sales, etc. of Securities when the volume of Sales, etc. of Securities pertaining to an Act of Violation exceeds the volume of Purchase, etc. of Securities pertaining to said Act of Violation, or the volume of Purchase, etc. of Securities related to the Listed Financial Instruments, etc. or Over-the-Counter Traded Securities pertaining to said Act of Violation conducted within one month after the date of termination of the Act of Violation, whichever is smaller. 例文帳に追加

5 第一項第二号イの「売付け等対当数量」とは、違反行為に係る有価証券の売付け等の数量が当該違反行為に係る有価証券の買付け等の数量を超える場合における当該超える数量と、当該違反行為が終了した日から一月以内に行われた当該違反行為に係る上場金融商品等又は店頭売買有価証券に係る有価証券の買付け等の数量のうち、いずれか少ない数量をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The term "Opposing Volume of Purchase, etc." as used in paragraph (1), item (ii), sub-item (b) means either the exceeding volume of Purchase, etc. of Securities when the volume of Purchase, etc. of Securities pertaining to an Act of Violation exceeds the volume of Sales, etc. of Securities pertaining to said Act of Violation, or the volume of Sales, etc. of Securities related to the Listed Financial Instruments, etc. or Over-the-Counter Traded Securities pertaining to said Act of Violation conducted within one month after the date of termination of the Act of Violation, whichever is smaller. 例文帳に追加

6 第一項第二号ロの「買付け等対当数量」とは、違反行為に係る有価証券の買付け等の数量が当該違反行為に係る有価証券の売付け等の数量を超える場合における当該超える数量と、当該違反行為が終了した日から一月以内に行われた当該違反行為に係る上場金融商品等又は店頭売買有価証券に係る有価証券の売付け等の数量のうち、いずれか少ない数量をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 49 After the Act for Partial Revision of the Fire Service Act and the Fire Defense Organization Act (Act No. 20 of 1986) comes into effect, the provisions of Article 4, items (xv), (xix) and (xxi) of the Act on Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications (Act No. 91 of 1999) (excluding the parts pertaining to the affairs related to the business listed in item (xix), sub-item (d) of said Article) shall not apply to the Japan Fire Equipment Inspection Institute. 例文帳に追加

第四十九条 消防法及び消防組織法の一部を改正する法律(昭和六十一年法律第二十号)の施行後においては、日本消防検定協会については、総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第十五号の規定並びに同条第十九号及び第二十一号の規定(同条第十九号ニに掲げる業務に関する事務に係る部分を除く。)は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS