1016万例文収録!

「"に違反して"」に関連した英語例文の一覧と使い方(30ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "に違反して"に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"に違反して"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1539



例文

第九十九条の三 都道府県労働局長は、第六十一条第一項の規定により同項に規定する業務に就くことができる者が、当該業務について、この法律又はこれに基づく命令の規定に違反して労働災害を発生させた場合において、その再発を防止するため必要があると認めるときは、その者に対し、期間を定めて、都道府県労働局長の指定する者が行う講習を受けるよう指示することができる。例文帳に追加

Article 99-3 (1)The Director of the Prefectural Labor Bureau may, in case that the action committed by the person eligible to be engaged in the work prescribed in paragraph (1) of Article 61 under the provision of the same paragraph and who has contravened the provisions of this Act or ordinances thereunder, has caused the occurrence of an industrial accident and when the said Director finds it necessary to prevent the recurrence, instruct, by fixing the period, to take the training provided by a person designated by the Director of the Prefectural Labor Bureau.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第五十条第一項(第五十三条の三から第五十四条の二まで及び第七十七条第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに第五十条第二項(第五十三条の三から第五十四条の二まで及び第七十七条第三項において準用する場合を含む。)の規定による請求を拒んだ者例文帳に追加

(i)Those who failed to prepare the financial statements, etc., failed to record necessary items or made mendacious records contravening the provisions of paragraph (1) of Article 50 (including the case where the same provisions are applied mutatis mutandis in Article 53-3 through Article 54-2 and paragraph (3) of Article 77), or those who refused the request prescribed in paragraph (2) of article 50 (including the case where the same provisions are applied mutatis mutandis in Article 53-3 through Article 54-2 and paragraph (3) of Article 77) without justifiable causes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条の十六 主務大臣は、特定製造事業者等が第三十二条の三、第三十二条の四第一項から第四項まで、第三十二条の九から第三十二条の十一まで、第三十二条の十二第一項、第三十二条の十三又は前条の規定に違反していると認めるときは、当該特定製造事業者等に対し、当該違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 32-16 When the competent minister finds that a specified manufacturer, etc. has violated the provisions of Article 32-3, Article 32-4, paragraph (1) to paragraph (4), Article 32-9 to Article 32-11, Article 32-12, paragraph (1), Article 32-13 or the preceding Article, the competent minister may order said specified manufacturer, etc. to take all necessary measures to correct this violation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第四十七条第一項(第七十六条の十及び第七十六条の十六において準用する場合を含む。)の規定に違反して財務諸表等を備え置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに第四十七条第二項各号(第七十六条の十及び第七十六条の十六において準用する場合を含む。)の規定による請求を拒んだ者例文帳に追加

(ii) A person who has, in violation of Article 47 paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10 and Article 76-16), failed to keep financial statements, etc., failed to state the necessary matters in the financial statements, etc. or made false statements, or refused the request made under the items of paragraph (2) of Article 47 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10 and Article 76-16) without justifiable grounds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

四 第八条第一項、第十六条第一項、第三十四条第一項、第三十六条第一項、第三十八条、第四十九条、第五十二条第一項若しくは第三項、第五十二条の三十九第一項、第五十二条の四十七、第五十二条の四十八、第五十二条の六十一第三項若しくは第五十三条第一項から第四項までの規定に違反して、これらの規定による届出、公告若しくは掲示をせず、又は虚偽の届出、公告若しくは掲示をしたとき。例文帳に追加

(iv) When he/she has, in violation of the provisions of Article 8(1), Article 16(1), Article 34(1), Article 36(1), Article 38, Article 49, Article 52(1) or (3), Article 52-39(1), Article 52-47, Article 52-48, Article 52-61(3) or Article 53(1) to (4) inclusive, failed to give the notification or the public notice or make the posting under these provisions or has given a false notification or a false public notice or has made a false posting;  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

十 第二十六条第一項、第五十二条の十四第一項若しくは第五十二条の三十三第一項の規定に違反して改善計画の提出をせず、又は第二十六条第一項の規定による命令(業務の全部又は一部の停止の命令を除く。)若しくは第二十九条、第五十二条の十三、第五十二条の十四、第五十二条の十五第一項、第五十二条の三十三第一項若しくは第三項若しくは第五十二条の五十五の規定による命令に違反したとき。例文帳に追加

(x) When he/she has failed to submit an improvement plan in violation of the provisions of Article 26(1), Article 52-14(1) or Article 52-33(1) or has violated an order (excluding an order to suspend the whole or part of the business) under Article 26(1) or has violated an order under Article 29, Article 52-13, Article 52-14, Article 52-15(1), Article 52-33(1) or (3) or Article 52-55;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 準用金融商品取引法第三十七条の三第一項(第二号及び第六号を除く。)の規定に違反して、書面を交付せず、若しくは同項に規定する事項を記載しない書面若しくは虚偽の記載をした書面を交付した者又は同条第二項において準用する金融商品取引法第三十四条の二第四項に規定する方法により当該事項を欠いた提供若しくは虚偽の事項の提供をした者例文帳に追加

(iii) A person who has, in violation of the provisions of Article 37-3, paragraph (1) (excluding items (ii) and (vi)) of the Financial Instruments and Exchange Act as Applied Mutatis Mutandis, failed to deliver the document, or has delivered a document without stating the matters prescribed in that paragraph or has made false statements therein, or a person who has provided documents that lack said matters by the method prescribed in Article 34-2, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act as Applied Mutatis Mutandis or has provided false matters; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第八条第一項、第十六条第一項、第三十四条第一項、第三十六条第一項、第三十八条、第四十九条、第五十二条第一項若しくは第三項、第五十二条の二第二項、第五十二条の二の九、第五十二条の三十九第一項、第五十二条の四十七、第五十二条の四十八、第五十二条の六十一第三項若しくは第五十三条第一項から第四項までの規定に違反して、これらの規定による届出、公告若しくは掲示をせず、又は虚偽の届出、公告若しくは掲示をしたとき。例文帳に追加

(iv) When he/she has, in violation of the provisions of Article 8, paragraph (1), Article 16, paragraph (1), Article 34, paragraph (1), Article 36, paragraph (1), Article 38, Article 49, Article 52, paragraph (1) or (3), Article 52-2, paragraph (2), Article 52-2-9, Article 52-39, paragraph (1), Article 52-47, Article 52-48, Article 52-61, paragraph (3) or Article 53, paragraphs (1) to (4) inclusive, failed to give the notification or the public notice or make the posting under these provisions or has given a false notification or a false public notice or has made a false posting;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三の三 第十六条の三第一項(第二十四条第二項、第二十四条の二第二項、第二十四条の三第二項、第二十四条の四第二項及び第二十四条の五第二項において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)の規定に違反して書面を交付せず、又は第十六条の三第一項に規定する事項を記載しない書面若しくは虚偽の記載をした書面を交付した者例文帳に追加

(iii)-3 A person who has failed to deliver documents, in violation of Article 16-3, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2), Article 24-2, paragraph (2), Article 24-3, paragraph (2), Article 24-4, paragraph (2), and Article 24-5, paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this item), or who has delivered documents lacking the matters provided in Article 16-3, paragraph (1), or those containing false statements;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

五の二 第二十条の二(第一号に係る部分に限り、第二十四条第二項、第二十四条の二第二項、第二十四条の三第二項、第二十四条の四第二項、第二十四条の五第二項及び第二十四条の六において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)の規定に違反して、第二十条の二に規定する預金通帳等の引渡し若しくは提供を求め、又はこれらを保管した者例文帳に追加

(v)-2 A person who has requested to have a Deposit Passbook, etc. as prescribed in Article 20-2 delivered or provided to him/her, or who has retained a Deposit Passbook, etc. in violation of that Article (limited to the part pertaining to item (i), and the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2), Article 24-2, paragraph (2), Article 24-3, paragraph (2), Article 24-4, paragraph (2), Article 24-5, paragraph (2), and Article 24-6 shall be included; hereinafter the same shall apply in this item);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 厚生労働大臣は、派遣先が第四十条の二第一項の規定に違反して労働者派遣の役務の提供を受けており、かつ、当該労働者派遣の役務の提供に係る派遣労働者が当該派遣先に雇用されることを希望している場合において、当該派遣先に対し、第四十八条第一項の規定により当該派遣労働者を雇い入れるように指導又は助言をしたにもかかわらず、当該派遣先がこれに従わなかつたときは、当該派遣先に対し、当該派遣労働者を雇い入れるように勧告することができる。例文帳に追加

(2) Where a client is receiving Worker Dispatching services in violation of the provisions of paragraph (1) of Article 40-2 and the Dispatched Worker pertaining to the provision of said Worker Dispatching services wishes to be employed by said client, the Minister of Health, Labour and Welfare may, if said client, although the Minister has given guidance or advice to him/her to employ the Dispatched Worker concerned under the provisions of paragraph (1) of Article 48, has not complied with such guidance or advice, recommend that said client employ the Dispatched Worker concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

私は、実は昨年8月にアメリカに行ったときも、ブレイナード・アメリカ財務次官からも、そういう質問を会議の中でいただきましたが、「いや、これはブレイナードさん、きちっと経営の自由化、自主性と、それから競争条件がイコールであることを法律の中で保障していますから、これは全くWTOの精神に違反していませんよ」ということを私は言ってまいりましたけれども、同じことを実はヨーロッパでもアメリカとEUの大使がそういう質問をして、日本のEUの大使が答えていただいたようでございます。例文帳に追加

When I visited the United States in August last year, Undersecretary of the Treasury Brainard asked me about that point. I assured her that there is no violation of the spirit of the WTO as management freedom and independence, as well as equal competitive conditions, are legally ensured. In Europe and the United States, government officials have asked similar questions and the Japanese ambassadors have apparently replied along the same line.  - 金融庁

第13条(a)及び(b)に規定された理由の他,無効の請求人が,登録所有者のみが当該標章を使用していること,又は当該所有者が第17条(a)にいう規約に違反して使用するか若しくはその使用を許可していること,又は関係商品若しくはサービスの出所又はその他何らかの共通の特徴について業界若しくは公衆を欺瞞する虞のある方法により当該所有者が使用しているか若しくはそれの使用を許可していることを立証したときは,登録官は,団体標章の登録を無効にする。例文帳に追加

In addition to the grounds provided in Article 13(a) and (b), the Registrar shall invalidate the registration of a collective mark if the person requesting the invalidation proves that only the registered owner uses the mark, or that he uses or permits its use in contravention of the regulations referred to in Article17(a) or that he uses or permits its use in a manner liable to deceive trade circles or the public as to the origin or any other common characteristics of the goods or services concerned.  - 特許庁

意匠が第4条,第9条2)及び4)若しくは第10条 (1)若しくは(2)の要件の何れかに違反している場合,登録出願が第19条及び第33条 (3)に規定する実体及び方式の要件を遵守していない場合,又は出願人が第31条 (3)に定める通知に応じて登録出願における不備の除去若しくは説明の提出をしなかった若しくは不十分な説明を提供した場合は,特許庁は,意匠登録を拒絶する旨の決定をし,出願人にその旨を書面をもって通知するものとする。例文帳に追加

If an industrial design is contrary to any of the requirements of § 4, clauses 9 2) and 4) or subsection 10 (1) or (2) of this Act, or the registration application fails to comply with the substantive and formal requirements provided for in § 19 and subsection 33 (3) of this Act or the applicant, upon responding to the notification specified in subsection 31 (3), has failed to eliminate the deficiencies in the registration application or to provide explanations or provides insufficient explanations, the Patent Office shall make a decision to refuse registration of the industrial design and shall notify the applicant thereof in writing.  - 特許庁

発明に係る特許出願の日以前のバングラデシュ国内におけるその発明の公共利用又は公知は、その知識が内密に入手された場合、真正かつ最先の発明者又はその法定代理人若しくは譲受人を詐害する目的で入手された場合、当該発明者又はその法定代理人若しくは譲受人を詐害する目的で開示された場合、又は当該発明者又はその法定代理人若しくは譲受け人を詐害し、若しくは秘密保持義務に違反して公衆に開示されていた場合、その発明に付与される特許を無効とするものではない。例文帳に追加

The public use or knowledge of an invention in Bangladesh before the date of the application for a patent thereon shall not invalidate the patent granted thereon if the knowledge has been obtained surreptitiously or in fraud of the true and first inventor or his legal representative or assign or has been communicated to the public in fraud of such inventor or his legal representative or assign or in breach of confidence:  - 特許庁

(11)特許出願が行われた後で第30条(2)及び(3)の条件が満たされる前に,(a)当該先の出願に含まれる事項の一部に関して,規則に従って,原出願人又はその権原承継人により新出願が行われ(新出願は第84条に違反していない),かつ(b)当該新出願に関して(1)(a),(b)及び(c)(i)又は(ii)の条件が満たされた場合は,当該新出願は,その出願日として当該先の出願の出願日を有するものとして取り扱われる。例文帳に追加

(11) Where, after an application for a patent has been filed and before the conditions in section 30(2) and (3) are satisfied -- (a) a new application is filed by the original applicant or his successor in title in accordance with the rules in respect of any part of the matter contained in the earlier application; and (b) the conditions in subsection (1)(a), (b) and (c)(I) or (ii) are satisfied in relation to the new application (without the new application contravening section 84), the new application shall be treated as having, as its date of filing, the date of filing of the earlier application. - 特許庁

(2) 商標が第5条(1)(b)から(d)までに違反して登録されている場合において,当該商標の無効宣言の請求に関する手続が開始される前に,所有者が,当該商標の登録後における,当該商標の登録対象である商品又はサービスについてのスロバキア共和国の領域における又はスロバキア共和国の領域に関連する当該商標の使用の結果当該商標が識別性を取得したことを証明したときは,庁は,(1)による無効を宣言しないものとする。例文帳に追加

(2) Where the trade mark has been registered in breach of Section 5(1)(b) to (d), it shall not be declared invalid pursuant to paragraph (1) by the Office, if the proprietor proves that the trade mark has acquired a distinctive character in consequence of its use in the territory of the Slovak Republic or in relation to the territory of the Slovak Republic for goods or services for which it is registered after its registration, before the proceedings on the request for declaration of invalidity of the trade mark started. - 特許庁

(a) 以前に出願された又は登録された事業標識と同一の標識は,商標又は商号が出願された商品,サービス又は活動と同一の活動を指定するためには,登録することができない。これらの目的で,事業標識の所有者は,第19条に従い当該標識の登録に異議を申し立てることができ,又はそれらが本項に違反して登録された場合は,当該標識無効を請求することができる。例文帳に追加

(a) signs which are identical to a business sign previously applied for or registered may not be registered to designate the same activities as the goods, services or activities for which a trademark or trade name is applied for. For these purposes, the owner of a business sign may oppose the registration of said signs in accordance with Article 19, or request the invalidation of those signs where they have been registered in contravention of this paragraph; - 特許庁

第11条の規定に違反して,商標がその所有者の代理人又は代表者の名義で登録された場合は,商標の所有者は,自己が許可を与えている場合を除いて,その代理人又は代表者が第14条により商標を使用することを差し止めることができる。代理人又は代表者が故意又は過失によりかかる侵害行為をした場合は,それにより被った損害について商標の所有者に賠償する責を負うものとする。第14条[7]の規定を準用する。例文帳に追加

Where, in breach of Section 11, a trade mark has been registered in the name of an agent or representative of the person who is the proprietor of the trade mark, the latter shall be entitled to prohibit the use of the trade mark within the meaning of Section 14 by the agent or representative if he has not authorized such use. If the agent or representative undertakes such infringing action intentionally or negligently, he shall be liable for compensation to the proprietor of the trade mark for damage suffered therefrom. Section 14(7) shall apply mutatis mutandis.  - 特許庁

第29条(1)に規定されている理由の外、商標権者のみが当該商標を使用していること、(2)(a)にいう規則に違反して当該商標を使用していること又は使用させていること及び商品若しくは役務の出所その他共通の特徴について取引者若しくは公衆を欺罔せしめる方法で当該商標を使用していること又は使用させていることのいずれかの事実を、当該商標登録の無効を請求する者が証明する場合には、裁判所又は登録官は、当該商標の登録を無効としなければならない。例文帳に追加

In addition to the grounds provided in Section 29(1), the Court or the Registrar shall invalidate the registration of a collective mark if the person requesting the invalidation proves that only the registered owner uses the mark, or that he uses or permits its use in contravention of the Rules referred to in subsection (2)(a) or that he uses or permits its use in a manner liable to deceive trade circles or the public as to the origin or any other common characteristics of the goods or services concerned.  - 特許庁

第13条による申立てを含めて登録簿のA部に登録された商標に関する法的手続きにおいて,本法に基づくその商標の最初の登録は,最初の登録日から10年の期間の満了後,次の各号のいずれかが証明されない限り,すべての点において有効とされるものとする。 (a) 最初の登録は不正行為によってなされたこと,又は (b) 当該商標は第19条の規定に違反していること,又は (c) 当該商標は,当該手続き開始時点において登録所有者の当該商品の識別力がないこと例文帳に追加

In legal proceedings relating to a trade mark registered in Part A of the Register, including applications under Section 13, the original registration of the trade mark under this Act shall, after the expiration of 10 years from the date of the original registration, be taken to be valid in all respects, unless it is shown - (a) that the original registration was obtained by fraud; or (b) that the trade mark offends against the provisions of Section 19; or (c) that the trade mark was not, at the commencement of the proceedings, distinctive of the goods of the registered proprietor. - 特許庁

(a)出願人又はその代理人は,礼節をもって庁と業務を行うことが要求される。本条規則に違反して行動し,又は行動することに固執する出願人は,代理人による代理が要求され,本条規則に違反する事項の記載がある提出書類は局長に提出され,その直接命令により,差出人に返還される。 (b)審査官に対する不服申立は別個の書類で行うこと 審査官及び他の上級職員に対する不服申立は,他の書類とは別個の通信においてなされなければならず,かつ,局長により又は局長の指示に基づいて速やかに調査される。例文帳に追加

(a) Applicants, their attorneys or agents are required to conduct their business with the Office with politeness, decorum, and courtesy. Applicants who act or persist in acting in violation of this rule, shall be required to be represented by attorney, and papers presented containing matter in violation of this rule will be submitted to the Director and returned to the sender, by his direct order. (b) Complaints against Examiners to be on Separate Paper. -- Complaints against Examiners and other officers must be made in a communication separate from other papers, and will be promptly investigated by or at the instance of the Director. - 特許庁

第50条の2の通知を行うこと及び「最後の拒絶理由通知」とすることの少なくともいずれか一方が適当であった場合第50条の2の通知を行うこと及び「最後の拒絶理由通知」とすることの少なくともいずれか一方が適当であった場合には、第50条の2の通知が併せてなされた拒絶理由通知に対してされた補正が、第17条の2第3項から第6項の規定に違反していないか否かについて検討し、違反していると認められた場合には、決定をもって当該補正を却下しなければならない(第53条)。例文帳に追加

Where it was appropriate at least either to give a notice under Article 50bis or to give the "final notice of reasons for refusal" Where it was appropriate at least either to give a notice under Article 50bis or to give the "final notice of reasons for refusal," the examiner shall consider whether the amendment made in response to the notice of reasons for refusal given along with the notice under Article 50bis complies with the provisions of Article 17bis (3) to (6). If the amendment is found to be in violation of any of these provisions, the examiner shall decide the dismissal of amendment (Article 53).  - 特許庁

携帯端末型のアルコール測定器の測定結果の表示方法及び付加機能既携帯端末型のアルコール測定器において、アルコールの測定結果を結果データ送信後に表示をする。また、GPSや携帯電話の基地局などで位置情報が測位できる場合、位置情報とアルコールの測定結果を測定器で同時に表示を行い、結果データに位置情報を付加する。測定の目的が飲酒のチェックなどでその測定結果が法律や規則に違反していた場合に、位置情報が変化した場合、違反しているにもかかわらず移動を行っているという警告を表示し、ネットワークに送信を行う。例文帳に追加

NETWORK-COMPATIBLE PORTABLE ALCOHOL MEASURING DEVICE, OR DEVICE FOR DISPLAYING AND SENDING RESULT TO NETWORK - 特許庁

スケジュール対象物が設備を使用するための予約を受け付け、この予約に対して使用可能な設備を選出して割り当てるスケジューリングシステムにおいて、縦軸に設備、横軸に時間をそれぞれとり、どの予約に対してどの設備を割り当てたかを示すガントチャートを画面に表示し、このガントチャートに直接操作を施してスケジュールを修正するとともに、修正したスケジュールが制約条件に違反していないかどうかをチェックする機能を持たせた。例文帳に追加

The scheduling system receiving reservation for allowing a schedule object to use a facility and selecting and assigning a usable facility to this reservation is provided with a function which displays a Gantt chart showing which facility has been assigned to which reservation by setting a facility and time respectively on the vertical axis and horizontal axis, corrects the schedule by directly operating this Gantt chart and checks whether the corrected schedule acts against a restricting condition. - 特許庁

十第百二十四条第二項若しくは第五項の規定(これらの規定を第百四十四条第五項、第百四十四条の二第三項及び第百四十四条の三第五項において準用する場合を含む。)又は第百四十四条の十第二項若しくは第五項の規定(これらの規定を第百四十四条の十七において準用する場合を含む。)に違反して、商品取引所の組織変更又は合併をしたとき。例文帳に追加

(x) When a person has implemented Reorganization or a merger of a Commodity Exchange in violation of the provisions of Article 124, paragraph 2 or paragraph 5 (including the case where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph 5, Article 144-2, paragraph 3 and Article 144-3, paragraph 5) or Article 144-10, paragraph 2 or paragraph 5 (including the case where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17)  - 経済産業省

主務大臣は、届出事業者が法第11条第1項の規定(基準適合義務等)に違反していると認めるとき、法第6条第4号の措置(損害賠償措置)が法第11条第3項の主務省令で定める基準に適合していないと認めるときには、届出事業者に対し、特定製品の製造、輸入若しくは検査の方法その他の業務の方法の改善又は第6条第4号の措置をとるべきことを命ずることができる。(法第14条)例文帳に追加

The competent minister may, when he/she finds that a notified business operator violated the provisions of Article 11, paragraph (1) (duty to conform to requirements, etc.) or that the measures described in Article 6, item (iv) (compensation of damages) fail to conform to the requirements provided for by the Ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 11, paragraph (3), order the notified business operator to take the necessary measures to improve the methods of manufacture, import or inspection of the specified products or any other business methods or to improve the measures set forth in Article 6, item (iv) (Article 14).  - 経済産業省

原子炉施設が法令で定める技術上の基準に適合していないと認められる場合や原子炉施設の運転等が規制要求に違反していると認められる場合には、法の規定に基づき、経済産業大臣は、原子炉設置者に対して原子炉施設の運転方法の指定その他必要な措置を命ずることができるが、原子炉設置者がこの命令に違反したときは、経済産業大臣は、許可の取消し又は一年以内の期間を定めて運転停止を命ずることができる。例文帳に追加

When the Minister of METI finds that the performance of the nuclear installation does not confirm with the stipulated technical standards or that the operation of a nuclear installation violates the regulatory requirements, he/she may order any licensee to designate a method for operating the reactors or order the necessary safety measures to be taken. - 経済産業省

上級委員会は同年12月22日、報告書を発出し、②については、輸入単独で重大な損害が発生したという関係は必要とせず、他の原因と相俟って重大な損害が発生した場合であっても、輸入と損害との間に真実かつ実質的な因果関係がある場合には、セーフガード措置は発動できる等としたが、結論においては、本件セーフガード措置はGATT 第19条及びセーフガード協定に違反している、とした。例文帳に追加

The Part II Chapter 7 Safeguards 356 Appellate Body circulated its report on December 22, 2000, finding with regard to point (b), above, that it was not necessary to demonstrate that imports were the sole cause of serious injury. If serious injury was caused in conjunction with other factors, but there was still a genuine and substantial causal relationship between imports and injury, safeguards could be applied. Notwithstanding, the Appellate Body upheld the conclusion of the Panel that the US measure was inconsistent with Article XIX of the GATT and the Agreement on Safeguards. - 経済産業省

パネルは2001年5月31日に報告を発出し、①米国当局は損害の認定において国内産業の定義から次工程向け産品(垂直統合された米国繊維業者による自己消費のための生産)を除外した、②繊維協定第6条4項は、すべてのWTO加盟国からの輸入が重大な損害またはその現実のおそれの帰属を調査当局に要求している、と認定・解釈した上で、米国当局は綿コーム糸の最大の輸入国であるメキシコからの輸入の影響を分析しなかったことを理由として、本件TSG措置は繊維協定に違反しているとした。例文帳に追加

The Panel issued a report on May 31, 2001, finding that the US authorities had excluded the captive products (products created by vertically integrated U.S. textile manufacturers for their own internal use) from their definition of "domestic industry" goods. It also interpreted Article 6.4 of the Agreement on Textiles and Clothing as requiring the investigating authority to determine that imports from all Members cause the serious injury or threat of injury. Accordingly, the Panel concluded that the transitional safeguards in question were inconsistent with the Agreement on Textiles and Clothing because the US authorities did not examine the effect of imports from Mexico, the biggest exporter of combed cotton yarn into the US. - 経済産業省

一 申込者等が第五条の書面を受領した日(その日前に第四条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した日)から起算して八日を経過したとき。ただし、申込者等が、販売業者若しくは役務提供事業者が第六条第一項の規定に違反して申込みの撤回等に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は販売業者若しくは役務提供事業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに申込みの撤回等を行わなかつた場合には、当該申込者等が、当該販売業者又は当該役務提供事業者が経済産業省令で定めるところにより当該売買契約又は当該役務提供契約の申込みの撤回等を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過したとき。例文帳に追加

(i) eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received the document referred to in Article 5 (or from the date of receipt of the document referred to in Article 4 where the Purchasing Party has received such document on an earlier date); however, if the Purchasing Party had not made Withdrawal/Rescission by said time limit due to being misled by the seller's or the Service Provider's act of misrepresenting information concerning Withdrawal/Rescission in violation of the provision of Article 6 (1), or due to being disturbed by the seller's or the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph 3 of the same article, it shall be when eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received a document, which has been issued by the seller or the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Purchasing Party may make Withdrawal/Rescission with respect to said sales contract or Service Contract;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 申込者等が第十九条の書面を受領した日(その日前に第十八条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した日)から起算して八日を経過したとき。ただし、申込者等が、販売業者若しくは役務提供事業者が第二十一条第一項の規定に違反して申込みの撤回等に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は販売業者若しくは役務提供事業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに申込みの撤回等を行わなかつた場合には、当該申込者等が、当該販売業者又は当該役務提供事業者が経済産業省令で定めるところにより当該売買契約又は当該役務提供契約の申込みの撤回等を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過したとき。例文帳に追加

(i) eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received the document referred to in Article 19 (or from the date of receipt of the document referred to in Article 18 where the Purchasing Party has received such document on an earlier date); however, if the Purchasing Party had not made Withdrawal/Rescission by said time limit due to being misled by the seller's or the Service Provider's act of misrepresenting information concerning Withdrawal/Rescission in violation of the provision of Article 21 (1), or due to being disturbed by the seller's or the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph 3 of the same article, it shall be when eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received a document, which has been issued by the seller or the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Purchasing Party may make Withdrawal/Rescission with respect to said sales contract or Service Contract;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条の二 連鎖販売加入者は、第三十七条第二項の書面を受領した日から起算して二十日を経過した後(連鎖販売加入者が、統括者若しくは勧誘者が第三十四条第一項の規定に違反し若しくは一般連鎖販売業者が同条第二項の規定に違反して前条第一項の規定による連鎖販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は統括者、勧誘者若しくは一般連鎖販売業者が第三十四条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに前条第一項の規定による連鎖販売契約の解除を行わなかつた場合には、当該連鎖販売加入者が、その連鎖販売業に係る統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者が同項の経済産業省令で定めるところにより同項の規定による当該連鎖販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して二十日を経過した後)においては、将来に向かつてその連鎖販売契約の解除を行うことができる。例文帳に追加

Article 40-2 (1) Where 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37 (2), he/she may terminate the Multilevel Marketing Contract (if the New Multilevel Marketing Distributor had not rescinded the Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of Article 40 (1) by said time limit due to being misled by the Supervisor's or the solicitor's act, in violation of the provision of Article 34 (1), or the general multilevel marketing distributor' act, in violation of Article 34 (2), of misrepresenting information concerning rescission of Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Supervisor's, the solicitor's, or the general multilevel marketing distributor's act of intimidating the New Multilevel Marketing Distributor in violation of the provision of Article 34 (3), it shall be when 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received a document, which has been issued by Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor pertaining to such Multilevel Marketing pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind said Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of Article 40 (1)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 販売業者が特定権利販売契約を締結した場合におけるその特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者は、第四十二条第三項の書面を受領した日から起算して八日を経過した後(その特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者が、販売業者が第四十四条第一項の規定に違反して前条第一項の規定による特定権利販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は販売業者が第四十四条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに前条第一項の規定による特定権利販売契約の解除を行わなかつた場合には、当該特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者が、当該販売業者が同項の経済産業省令で定めるところにより同項の規定による当該特定権利販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過した後)においては、その特定権利販売契約の解除を行うことができる。例文帳に追加

(3) Where a seller concludes a Specified Right Sales Contract, the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may terminate the Specified Right Sales Contract when eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 42 (3) (if the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services had not rescinded the Specified Right Sales Contract pursuant to the provision of Article 48 (1) by said time limit due to being misled by the seller's act of misrepresenting, in violation of the provision of Article 44 (1), information concerning the rescission of the Specified Right Sales Contract pursuant to the provision of Paragraph 1 of this article, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the purchaser of the rights to receive offers of the Specified Continuous Services in violation of the provision of Article 44 (3), it shall be when eight days have passed from the date on which the purchaser of the rights to receive offers of the Specified Continuous Services received a document, which has been issued by the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in the same paragraph and contains a notice to the effect that the purchaser of the rights to receive offers of the Specified Continuous Services may rescind said Specified Right Sales Contract pursuant to the provision of the same paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第四十条第一項第二号から第五号までに掲げる者若しくは当該各号に掲げる者であった者、第二百三十条第一項各号に掲げる者(相続人を除く。)若しくは同項第二号若しくは第三号に掲げる者(相続人を除く。)であった者又は第二百四十四条の六第一項各号に掲げる者若しくは同項各号に掲げる者であった者(以下この項において「説明義務者」という。)の代表者、代理人、使用人その他の従業者(以下この項及び第四項において「代表者等」という。)が、その説明義務者の業務に関し、第四十条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第二百三十条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)又は第二百四十四条の六第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、説明を拒み、又は虚偽の説明をしたときも、前項前段と同様とする。説明義務者の代表者等が、その説明義務者の業務に関し、第九十六条第一項において準用する第四十条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、説明を拒み、又は虚偽の説明をしたときも、同様とする。例文帳に追加

(2) The provision of the first sentence of the preceding paragraph shall also apply where a representative person, agent, employee or other worker (hereinafter referred to as a "representative person, etc." in this paragraph and paragraph (4)) of a person set forth in items (ii) to (v) of Article 40(1) or person who was a person set forth in these items, or of a person listed in each item of Article 230(1) (excluding an heir) or person who was a person set forth in item (ii) or (iii) of Article 230(1) (excluding an heir), or of a person set forth in each of the items of Article 244-6(1) or person who was a person set forth in these items (each of such persons shall hereinafter be referred to as a "person under duty of explanation" in this paragraph), in connection with the business of the person under duty of explanation, in violation of the provisions of Article 40(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article), Article 230(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article) or Article 244-6(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article), has refused to give an explanation or given a false explanation. The same shall apply where a representative person, etc. of a person under duty of explanation, in connection with the business of the person under duty of explanation, in violation of the provision of Article 40(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 96(1), has refused to give an explanation or given a false explanation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百七十五条 第十五条第九項(第八十条第四項、第百三十三条第三項、第百四十六条第四項、第百五十五条第六項、第百五十六条第四項、第百六十九条第三項(第百七十三条第四項において準用する場合を含む。)、第百九十四条、第二百一条第二項、第二百二十九条、第二百四十八条第二項、第二百九十五条第二項、第三百三十三条第三項(第三百三十五条第四項において準用する場合を含む。)及び第三百四十三条第三項(第三百四十五条において読み替えて準用する第三百三十五条第四項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)又は第百五十八条第二項(第百五十九条第五項、第百六十条第二項、第百八十七条、第二百四条第三項、第二百六条第六項、第二百三十七条、第二百六十六条、第三百二十四条第二項、第三百三十九条第二項、第三百四十条第二項(第三百四十五条において準用する場合を含む。)及び第三百四十四条第二項において準用する場合を含む。)の規定による参考人に対する処分に違反して、陳述せず、若しくは虚偽の陳述をし、若しくは報告せず、若しくは虚偽の報告をした者又は鑑定人に対する処分に違反して、鑑定せず、若しくは虚偽の鑑定をした者は、十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 375 A person who has failed to offer a statement or has offered a false statement or who has failed to make a report or has made a false report in violation of a disposition for a witness, or a person who has failed to offer an expert opinion or has offered a false expert opinion in violation of a disposition for an expert witness under the provisions of Article 15, paragraph (9) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 80, paragraph (4), Article 133, paragraph (3), Article 146, paragraph (4), Article 155, paragraph (6), Article 156, paragraph (4), Article 169, paragraph (3) [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 173, paragraph (4)], Article 194, Article 201, paragraph (2), Article 229, Article 248, paragraph (2), Article 295, paragraph (2), Article 333, paragraph (3) [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335, paragraph (4)], and Article 343, paragraph (3) [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335, paragraph (4) as are applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 345]), or Article 158, paragraph (2) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 159, paragraph (5), Article 160, paragraph (2), Article 187, Article 204, paragraph (3), Article 206, paragraph (6), Article 237, Article 266, Article 324, paragraph (2), Article 339, paragraph (2), Article 340, paragraph (2) [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 345] and Article 344, paragraph (2)) shall be punished by a civil fine of not more than 100 thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十八条 役務提供事業者又は販売業者が特定継続的役務提供等契約を締結した場合におけるその特定継続的役務提供受領者等は、第四十二条第二項又は第三項の書面を受領した日から起算して八日を経過したとき(特定継続的役務提供受領者等が、役務提供事業者若しくは販売業者が第四十四条第一項の規定に違反してこの項の規定による特定継続的役務提供等契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は役務提供事業者若しくは販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでにこの項の規定による特定継続的役務提供等契約の解除を行わなかつた場合には、当該特定継続的役務提供受領者等が、当該役務提供事業者又は当該販売業者が経済産業省令で定めるところによりこの項の規定による当該特定継続的役務提供等契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過したとき)を除き、書面によりその特定継続的役務提供等契約の解除を行うことができる。例文帳に追加

Article 48 (1) Where a Service Provider or a seller concludes a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc., the Specified Continuous Service Recipient, etc. may rescind such Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. in writing, except when eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 42 (2) or (3) (if the Specified Continuous Service Recipient, etc. had not rescinded the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. pursuant to this paragraph by said time limit due to being misled by the Service Provider's or the seller's act of misrepresenting, in violation of the provision of Article 44 (1), information concerning rescission of the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Service Provider's or the seller's act of intimidating the Specified Continuous Service Recipient, etc. in violation of the provision of Article 44 (3), it shall be when eight days have passed from the date on which the Specified Continuous Service Recipient, etc. received a document, which has been issued by the Service Provider or the seller pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Specified Continuous Service Recipient, etc. may rescind said Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. pursuant to the provision of this paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十九条 役務提供事業者が特定継続的役務提供契約を締結した場合におけるその特定継続的役務の提供を受ける者は、第四十二条第二項の書面を受領した日から起算して八日を経過した後(その特定継続的役務の提供を受ける者が、役務提供事業者が第四十四条第一項の規定に違反して前条第一項の規定による特定継続的役務提供契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は役務提供事業者が第四十四条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに前条第一項の規定による特定継続的役務提供契約の解除を行わなかつた場合には、当該特定継続的役務の提供を受ける者が、当該役務提供事業者が同項の経済産業省令で定めるところにより同項の規定による当該特定継続的役務提供契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過した後)においては、将来に向かつてその特定継続的役務提供契約の解除を行うことができる。例文帳に追加

Article 49 (1) Where a Service Provider concludes a Specified Continuous Service Contract, the recipient of the Specified Continuous Services may terminate said contract when eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 42 (2) (if the recipient of the Specified Continuous Services had not rescinded the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48 (1) by said time limit due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting, in violation of the provision of Article 44 (1), information concerning the rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the recipient of the Specified Continuous Services in violation of the provision of Article 44 (3), it shall be when eight days have passed from the date on which the recipient of the Specified Continuous Services received a document, which has been issued by the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the same paragraph and contains a notice to the effect that the recipient of the Specified Continuous Services may rescind said Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of the same paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条 業務提供誘引販売業を行う者がその業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約を締結した場合におけるその業務提供誘引販売契約の相手方(その業務提供誘引販売業に関して提供され、又はあつせんされる業務を事業所等によらないで行う個人に限る。以下この条から第五十八条の三までにおいて「相手方」という。)は、第五十五条第二項の書面を受領した日から起算して二十日を経過したとき(相手方が、業務提供誘引販売業を行う者が第五十二条第一項の規定に違反してこの項の規定による業務提供誘引販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は業務提供誘引販売業を行う者が同条第二項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでにこの項の規定による業務提供誘引販売契約の解除を行わなかつた場合には、相手方が、当該業務提供誘引販売業を行う者が経済産業省令で定めるところによりこの項の規定による当該業務提供誘引販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して二十日を経過したとき)を除き、書面によりその業務提供誘引販売契約の解除を行うことができる。この場合において、その業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。例文帳に追加

Article 58 (1) Where a person conducting Business Opportunity Related Sales concludes a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, the counterparty of the contract (limited to an individual who conducts business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a Business Establishment, etc.; hereinafter referred to as the "Counterparty" in this article to Article 58-3) may rescind such Business Opportunity Related Sales Contract in writing, except when 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 55 (2) (if the Counterparty had not rescinded the Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to this paragraph by said time limit due to being misled by an act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of misrepresenting, in violation of the provision of Article 52 (1), information concerning rescission of a Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by an act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of intimidating the Counterparty in violation of the provision of Article 52 (2), it shall be when 20 days have passed from the date on which the Counterparty received a document, which has been issued by the person conducting Business Opportunity Related Sales pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Counterparty may rescind said Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to the provision of this paragraph). In this case, the person conducting Business Opportunity Related Sales may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the Business Opportunity Related Sales Contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条第九項(第八十条第四項、第百三十三条第三項、第百四十六条第四項、第百五十五条第六項、第百五十六条第四項、第百六十九条第三項(第百七十三条第四項において準用する場合を含む。)、第百九十四条、第二百一条第二項、第二百二十九条、第二百四十八条第二項、第二百九十五条第二項、第三百三十三条第三項(第三百三十五条第四項において準用する場合を含む。)及び第三百四十三条第三項(第三百四十五条において読み替えて準用する第三百三十五条第四項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)又は第百五十八条第二項(第百五十九条第五項、第百六十条第二項、第百八十七条、第二百四条第三項、第二百六条第六項、第二百三十七条、第二百六十六条、第三百二十四条第二項、第三百三十九条第二項、第三百四十条第二項(第三百四十五条において準用する場合を含む。)及び第三百四十四条第二項において準用する場合を含む。)の規定による参考人に対する処分に違反して、陳述せず、若しくは虚偽の陳述をし、若しくは報告せず、若しくは虚偽の報告をした者又は鑑定人に対する処分に違反して、鑑定せず、若しくは虚偽の鑑定をした者は、十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

A person who has failed to offer a statement or has offered a false statement or who has failed to make a report or has made a false report in violation of a disposition for a witness, or a person who has failed to offer an expert opinion or has offered a false expert opinion in violation of a disposition for an expert witness under the provisions of Article 15, paragraph 9 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 80, paragraph 4, Article 133, paragraph 3, Article 146, paragraph 4, Article 155, paragraph 6, Article 156, paragraph 4, Article 169, paragraph 3 [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 173, paragraph 4], Article 194, Article 201, paragraph 2, Article 229, Article 248, paragraph 2, Article 295, paragraph 2, Article 333, paragraph 3 [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335, paragraph 4], and Article 343, paragraph 3 [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335, paragraph 4 as are applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 345]), or Article 158, paragraph 2 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 159, paragraph 5, Article 160, paragraph 2, Article 187, Article 204, paragraph 3, Article 206, paragraph 6, Article 237, Article 266, Article 324, paragraph 2, Article 339, paragraph 2, Article 340, paragraph 2 [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 345] and Article 344, paragraph 2) shall be punished by a civil fine of not more than 100 thousand yen.  - 経済産業省

一 第百十条第一項(第百九十九条において準用する場合を含む。)若しくは第二項(第二百七十二条の十六第三項において準用する場合を含む。)、第百九十五条、第二百七十一条の二十四第一項(第二百七十二条の四十第一項において準用する場合を含む。)又は第二百七十二条の十六第一項若しくは第二項の規定に違反して、これらの規定に規定する書類若しくは電磁的記録を提出せず、又はこれらの書類若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をしてこれらの書類若しくは電磁的記録を提出した者例文帳に追加

(i) Any person who, in violation of Article 110, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199) or paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-16, paragraph (3)), Article 195, Article 271-24, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-40, paragraph (1)), or Article 272-16, paragraph (1) or (2), has failed to submit the document or electromagnetic record prescribed in the provisions, or has submitted a document or electromagnetic record in which the person failed to state or record the matters required to be stated or recorded in the document or electromagnetic record or made a false statement or record;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが第二十三条第一項の規定に違反して第三者に提供されているという理由によって、当該保有個人データの第三者への提供の停止を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、遅滞なく、当該保有個人データの第三者への提供を停止しなければならない。ただし、当該保有個人データの第三者への提供の停止に多額の費用を要する場合その他の第三者への提供を停止することが困難な場合であって、本人の権利利益を保護するため必要なこれに代わるべき措置をとるときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) Where a business operator handling personal information is requested by a person to discontinue providing to a third party such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is being provided to a third party in violation of paragraph (1) of Article 23, and where it is found that the request has a reason, the business operator shall discontinue providing the retained personal data to a third party without delay. However, this provision shall not apply to cases in which it costs large amount or otherwise difficult to discontinue providing the retained personal data concerned to a third party and in which the business operator takes necessary alternative measures to protect the rights and interests of the person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 総務大臣は、携帯音声通信事業者が、その業務に関して第三条第一項、同条第二項若しくは第三項(第五条第二項においてこれらの規定を準用する場合を含む。)、第四条第一項(第五条第二項並びに第六条第三項及び第四項において準用する場合を含む。)若しくは第二項(第五条第二項及び第六条第四項において準用する場合を含む。)、第五条第一項、第七条第二項又は第十二条の規定に違反していると認めるときは、当該携帯音声通信事業者に対し、当該違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 15 (1) When the Minister finds that any mobile voice communications carrier is, in respect of its operations, in violation of the provisions of Article 3 paragraph (1), Article 3 paragraph (2) or (3) (including the cases where these provisions apply, mutatis mutandis, to Article 5 paragraph (2)), Article 4 paragraph (1) (including the cases where these provisions apply, mutatis mutandis, to Article 5 paragraph (2) and Article 6 paragraphs (3) and (4)) or Article 6 paragraph (2) (including the case where these provisions apply, mutatis mutandis, to Article 5 paragraph (2) and Article 6 paragraph (4)), Article 5 paragraph (1), Article 7 paragraph (2) or Article 12, the Minister may order said mobile voice communications carrier to take necessary measures for correcting said violation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百六十二条 前条第一項の規定に違反して株式会社が同項各号に掲げる行為をした場合には、当該行為により金銭等の交付を受けた者並びに当該行為に関する職務を行った業務執行者(業務執行取締役(委員会設置会社にあっては、執行役。以下この項において同じ。)その他当該業務執行取締役の行う業務の執行に職務上関与した者として法務省令で定めるものをいう。以下この節において同じ。)及び当該行為が次の各号に掲げるものである場合における当該各号に定める者は、当該株式会社に対し、連帯して、当該金銭等の交付を受けた者が交付を受けた金銭等の帳簿価額に相当する金銭を支払う義務を負う。例文帳に追加

Article 462 (1) In cases where a Stock Company carries out an act listed in any item of paragraph (1) of the preceding article in violation of the provisions of that paragraph, persons who received Monies, Etc. as a result of such act, as well as Executing Persons (meaning Executive Directors (or, for a Company with Committees, executive officers. The same shall apply hereinafter in this paragraph) and other persons prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as persons involved, in performing their duties, in the execution of the operations by such Executive Directors. The same shall apply hereinafter in this Section) who performed duties regarding such act and, in cases where such act is any of the acts listed below, the persons provided for in each such item shall be jointly and severally liable to such Stock Company for payment of monies in an amount equivalent to the book value of the Monies, Etc. received by the persons who received such Monies, Etc.:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条の十八 第二十七条の十三第四項の規定に違反して公開買付けによる株券等の買付け等に係る受渡しその他の決済を行つた者(以下この条において「公開買付けをした者」という。)は、当該公開買付けに応じて株券等の売付け等をした者(次項第一号に掲げる場合にあつては公開買付価格より有利な価格(これに相当する利益の供与を含む。以下この条において同じ。)で売付け等をした者を除くものとし、次項第二号に掲げる場合にあつては当該公開買付けをした者が同号の異なる方式で株券等の買付け等をしたことにより株券等の売付け等ができなかつた者を含む。)に対し、損害賠償の責めに任ずる。例文帳に追加

Article 27-18 (1) A person who conducts transfer or other settlement procedures for Purchase, etc. of Share Certificates, etc. by means of Tender Offer in violation of Article 27-13(4) (hereinafter referred to as a "Tender Offer Purchaser" in this Article) shall be held liable to compensate damage sustained by the person who makes Sales, etc. of Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer (in the case specified in item (i) of the following paragraph, excluding a person who makes Sales, etc. at a price (including the provision of profit equivalent thereto; hereinafter the same shall apply in this Article) more favorable than the Tender Offer Price; and in the case specified in item (ii) of the following paragraph, including a person who cannot make Sales, etc. of Share Certificates, etc. as a result of the Tender Offer Purchaser's use of the different method referred to in that item (ii)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条の十五 内閣総理大臣は、認可協会が第六十七条の十二第一号に係る同条に規定する規則に違反して第六十七条の十一第一項の規定による有価証券の登録又はその取消しを行おうとする場合又は行つた場合には、当該認可協会に対し、当該登録を行つた有価証券の登録の取消し又は当該登録の取消しを行つた有価証券の再登録その他当該違反を是正するために必要な措置をとることを命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Article 67-15 (1) When an Authorized Association intends to conduct or has conducted registrations of Securities under the provision of Article 67-11(1), or intends to rescind or has rescinded said registrations, in violation of its rules specifying the matters prescribed in Article 67-12(i), the Prime Minister may order said Authorized Association to rescind the registered Securities or to re-register the Securities of which registrations have been rescinded, or to take the measures necessary for rectification of the violation. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 第一項に規定する公開買付け等の実施に関する事実を知つた者が当該公開買付け等の実施に関する事実を知つている者から買付け等を取引所金融商品市場若しくは店頭売買有価証券市場によらないでする場合又は同項に規定する公開買付け等の中止に関する事実を知つた者が当該公開買付け等の中止に関する事実を知つている者に売付け等を取引所金融商品市場若しくは店頭売買有価証券市場によらないでする場合(当該売付け等に係る者の双方において、当該売付け等に係る株券等について、更に同項又は第三項の規定に違反して売付け等が行われることとなることを知つている場合を除く。)例文帳に追加

(vii) where a person who comes to know a Fact Concerning Launch of a Tender Offer, etc. prescribed in paragraph (1) makes Purchase, etc. from another person who knows the Fact Concerning Launch of the Tender Offer, etc. through neither a Financial Instruments Exchange Market nor a Over-the-Counter Securities Market, or where a person who comes to know a Fact Concerning Suspension of a Tender Offer, etc. prescribed in paragraph (1) makes Sales, etc. to another person who knows the Fact Concerning Suspension of the Tender Offer, etc. through neither a Financial Instruments Exchange Market nor a Over-the-Counter Securities Market (excluding the cases where both parties in the Sales, etc. recognize that Sales, etc. of Share Certificates, etc. pertaining to the Sales, etc. is to be made further in violation of the provision of paragraph (1) or (3)); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十三条 第百五十八条の規定に違反して、風説を流布し、又は偽計を用い、当該風説の流布又は偽計(以下この項において「違反行為」という。)により有価証券等の相場を変動させ、当該変動させた相場により、自己の計算において、当該違反行為が行われた日から一月以内に当該有価証券等に係る有価証券の募集により当該有価証券を取得させ、又は当該有価証券等に係る有価証券の売買その他の取引若しくはデリバティブ取引をした者があるときは、内閣総理大臣は、次節に定める手続に従い、その者に対し、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額(次の各号のいずれにも該当する場合は、当該各号に定める額の合計額)に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。例文帳に追加

Article 173 (1) When a person, in violation of the provision of Article 158, has caused a fluctuation of market prices of Securities, etc. by disseminating unfounded rumors or trading by fraudulent means (hereinafter referred to as the "Act of Violation" in this paragraph), and if said person, based on the market prices so fluctuated, has had the Securities acquired through public offering pertaining to said Securities, etc., or has conducted sales and purchase or other transactions of Securities in relation to said Securities, etc. or Derivative Transactions pertaining to said Securities, etc., on his/her own account and within one month from the date of the Act of Violation, the Prime Minister shall, in accordance with the procedures set forth in the following Section, order said person to pay to the national treasury an administrative monetary penalty equivalent to the amount prescribed in the following items in accordance with the categories listed in such items (in cases where said person falls under all of the following items, the total of the amount specified in each of the relevant items):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第一項の規定は、第百六十六条第一項又は第三項の規定に違反して、上場会社等(第百六十三条第一項に規定する上場会社等又は第百六十六条第一項第一号に規定する親会社若しくは子会社をいう。)の計算において同条第一項に規定する売買等をした当該上場会社等の同号に規定する役員等がある場合について準用する。この場合において、第一項中「その者」とあるのは「当該上場会社等」と、同項各号中「自己の計算において」とあるのは「上場会社等の計算において」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(7) The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the case where an Officer, etc. specified in Article 166(1)(i) of a Listed Company, etc. (meaning a Listed Company, etc. set forth in Article 163(1), or a Parent Company or Subsidiary Company set forth in Article 166(1)(i)) has, on said company's account, conducted Sales and Purchase, etc. set forth in Article 166(1) in violation of the provision of Article 166(1) or (3). In this case, the term "said person" as used in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "said Listed Company, etc.,"; and the term "on his/her own account" in the respective items of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "based on the account of a Listed Company, etc."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二十 第八十八条の十一(第百二条の六において準用する場合を含む。)、第百一条の三第一項、第百一条の五第一項、第百三十九条の三第一項、第百三十九条の四第一項若しくは第八項、第百三十九条の五第一項、第百三十九条の六第四項、第百三十九条の七第一項、第百三十九条の十三第二項、第百三十九条の十四第一項又は第百三十九条の二十一第二項の規定に違反してこれらの規定に定める書類若しくは書面若しくは電磁的記録を備え置かなかつたとき、又はこれに不正の記載若しくは記録をしたとき。例文帳に追加

(xx) when, in violation of Article 88-11 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 102-6), Article 101-3(1), Article 101-5(1), Article 139-3(1), Article 139-4(1) or (8), Article 139-5(1), Article 139-6(4), Article 139-7(1), Article 139-13(2), Article 139-14(1), or Article 139-21(2), not having kept documents, written documents or Electromagnetic Records prescribed in these provisions, or entered or recorded a misstatement in them;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS